Сообщение от
Alex
Хорошо, конечно, когда книги распространяются бесплатно. Но в таком случае должен быть богатый спонсор, причем он должен не просто финансировать издание конкретной книги, но и постоянно (в идеале - пожизненно) содержать переводчика, если книга переводная (а так оно в большинстве случаев и бывает).
Почему постоянно? Очень просто - если говорить про ситуацию в постсоветских странах, то переводчики буддийских текстов у нас почти всегда зарабатывают на жизнь какой-то другой деятельностью, потому что прожить на буддийские переводы невозможно. А перевод - это весьма кропотливая и небыстрая работа. Вот меня сейчас просят перевести довольно толстую книгу. По прикидкам, если работать на совесть, мне нужно на это никак не меньше полугода, включая правки после редактуры, корректуры и т.д. Даже если предположить, что щедрый спонсор оплатит этот перевод так, что все это время мне не нужно будет отвлекаться на другую работу - что мне делать по окончании проекта? В 50 лет найти работу уже, скажем так, проблематично.