Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Лонченпа о ваджраяне

  1. #1
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,489

    Лонченпа о ваджраяне

    В конце прошлого года перевел небольшой отрывок из автокомментария на "Отдохновение в природе ума" великого Лонченпы, посвященный, скажем так, "вводному обзору" ваджраяны. Как по мне, он может служить неплохим введением в общую тематику Тайной мантры: с одной стороны, там объясняются многие ключевые моменты, но с другой - ничего не говорится о том, о чем нельзя говорить внешним (ну мне так показалось, по крайней мере).

    Я снабдил текст примечаниями, рассчитанными на малоподготовленного читателя (поэтому подготовленному они могут показаться странными). При переводе старался избегать тибетизмов и санскритизмов и переводить все, что можно перевести (однако сейчас, критическим оком еще раз пробежав перевод, должен признать, что многое изложил бы по-другому; но я стар, немощен и ленив, да еще и сезон на работе начался, так что править некогда).

    Безусловно, перевод несовершенен, но я, насколько мог, старался избежать грубых ошибок, искажающих смысл. Тем не менее я целиком и полностью осознаю свою ответственность за возможные искажения, опущения и домысливания и прошу снисхождения читателей. Вот.

    Mantra.pdf

  2. Спасибо от:

    Dio-Deni (14.09.2019), Айрат (12.09.2019), Владимир Николаевич (11.09.2019), Гошка (10.10.2019), Евгений по (12.09.2019), Евгений Шпагин (11.09.2019), Йонтен (11.09.2019), Кеин (12.09.2019), Нгаванг Шераб (11.09.2019), Павел Ш. (12.09.2019), Цхултрим Тращи (12.09.2019)

  3. #2
    А с какого языка переводили? Текст оригинал или также чей-то перевод?

  4. #3
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,489
    Переводил с тибетского, при этом подглядывая в английский перевод, сделанный Padmakara Group (у них переведен только коренной текст и небольшие избранные отрывки из автокомментария), когда возникали сомнения, как передать то или иное место по-русски.

    Есть три перевода на английский: Гюнтера (но это совсем что-то неудобочитаемое и неудобопонятное), Ива Вальдо (но он очень сырой и местами просто неверный; впрочем, сам Ив с этим и не спорит и свой перевод не публиковал) и отличный Padmakara Group (там только коренной текст и избранные места из автокомментария).

  5. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •