Да, Бхантэ, именно атмосфера, причём заинтересовало именно то что возникло внутри у читающего (в данном случае: цитирующего), к переводу никаких претензий, к тому же перевод академический и не рассчитан на практическое использование буддистами, как на это и не рассчитаны и другие работы уважаемого(на всяк случай уточню: без даже намёка на малейшую иронию, действительно: Уважаемого) А.Я. Сыркина - Панчатантра, Упанишады, Атмабодха(Шакарачарйи), Гитаговинда(вайшнавская), Кама-сутра... - изданные как памятники восточной литературы.
Задача таких работ в общем познакомить общественность с - памятниками литературы. Не может быть и речи о какойто ответственности переводчика за то как перевод повлияет на читающего его именно как практическое руководство для буддиста (или индуиста).
С другой стороны заметил, что например в переводах на английский авторами буддистами шриланкийцами или бирманцами - отсутствует подобная атмосфера, както всё намного более умеренней, во многом проще, непосредственней, жизненней, и даже можно сказать практичней.
Тяжело привести, чтото для примера на русском языке, так как такого уровня имеющиеся переводы, это либо опять же академические издания, либо ... ну не переводят на русский язык ни шриланкийские ни бирманские буддисты.
Вот как например прочесть теже строки Дхаммапады в таком же переводе, хорошем прекрасном переводе, но как "Памятника литературы" - такая вот высокая заоблачная атмосфера, ... а затем прочесть традиционный комментарий с часто таки более приземленными жизненными историями их происхождения.