Итак, точнее всех перевел уважаемый Юй Кан. Однако у него есть пара терминологических неточностей.
Итак, некий gdol pa dza (чандала Джа) созерцал (наблюдал, медитировал на) "абсолютный ум" (don dam sems) [вероятно, в данном контексте это то же, что don dam byang chub kyi sems (абсолютная бодхичитта, т.е. природа ума, в известной степени синонимичная природе дхарм, т.е. дхармате)],
при этом "однобоко", "пристрастно" подвизаясь в практике стадии завершения (rdzogs pa'i rim pa) [т.е. в ущерб стадии зарождения]
и зацепился за идею (пристрастился к идее) всего многообразия дхарм (chos thams cad) как не имеющего опоры (brten med - ср. соседнюю тему про [взаимо?]зависимое возникновение).
Поясню, что имеется в виду: практика стадии зарождения, в ходе которой мы преображаем нечистое видение проявлений в чистое, сосредоточена на великой чистоте проявлений и служит противоядием от воззрения нигилизма (не в смысле философской системы, а в смысле отрицания проявлений или пренебрежения ими как нечистыми), в то время как практика стадии завершения, в ходе которой мы растворяем чистые проявления в пространстве явлений (дхармадхату), сосредоточена на великой равностности природы проявлений и служит противоядием от воззрения этернализма (т.е. постигает пустотность проявлений). Вероятно, Чандала Джа как раз и уклонился в одну из крайностей - сосредоточился на аспекте пустотности природы явлений, в то же время забыв о единстве пустотности и проявлений, равностности и чистоты.
Но я на самом деле на работе и не могу как следует отследить все термины, которые наверняка присутствуют в других текстах в контексте. Brten med на самом деле довольно часто встречается в текстах, но точное значение зависит от контекста. А вообще я не ахти какой спец, так что с удовольствием бы послушал более опытных товарищей, например, как раз кстати проявившегося на форуме @Сергей Хос
Aion (09.12.2019), Shus (09.12.2019), Владимир Николаевич (09.12.2019), Лидия (09.12.2019), Нгаванг Шераб (09.12.2019)
Спасибо огромное, Alex! Круто.
Пока оставляю перевод в таком виде (буду вычитывать весь текст, еще подумаю). Это перевод английского текста, основанный на том, что в нем есть:
There was one Candalaja [“born an outcaste”], who was a disciple of Mahacarya Kukuripa and who meditated on the absolute mind. Because he exclusively cultivated the perfecting process yoga, he developed an obsession for the nonfoundational nature of all elements of reality.
Был некий Чандаладжа (Candalaja) [«внекастовый по рождению»], который являлся учеником Махачарьи Кукурипы (Mahacarya Kukuripa), и который медитировал на абсолютной ум. Поскольку он практиковал только самый совершенный метод йоги, то со временем стал одержим идеей безопорной природы всех элементов реальности.
P.S. Я когда перевожу с английского цитаты из тибетских и санскритских источников, стараюсь по возможности переводить максимально дословно и не менять порядок слов и конструкций в предложении (не подстрочник конечно, но ближе к этому). Поскольку фиг его знает, что там в оригинале.
Последний раз редактировалось Shus; 09.12.2019 в 15:44.
Alex (09.12.2019)
Я бы все-таки заменил "самый совершенный метод йоги" на "йогу стадии завершения", т.к. последний - это устоявшийся в русских переводах технический термин.
Владимир Николаевич (09.12.2019)
Я подумаю (отложу на последнюю стадию перевода, может из текста что-то новое придет). Выше в P.S. я писал, почему я так перевожу, но сейчас вроде бы все точно и ясно и наверное можно так сделать (хотя это будет не совсем прямой перевод).
Кстати, тот же "nonfoundational" Дэвидсон употребляет в другом месте в совершенно обыденном смысле:
Apparently many both within and outside the Buddhist tradition understood that walking the line of nonfoundational praxis was hazardous to the vows.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)