Всем доброго времени суток!
Кто знает, как звучит по-русски (хотя бы примерно) название работы Джнанапады ([Buddha]Jnanapada) "Dvikramatattvabhavana-mukhagama"?
Всем доброго времени суток!
Кто знает, как звучит по-русски (хотя бы примерно) название работы Джнанапады ([Buddha]Jnanapada) "Dvikramatattvabhavana-mukhagama"?
Последний раз редактировалось Shus; 21.12.2019 в 17:02.
Ну, если только в лоб...
двухшаговой (dvikrama) сущности (tattva) обители (bhavana) почтение (nama) устная (mukha) проповедь (gama)
Устойчивого перевода не находил. Обычно коротко: устное наставление Манджушри, и там есть еще sukusuma-nama-dvikrama-tattva-bhavana-mukhagama-vrtti
У Дэвидсона (а он знает тибетский) это звучит так: Direct Revelation of the Cultivation of the Reality of the Two Processes. Не зная сути учения, перевести это, конечно же, невозможно.
Я не привел это название в начале топика, т.к. ... ну, в общем, есть причина.
Владимир Николаевич (21.12.2019)
Думаю это все те же устное наставление (Манджушри) о двух ступенях осуществления пробуждения (как в Нагрим Ченмо Цонкапы).
Спасибо, подождем еще. Может кто-то из ваджраянцев напишет. Это все-таки линия традиции Гухьясамджи.
Так оно гдето так и будет,
к сообщению выше :
бхавана - культивирование (вроде же известнейшее слово)
нама - имя
мукха - лицо
агама - (такой тип текстов)
Вот оно и будет:
Агама "лица имени" культивирования двух шагов
тоесть передавая на русский, приблизительно:
Агама непосредственной сущности культивирования двух шагов
или
Агама непосредственного культивирования сущности двух шагов
(ну а что такое "два шага" в контексте Тантры, то это имхо: фазы порождения и завершения\свершения)
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 21.12.2019 в 20:28. Причина: или ...
Shus (21.12.2019)
Вот что-то мне в ум лезет про "почему нельзя женщину на площади".
Джнанапада - это вроде как одна из линий трактовки Гухьясамаджи, НЯП гелукпинская. Наверное его работы в этой традиции знают.
Dvikrama — да, это стадии зарождения и завершения. А как этот текст называется по-тибетски? Я, естественно, сразу полез на TBRC — там есть поиск по автору — но у Джнянапады ничего похожего не находится
Владимир Николаевич (22.12.2019)
Тиб. название: Rim pa gnyis pa'i de kho na nyid bsgom pa zhes bya ba'i zhal lung
Устные наставления по медитативному освоению таттвы в двух стадиях.
Каталожный номер Toh. 1853
Нашлась, кстати, вот такая статья, скачайте кому интересно
Последний раз редактировалось Сергей Хос; 22.12.2019 в 01:15.
Aion (22.12.2019), Alex (22.12.2019), Shus (22.12.2019), Владимир Николаевич (22.12.2019)
двухшаговой относится к bhavana, а не к таттве
bhavana - не обитель, а "овладение умением", часто переводится как "медитативное освоение"
nama - не почтение, а "называемая как..."
не mukha gama, а mukhaagama, там долгое (двойное) А, то есть "наставления (agama, тиб. lung) из уст (mukha)", или устные наставления
А Манджушри в названии вообще никак не упомянут.
Очень наглядно, кстати, демонстрирует ваше отношение к тексту. А потом из такого, с позволения сказать, "прочтения", вы делаете свои глубокомысленные философские выводы. Ну как к вам после этого всерьез относиться? )))
Alex (22.12.2019), Shus (22.12.2019), Владимир Николаевич (22.12.2019)
Монферран (22.12.2019)
Сергей Хос, спасибо большое!
Alex, я в начале указал автора, как [Buddha]Jnanapada. В современных источниках (в т.ч. и буддийских), почему-то часто употребляют короткое написание.
Последний раз редактировалось Shus; 22.12.2019 в 07:13.
Сергей Хос (22.12.2019)
Маленькая поправка/напоминание: как уже когда-то обсуждали, кириллицей санскр. джняна пишется, согласно правилам, в первом слоге через я. Соответственно, и имя -- Джнянапада.
Shus (22.12.2019), Владимир Николаевич (22.12.2019)
Юй Кан (22.12.2019)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)