Упосатха сутта: Упосатха, Уд 5.5 завершается четверостишием:
Дождь насытит влагой накрытое
И не насытит влагой открытое.
Открой же закрытое,
И дождь не насытит его влагой.
Как понимать?
Упосатха сутта: Упосатха, Уд 5.5 завершается четверостишием:
Дождь насытит влагой накрытое
И не насытит влагой открытое.
Открой же закрытое,
И дождь не насытит его влагой.
Как понимать?
Тимур Бутовский (30.06.2020)
Балдинг (26.06.2020)
Я считаю ровно наоборот.
"Дождь насытит влагой накрытое
И не насытит влагой открытое" -
говорится, мол, меру нужно знать
Ну смысл же не в том как считать, а в том что в тексте Сутты:
"channamativassati,
vivaṭaṃ nātivassati
tasmā channaṃ vivaretha,
evaṃ taṃ nātivassatī"
Бхиккху Тханиссаро например перевёл так:
Rain soddens what's covered
& doesn't sodden what's open.
So open up what's covered up,
so that it won't get soddened by the rain.
А уже с этого перевода на английский был сделан русский перевод, но судя по всему без обращения к оригинальному тексту.
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 26.06.2020 в 23:09.
ТаТая (29.06.2020)
https://dhammawheel.com/viewtopic.php?t=22813
Ссылка на этот же вопрос на англоязычном форуме.
Эти строки касались злонамеренного человека на собрании, который прикидывался святым. В него и полетели палки (лил дождь), за то что он скрывал свою истинную натуру, а тот кто не скрывал - того дождь и не коснулся.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)