Благодаря @Alex стал понятен контекст и значение этих выражений.
Оказывается, это стандартные англоязычные синонимы термина "бодхичитта".
Encyclopedia of Buddhism (2004, The Gale Group Inc.)
https://www.encyclopedia.com/religio...ught-awakening
bodhicitta. (T. by ang chub ky i sems; C. putixin; J. bodaishin; K. porisim 菩提心). In Sanskrit, “thought of enlightenment” or “aspiration to enlightenment”; the intention to reach the complete, perfect enlightenment (ANUTTARASAMYAKSAṂBODHI) of the buddhas, in order to liberate all sentient beings in the universe from suffering.
А это ув. Принстонский словарь буддизма:
BODHICITTA (THOUGHT OF AWAKENING)
The English phrase "thought of awakening" is a mechanical rendering of the Indic term bodhicitta. The original term is a compound noun signifying "thought directed at or focused on awakening," "a resolution to seek and/or attain awakening," or "the mind that is (virtually or intrinsically) awakening (itself)." The concept is known in non-Mahāyāna sources (e.g., Abhidharmadīpa, pp. 185–186, 192) and occurs in transitional texts such as the MahĀvastu, but gains its doctrinal and ritual importance in MahĀyĀna and tantric traditions.
В указанном пассаже, скорее всего, речь идет о "бодхичитте намерения", поэтому перевод будет звучать как "относительные намерения к пробуждению" (или как-то подобно).
P.S. Кстати о бодхичитте от разных учителей на русском: https://self.wikireading.ru/46410