Еще очень важный вопрос.
Автор употребляет в статье два термина: "initiation", когда это касается стандартного "тайного посвящения" ученика учителем и "self-consecration" или просто "consecration", когда практикующий не получает инициации от учителя (это не обычно, но такое было в ранний период), а сам себе помещает смесь эякулятов на язык, ну и далее по процедуре. Т.е. в первом случае самайю устанавливает (дарует) учитель, а во втором этот ритуал делается как бы "без посредника", причем на последнем этапе стадии завершения.
Для "initiation" в этом контексте стандарный перевод "посвящение". А как лучше перевести "self-consecration"? Я пока временно остановился на "самоосвящении". Хотя в привязке к христианским терминам по смыслу это более или менее верно, оно мне не очень нравится.
"Sacrament" я пока что везде перевожу словом "самайя".
Вот примеры текста:
The early Mahayoga ritual manuals from Dunhuang appear to be describing the same rite, but as a self-consecration that the practitioner bestows upon himself at the culmination of the perfection stage.
Therefore it seems that throughout the intermediate period, the bestowal of the sacrament was performed both as a self-consecration at the end of the actual sexual practice and by the teacher at the end of the initiation ceremony.
А вот несколько забавное (чтобы добро не пропадало) отрицание такого ритуала Витападой:
Buddhajnanapada’s later commentator, Vitapada, seems to find the consecration rite’s appearance in this context impossible, and dismisses it by explaining that the sexual fluids are ingested merely, ‘so as not to waste any’ (43). Vitapada’s aggressive reinterpretation of this passage indicates how completely the tantric ritual format changed in later years; by the eleventh century, it no longer made sense that the perfection stage culminated in a self-consecration by the practitioner.