Сообщение от
Raudex
Я разве возражал? Да, здесь транслит, там (где-то ещё) транскрипт. Фонетика-то не отличается, передаётся правильно то при "я", то при "йа".
Бханте ничуть не изменился со времён нашего же с ним предыдущего давнего обсуждения проблемы "йа". : )
Добавлю только на полях, что звук-то тут -- как бы один, а вот буквы -- разные. Отсюда и разница меж транскриптом и транслитом, выдаваемым за транслит... Но опять оставим.
Трудно сказать, я не смотрел комментарий, но brahmacariya в Каноне понимается в двух оттенках, первый это собственно целомудрие, отказ от половой жизни, второй - монашеская жизнь в широком смысле. Если мы оставляем "брахмачарийу", то читатель, знающий термин, попытается увидеть оба оттенка, и, полагаю, преуспеет.
Практически всегда, повторюсь, есть контекст, определяющий значения слова или термина.
Иначе говоря, слово живёт только в контексте. Вне контекста слово, как правило, мертво.
Потому -- вот текст ака контекст соответствующего фрагмента Джалия сутты.
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же – как чистый воздух. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.
Так, будучи странником, он живет сдержанный воздержанием предписаний для отшельников, придерживаясь должного поведения видя опасность в мельчайших поступках, обязуется следовать заповедям и упражняется в их исполнении, наделен добродетелью тела и добродетелью речи, чист в средствах существования, обладает нравственностью, охраняет врата жизненных способностей, наделен способностью самосознания и вдумчивостью, удовлетворен.
Как видим, первый смысл (дух. чистота, целомудрие) раскрывается в первом абзаце сравнением с сияющей жемчужной раковиной.
Второй же смысл, более широкий -- в абзаце следующем.
Стоит, полагаю, отметить что избыточное, казалось бы, "всецело совершенное, всецело чистое целомудрие" -- безупречный перевод пал. брахмачария.
Вот словарный пример:
Brahmacariyaka (adj.) [fr. brahmacariya] only in phrase ādi˚ leading to the highest purity of life
"Вера" же не совсем "саддха", есть специфическое буддийское понимание, "Русская" вера слепа, буддийская - информированная и проверяемая, если коротко. Я не стану полемизировать в каких именно тонкостях разница и откуда это следует, но само наличие такого спора - это аргумент за "саддха"
Опять же, значение будд. термина саддха определяется будд. контекстом. А не чьими-то внутренними предубеждениями или кажимостями, избежать коих переводчик старается, применив транскрипт. Что -- наивно, ибо предубеждение транскриптом не искоренишь, потому -- только контекст! : )