Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 36 из 36

Тема: "Голубоглазые в шафрановых одеждах", 1979г.

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Ну инициатору не понравилась передача духа, тона, атмосферы, я отчасти тоже это чувствую в старых переводах. Они как-то по-христиански оформлены, акценты направлены не в ту, на мой взгляд, сторону. Не знаю как это объяснить. Может я просто привык к подстрочникам, в которых не накачан пафос искусственно. Вот потому я предложил быть снисходительнее. Не предложил не верить, ругать, выкинуть переводы Сыркина. Нет, просто учесть их возраст. И всё.
    Да, Бхантэ, именно атмосфера, причём заинтересовало именно то что возникло внутри у читающего (в данном случае: цитирующего), к переводу никаких претензий, к тому же перевод академический и не рассчитан на практическое использование буддистами, как на это и не рассчитаны и другие работы уважаемого(на всяк случай уточню: без даже намёка на малейшую иронию, действительно: Уважаемого) А.Я. Сыркина - Панчатантра, Упанишады, Атмабодха(Шакарачарйи), Гитаговинда(вайшнавская), Кама-сутра... - изданные как памятники восточной литературы.
    Задача таких работ в общем познакомить общественность с - памятниками литературы. Не может быть и речи о какойто ответственности переводчика за то как перевод повлияет на читающего его именно как практическое руководство для буддиста (или индуиста).

    С другой стороны заметил, что например в переводах на английский авторами буддистами шриланкийцами или бирманцами - отсутствует подобная атмосфера, както всё намного более умеренней, во многом проще, непосредственней, жизненней, и даже можно сказать практичней.
    Тяжело привести, чтото для примера на русском языке, так как такого уровня имеющиеся переводы, это либо опять же академические издания, либо ... ну не переводят на русский язык ни шриланкийские ни бирманские буддисты.
    Вот как например прочесть теже строки Дхаммапады в таком же переводе, хорошем прекрасном переводе, но как "Памятника литературы" - такая вот высокая заоблачная атмосфера, ... а затем прочесть традиционный комментарий с часто таки более приземленными жизненными историями их происхождения.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 06.11.2019 в 00:43.

  2. #22
    Участник Аватар для Яреб
    Регистрация
    08.06.2009
    Традиция
    4БИ
    Сообщений
    121
    Записей в блоге
    13
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    По мне, поступая так, переводчик ставит изрядное препятствие на пути освоения (или усвоения) читателем сутт/текстов, в которых значение, подразумеваемое переведённым термином, задаётся или определяется контекстом (что и должен достоверно установить переводчик, исключая полисемию термина).
    Если термин не имеет однозначного общепринятого эквивалента на языке перевода, не будет ли наоборот благом для читателя, если этот термин будет оставлен либо как есть, либо в транслитерации? А если такой термин упоминается в десятках других сутт в разном событийном контексте, будет ли шанс у читателя это понять и вообще заметить, чтобы осознать глубину смысла термина?

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Если же давать термин транслитом/транскриптом -- читатель, впервые взявший в руки такой текст, оказывается в полной растерянности. И получается, что переводчик просто уклоняется от своей переводческой работы, взваливая её на плечи читателя. Что однозначно неправильно.
    А это разве не означает, что переводчик начал считать своего читателя глупее себя в предмете переводимого материла?

  3. #23
    Участник Аватар для Антарадхана
    Регистрация
    08.02.2016
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    1,107
    По поводу brahmacariyā. На мой взгляд, в суттах - это возвышенная жизнь, которая всегда включает в себя целомудрие, но является более широким термином, включающем в себя и отречение от других чувственных удовольствий (от наслаждения едой, сном, комфортом), а также отречение от наслаждения красотой своего тела и развлечений для ума. Также она включает в себя устремленность к практике развития ума, к очищению от неблагих качеств и развитию благих. В ДН 29, брахмачария, которой учит Татхагата, используется как синоним всего Пути Арьев.

  4. #24
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Яреб Посмотреть сообщение
    А это разве не означает, что переводчик начал считать своего читателя глупее себя в предмете переводимого материла?
    Любопытно, что, например, Аттхакатха (Комменатрии) очень часто даёт несколько значений для комментируемого понятия. Делая конкретный выбор при переводе мы можем потерять эту инвариантность, которая, по крайней мере с точки зрения комментатора, в оригинальный текст изначально заложена. Оставив оригинальный термин такого рода проблемы мы не создадим.

    Контекстный же перевод это чудесно для обычного читателя, но для исследователя это означает, что некий термин потерялся среди вариантов своего перевода.

  5. Спасибо от:


  6. #25
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Нет необходимости следить за контекстом, если слово дано в транскрипции. Читатель словаря сам примет решение, выберет одно значение, или другое, или лучше оба одновременно.
    Ага, расскажите об этом читателям Ваших переводов, избавленным от необходимости следить за контекстом, в коем они оказываются, знакомясь с текстом... %)

    Цепляетесь к пустякам, постулируя как твёрдую норму то, что в сущности есть вкусовщина, по крайней мере для меня. Я понимаю, это ваша мера педантизма, мой стандарт пониже, я вас слышу, но едва ли приму к исполнению ваши советы. Уж простите
    Уж прощаю. : )
    В пояснение: тут просто вступился за востоковеда и переводчика А.Я. Сыркина, показав посредством анализа "пустяков", что в оригинале есть всё, представленное на русском.
    Приходилось уже, благодаря нашемe лукавому инициатору, вступаться даже за Пушкина (А.С.), уж не говоря о вообще переводчиках и востоковедах как отечественных, так и западных, оптовой хулой на коих оный лукавый самореализуется на форуме.
    Все дела.

    Моё почтение, бханте.
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 06.11.2019 в 10:58.

  7. #26
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Яреб Посмотреть сообщение
    Если термин не имеет однозначного общепринятого эквивалента на языке перевода, не будет ли наоборот благом для читателя, если этот термин будет оставлен либо как есть, либо в транслитерации? А если такой термин упоминается в десятках других сутт в разном событийном контексте, будет ли шанс у читателя это понять и вообще заметить, чтобы осознать глубину смысла термина?
    Не нужно считать читателя глупее глупого... : ) Правда?
    При этом добросовестный переводчик должен (!) быть умнее больш-ва читателей его текстов применительно к опыту работы со словом и -- с языком оригинала. Иначе -- никак. : )

    А это разве не означает, что переводчик начал считать своего читателя глупее себя в предмете переводимого материла?
    Недоперевод с обилием непереведённых терминов не означает ничего, кроме того, что это -- халтура.

    Но это всё -- упражнения в риторике.
    По факту же -- берёте два варианта перевода (перевод и недоперевод) одной и той же сутты (лучше -- пространной, вроде Сампасадании, в коей как раз о вере) и вычитываете их, убеждаясь в том, насколько вы неглупый читатель, готовый -- в случае недоперевода -- не погружаться в контекст (что полный абсурд), а регулярно теребить пали-англ. словарь, пытаясь разобраться какое из множества значений термина выбрать... : )
    Где взять недоперевод Сампасадания сутты -- не знам, а вот перевод -- здесь.

  8. #27
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Ага, расскажите об этом читателям Ваших переводов, избавленным от необходимости следить за контекстом, в коем они оказываются, знакомясь с текстом... %)
    И расскажу, если стану сколь нибудь регулярно переводить, пока то ничего не перевожу толком. Я всё же продолжу стоять на том, что использование оригинального термина полезно тем, что провоцирует читателя глубже изучать вопрос, и да, в контекстно зависимом обороте читатель сам сделает выбор, или, быть может, найдёт ту самую двойственность значений, о которой я упомянул чуть выше.
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    В пояснение: тут просто вступился за востоковеда и переводчика А.Я. Сыркина, показав посредством анализа "пустяков", что в оригинале есть всё, представленное на русском.
    А я на востоковеда и не наезжал. Вы пытаетесь образцово показательно победить фантом, который сами и создали. Это вроде бы называется "приписывание утверждений" и является демогогической уловкой. Всё что я сделал, это призвал к снисходительности в отношении древнего перевода и поделился субъективными чувствами, которые вполне могут иметь иррациональную природу, и ими всякий может пренебречь, если угодно. Переводчик Сыркин не нуждается в защите от меня, и от кого бы то ни было из присутствующих. А также отмечу, что "инициатор" не "мой", не стоит и тут приписывать мне чуждые мотивы.

  9. #28
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Недоперевод с обилием непереведённых терминов не означает ничего, кроме того, что это -- халтура.
    Вы используете сноски, это хорошее добросовестное решение, нужный термин у читателя под рукой, проблем нет, но не все утруждают себя сносками или сведением текста с оригиналом, в этом случае то, что вы назвали "халтурой" - просто меньшее зло.
    Последний раз редактировалось Raudex; 06.11.2019 в 12:17.

  10. #29
    Участник Аватар для Яреб
    Регистрация
    08.06.2009
    Традиция
    4БИ
    Сообщений
    121
    Записей в блоге
    13
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    При этом добросовестный переводчик должен (!) быть умнее больш-ва читателей его текстов применительно к опыту работы со словом и -- с языком оригинала. Иначе -- никак. : )
    Никто не оспаривает компетенцию переводчика как знатока языка, вопрос в его праве считать себя несравненным знатоком предмета переводимого материала, что в случае сутт означало бы полное отсутствие у переводчика неведения, т. е. достижение им арахатства. Но даже арахаты не занимались интерпретациями, а лишь воспроизвели слово в слово то, что и как они запомнили из бесед Будды - "как я слышал".

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Недоперевод с обилием непереведённых терминов не означает ничего, кроме того, что это -- халтура.
    ...
    По факту же -- берёте два варианта перевода...
    Вот в том-то и проблема, что переводов может быть несколько. И может быть несколько разных сутт с одним и тем же термином, но в разных переводах, и может быть даже сутта в переводе еще и на другом языке - и как тогда читателю понять, что обсуждается действительно один и тот же термин?

    Например, многие буддисты в лекциях и беседах употребляют палийские термины как есть, с поправкой на произношение и особенности транслитерации. Что в таком случае будет с читателем перевода, где оригинальный термин заменен на что-то еще, переводческое?

    Бывает ведь еще хуже, когда переводчик в стремлении додумать за читателя, превращает экзотическую страну действия со своей уникальной культурой, природой и особенностями в среднюю полосу России с попами и березками. Как в случае, когда переводчица Тоторо заменила камфорное дерево на дуб, потому что "дети не поймут".

    Здесь не лично про вас и про ваши переводы, которыми я пользуюсь уже, наверное, лет двадцать, и за которые вам большое спасибо!

    Здесь про неосторожность, самомнение и их последствия, когда ошибка переводчика в понимании пределов своей компетенции превращается реальную некомпетентность читателя.

  11. Спасибо от:

    Raudex (06.11.2019)

  12. #30
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Денис Ч Посмотреть сообщение
    Бханте, я понял про ссылки на источники.

    Давно где-то читал эту цитату на одном из буддийских ресурсов. Затем, чтобы привести ее здесь, нашел ее снова по ключевым словам на каком-то сайте, не связанном с буддизмом, а связанном с йогой (из тех, что новодел). Ссылку, к сожалению, привести не подумал. А сейчас опять искать источник - нет ни сил ни времени (после работы).

    Сложилась у меня привычка: когда в голове крутится какой-либо отрывок из благочестивой литературы, ищу всю цитату и перечитываю. А здесь как раз в тему фильма.
    Это из ДН2 и ДН7 в переводе Сыркина, уже выяснили

  13. Спасибо от:

    Денис Ч (06.11.2019)

  14. #31
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Контекстный же перевод это чудесно для обычного читателя, но для исследователя это означает, что некий термин потерялся среди вариантов своего перевода.
    Интересно: особые переводы -- для исследователей? Для исследователей чего именно -- неких потерявшихся терминов? : )
    И что это за специальные исследователи, готовые рыться в словарях в поисках значений непереведённых терминов в русском недопереводе, но неспособные исследовать палийский текст сутты?

    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    И расскажу, если стану сколь нибудь регулярно переводить, пока то ничего не перевожу толком.
    Теперь -- понятно, отчего нерушимо стоите на принципе недоперевода, у которого читателей будет -- всего ничего... Хотя такой недопереводный подход, безусловно, ощутимо упрощает работу и жизнь недопереводчика, экономя его личное время и всё такое. : )

    А я на востоковеда и не наезжал. Вы пытаетесь образцово показательно победить фантом, который сами и создали. Это вроде бы называется "приписывание утверждений" и является демогогической уловкой. Всё что я сделал, это призвал к снисходительности в отношении древнего перевода и поделился субъективными чувствами, которые вполне могут иметь иррациональную природу, и ими всякий может пренебречь, если угодно. Переводчик Сыркин не нуждается в защите от меня, и от кого бы то ни было из присутствующих. А также отмечу, что "инициатор" не "мой", не стоит и тут приписывать мне чуждые мотивы.
    1. Аз, педантичный, в меру образцово и показательно показал, что тени, брошенные на плетень : ) фрагмента сутты инициатором обсуждения, невежественны по самой своей природе: в сутте (как и во фрагменте) есть всё, что есть и в переводе и -- наоборот. И это было моей главной задачей.
    2. Придётся ещё раз... Вы призвали к снисходительности по отношению к переводу Сыркина (сравнительно старому, а не древнему, да? : ) человека, который уже не первый год, повторюсь, усердно дискредитирует (не умея читать даже по-английски, а писать, местами, -- и по-русски) не только западных, но и русских бууддологов и переводчиков, ставя под сомнение саму возможность перевода на русский дхаммических текстов. И откуда же он может или должен, извиняюсь, снизойти до перевода Сыркина: из заоблачных высот безграмотности и невежества? Тем самым Вы поставили профана выше профессионала. И это, полагаю, -- неправильно.
    3. Вы -- тхеравадинский монах. Монахов вообще в БФ -- раз-два. Это означает, что Ваш статс и авторитет в форуме подпредельный (как, по сути, и должно быть) и всё, что Вы тут скажете, будет восприниматься большинством читателей форума, как минимум, с особым вниманием. Потому... Понятно, наверное?
    4. Всякие рассуждения о субстанциях абстрактных и аналитически неустановимых -- вроде атмосферы сутт, испорченной, мол, отечественными переводчиками : ) -- это и есть самая-рассамая демагогская вкусовщина.

    Наконец, когда пишу "наш инициатор", за этим -- мягкая ирония и ничего личного.
    Такие вот, бханте, у мну непобедимые фантомы... : )

  15. #32
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Яреб Посмотреть сообщение
    Никто не оспаривает компетенцию переводчика как знатока языка, вопрос в его праве считать себя несравненным знатоком предмета переводимого материала, что в случае сутт означало бы полное отсутствие у переводчика неведения, т. е. достижение им арахатства. Но даже арахаты не занимались интерпретациями, а лишь воспроизвели слово в слово то, что и как они запомнили из бесед Будды - "как я слышал".
    Шёпотом, сугубо между нами: переводчик имеет полное неприкосновенное (!) право считать себе самому себя -- по факту завершения очередного перевода -- кем и каким угодно. : ) Другое дело, что он должен быть готовым платить по счетам: отвечать за каждое неверно переведённое слово.
    Что касается т.н. рамочного "Я так слышал", это -- ещё формула снятия с себя ответственности за дальнейшее повествование.

    Вот в том-то и проблема, что переводов может быть несколько. И может быть несколько разных сутт с одним и тем же термином, но в разных переводах, и может быть даже сутта в переводе еще и на другом языке - и как тогда читателю понять, что обсуждается действительно один и тот же термин?
    Полагаю (счас приоткрою страаашную тайну! : ), надо учиться думать, анализировать, сравнивать и уметь выбирать из кучи переводов те, которые переведены наиболее качественно (по сути -- искать наиболее добросовестного переводчика). Да, это непросто, особенно пока нет опыта, но других вариантов нет.
    (У Стругацких когда-то давно встретил правильные слова: "Думать -- не развлечения, а обязанность".)

    Например, многие буддисты в лекциях и беседах употребляют палийские термины как есть, с поправкой на произношение и особенности транслитерации. Что в таком случае будет с читателем перевода, где оригинальный термин заменен на что-то еще, переводческое?
    В лекциях и беседах почти всегда есть возможность уточнить термин или перевод оного, вопросом к злоупотребляющему палийскими изысками. : )
    Хотя мне пришлось как-то на ретрите слышать, как монах Лесной школы (русскоязычный) сам уточнял у аудитории правильность того или иного термина, пользясь его англ. переводом. : )
    А если перевод неправильный -- читатель, в случае умения думать/анализировать, обнаружив ошибку, не погибнет, а станет хотя бы чуток умнее.

    Бывает ведь еще хуже, когда переводчик в стремлении додумать за читателя, превращает экзотическую страну действия со своей уникальной культурой, природой и особенностями в среднюю полосу России с попами и березками. Как в случае, когда переводчица Тоторо заменила камфорное дерево на дуб, потому что "дети не поймут".
    Ой, чего только не случается, в т.ч. -- и с переводами... : ))
    Сам об этом часами могу говорить. Но люди -- ошибаются, с этим ничего не поделаешь.

    Здесь не лично про вас и про ваши переводы, которыми я пользуюсь уже, наверное, лет двадцать, и за которые вам большое спасибо!
    Большое Вам пожалуйста! : )
    Мне только неясно, на кой ляд Вы лично мне всё это высыпали? %)
    Нешто никого глупее и спесивее меня под рукой не нашлось? : ))

    Здесь про неосторожность, самомнение и их последствия, когда ошибка переводчика в понимании пределов своей компетенции превращается реальную некомпетентность читателя.
    Ужжжс...
    Куда котиццо мир?!

  16. #33
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    По мне,..

    Странно, что не заметили главного: "йа" для "ya" -- не транскрипт, а транслит: это разные термины.

    В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др.

    При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы её в звуковом отношении от оригинала.
    (немного не касаясь произношения или записи пали) в санскрите вообще нет мягких согласных, и вот например то что Вы пишете санскритские слова:
    дхьяна, арья и т.д.
    Это вообще и не транскрипт и не транслит, а не понятно что. Чисто по "так уже принято".
    Это тоже самое, что вместо русского имени Катя писать Катйя или Катъя - и доказывать что это правильно. Такой вот обратный пример
    И так во многом, не только в фонетике, "правильность" наоборот - в "по мне"
    Правильность, чисто по "у нас так уже принято", ну так уж сложилось, что уж поделаешь, но все этому должны беспрекословно следовать, таков наш мейнсмтрим - не противьтесь летите куда ветер дует, не барахтайтесь плывите уже тупо по течению, бредите в уже сделанный загон стройными рядами.
    Ведь и азиаты тоже всё под себя подстраивали (п.с. на самом то деле и это не верный исходный тезис, а скорее оправдание действий неазиатов подстраивания под себя, тезис всё с той же точностью "правильности наоборот")
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 08.11.2019 в 10:44.

  17. #34
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    (немного не касаясь произношения или записи пали) в санскрите вообще нет мягких согласных, и вот например то что Вы пишете [...] той же точностью "правильности наоборот")
    Вова, не нужно бы мну залучать в лингвофрики, в компанию к себе и прочим подобным, и учить писать, демагогно "немного не касаясь". Дурное же дело, право слово...
    Напомню: не только по мне, у Вас нет не только авторитета, но и знаний для какого ни возьми Вашего рьяного ревизионизма в любой сфере.
    СКАЖЕМ "НЕТ" ЦВЕТНЫМ РЕВОЛЮЦИЯМ ВО ВСЕХ СФЕРАХ ЗНАНИЯ! УРА!

  18. #35
    Участник
    Регистрация
    09.10.2018
    Традиция
    нет
    Сообщений
    179
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Денис Ч Посмотреть сообщение

    от большого ума многие печали.

  19. #36
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Денис Ч Посмотреть сообщение
    Зря привел я ту цитату после фильма.....
    Ну этож форум, для общения, для обсуждения, для ....; да и мы все разные )
    Ну шо оно будет: если под любым благостным или не очень или даже очень не очень: себе или другим - молчать (

    Меня интересовало, то так сказать, внутреннее переживание, что было порождено прочтением текста.
    И ответ на вопрос - а если именно этого нет в оригинале ?
    Ведь это и вполне может быть разное, то что присуще тексту и то что порождено прочтением.
    (а не то что интересовали конкретно переводы слов, хотя в действительности невозможно подобрать полностью соответствующие палийским\санскритским слова русского языка, зачастую таких слов просто - нет (не сложились культурно исторически), а и те что вроде есть - имеют отличные смысловые поля, в чёмто есть пересечения а в чемто нет.)

    Каюсь : ) меня интересуют "вещи" которые возможно многим вообще неинтересны и возможно(а почему бы и нет) и не столь значительны (хотя кто зна)), както фоносемантика, этимология,..., языковые картины мира, культурно мировоззренческие пространства их содержания и акценты, понимание культур и мировидений отдалённых как в пространстве так и во времени, и т.п.
    Ну и буддизм - или конечноже или начальноже (ведь же любое начало это конец, а любой конец это начало))
    И понимаю, что мои некоторые(а то и более) сообщения могут читаться как странные и даже как негативные. Ну уж таков один из тех моих интересов, ради которых и зарегистрировался на форуме. И это ж форум - пространство для общения. (хотя топикстартер и имеет возможность закрывать тему, а при необходимости чёт дописать - открывать и снова закрывать ; ))

    Кстати, а если в том цитируемом тексте, вместо смыслового поля "странник" было бы - "студент" и соответственно в этой же смысловой области были произведены слова ""странничество"", ""странствует"".
    Это бы изменило, то "внутреннее", что возникло при прочтении ?
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 09.11.2019 в 21:19. Причина: так точнее и плюс немного возможно полезной или просто интересной информации

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 2 (участников: 0 , гостей: 2)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •