Показано с 1 по 6 из 6

Тема: Перевод словаря Альгирдаса Кугявичуса на русский язык

  1. #1
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81

    Перевод словаря Альгирдаса Кугявичуса на русский язык

    День добрый.

    Альгирдас Кугявичус составил тибетско-литовский словарь на 58000 слов. Мы перевели его на русский автоматическим переводчиком.
    https://www.buddism.ru///___DICTIONA...us_dictionary/
    Приглашаем принять участие в редактировании перевода словаря.

    Александр
    gomde@mail.ru
    www.buddism.ru

  2. #2
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Хорошо бы сделать wiki-based сайт (а лучше собственный удобный фронтенд как на bkrs.info) и пусть все принимают участие.

  3. Спасибо от:

    Центр Риме (12.06.2019)

  4. #3
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    День добрый @Цхултрим Тращи.
    Интерфейс можем сделать осенью. Пока больше пользы приносит прямое редактирование словаря несколькими пользователями в текстовом формате и редакторе переводов.
    https://www.buddism.ru:4443/?index=8...de=read&ln=rus
    Это позволяет редактировать словарь многим участникам в контексте и найти все примеры употребления выражения.
    К этому редактору можно добавить редактирование словарной статьи в привычном интерфейсе и синтаксе Вики.
    Если будет еще хотя бы один участник редактирования то это имеет смысл.
    Альгирдас на письма отвечает, надеюсь с ним можно будет советоваться.

    Технически можно реализовать окно редактирования и использования словаря непосредственно на форуме.
    Для движка форума написано много плагинов, мы можем помочь подобрать подходящий.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 12.06.2019 в 13:50.

  5. Спасибо от:


  6. #4
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Альгирдас перевел на русский язык часть статей словаря - статьи на букву Ка

  7. Спасибо от:


  8. #5
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81

    Продолжение темы тибетского словаря.

    Алгирдас перевел на русский два раздела словаря первых двух букв.

    По сути вопроса.
    На базовом этапе необходимо отредактировать словарь основных корней и глаголов. Например в китайском языке словари базовых иероглифов это особый вид словарей.
    Как и в китайском базовый корневой слог в тибетском языке не имеет обозначенной принадлежности к части речи, выражая общую идею леммы:
    Например производные леммы от звука ཕྲ་
    ཕྲོ་ p.,f.излучать, распространять; оставлять;
    འཕྲལ་ отделять, освобождать от;
    ཕྲེང་ последовательность, вереница
    ཕྲིན་ передавать, сообщать;
    ཕྲ་ мастерить
    ཕྲལ་ p.отделять, освобождать от;
    འཕྲད་ встречаться; столкнуться
    འཕྲོད་ распознавать, узнавать, встречать

    у всех этих лемм есть общая идея производства и отдаления от источника действия
    Очевидна также и связь с созвучном глаголом འགྲོ་ идти и его производными
    བགྲོད перейти, продвинуться, достичь
    གྲོལ་ освобождать, развязывать
    གྲོང་ стойбище, поселение
    གྲོགས་ дружить, помогать, сопутствовать

    Некоторые корни не укладываются в общую систему и их изучение требует исследования корпуса тибетских текстов.
    Часть этой работы блестяще проделал Тони Дафф в своем словаре Иллюминатор. Однако многие глаголы и корневые слоги по-прежнему нужно объяснить и подтвердить
    гипотезу смысла текстовым примером.

    Польза от такой работы прежде всего в том что такое общее значение леммы позволяет избежать не соответствующего перевода сложносоставных слов и верно передать
    общий смысл фразы. В поэтическом тибетском тексте часто отсутствуют грамматические частицы которые определяют грамматическую и смысловую конструкцию в
    прозаическом литературном тексте. Поэтому особенно важно иметь верное представление о употребляемых в тексте базовых леммах.

    В настоящее время в библиотеке мы заканчиваем редактуру словарных статей примерно 1000 базовых лемм тибетского языка по лицензии GPL.
    Значение этих лемм проверено по корпусу тибетских текстов.
    Еще около 5000 лемм переведены на основе словарей библиотеки и встречаемости в тексте, но без расширенной проверки по корпусу текстов.

    Словарь доступен онлайн и как локальная версия программы оболочки словарей библиотеки и грамматического анализа фразы на языке Питон.
    Приглашаю всех интересующихся тибетским языком принять участие в разработке и использовании словаря.

    Сарва Мангалам.

  9. Спасибо от:


  10. #6
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Уважаемый Цхултрим Тращи и участники форума, добрый день.

    Тибетско-руский Вики словарь существует, однако на практике переводчикам пока проще обмениваться готовыми глоссариями.
    Есть несколько основных проблем которые необходимо решить для составления объединенного тибетского словаря.

    1. Есть около 2500 основных тибетских корней, глаголов и грамматических частиц.
    Эти первичные леммы языка многозначны и образуют основу грамматики тибетского языка.
    Изучение грамматики тибетского языка во всем мире еще далеко от завершения.
    Поэтому составление словарей первичных лемм это многолетний процесс основанный на изучении корпуса тибетских текстов.

    2. Составление объединенного словаря.
    На сегодня в тибетском языке относительно полно описаны около 150 000 слов и словосочетаний.
    В отличие от индо-арийских языков в тибетском языке слово не является устойчивым, неделимым элементом языка.
    Большинство тибетских слов составленных из первичных лемм являются выражениями, которые принимают свое значение в зависимости от
    грамматической конструкции всей фразы.
    Поскольку тибетская фраза не разделена на слова, то одну и ту же фразу часто можно прочесть разным набором устойчивых сочетаний слогов.
    Даже такое базовое понятие как Будда (སངས་རྒྱས་) можно также прочесть и как «очищение» и «увеличение»
    Поэтому при составлении словаря можно говорить о том, что с большой вероятностью в большинстве (или в указанных в словаре) грамматических конструкциях
    это словосочетание будет иметь такой-то смысл.
    В практике переводов составление объединенного словаря 150 000 базовых словосочетаний это вопрос согласования авторских словарей и проверка статистики
    употребления значений словосочетания по корпусу текстов.

    3. На практике, например в текстах Тибетского Канона, используется около 500 000 устойчивых терминов, выражений и словосочетаний.
    Этот объем включает наиболее употребительные философские термины Абхидхармы, название растений, минералом, различные формы числительных,
    терминологию логики, медицины, грамматики, Тантры и других областей.

    Большинство этих терминов встречается в Каноне не очень часто, например 10-20 раз.
    Объяснение и определение точного значения этих терминов представляет значительную трудность.
    На сегодня основным источником значений этих терминов может являться корпус тибетских печатных и рукописных книг.
    Например существует многотомный тибето-тибетский словарь имен и географических названий, многочисленные медицинские словари.
    Точный перевод терминологии Абхидхармы требует сотрудничества с одним из буддийских Университетов.

    Сарва Мангалам.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •