Страница 12 из 18 ПерваяПервая ... 23456789101112131415161718 ПоследняяПоследняя
Показано с 221 по 240 из 346

Тема: Виктор Пелевин - буддистский писатель?

  1. #221
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Ант Посмотреть сообщение
    Другая ФОРМА, той же "сути".
    В русской чашке чай, в английской - лед

  2. #222
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Если вы умеете программировать, то для вас абсурдность такого подхода очевидна.
    Программирование это разновидность писательской деятельности и там улучшать
    свои и чужой код при переходе с языка на язык учат прямо с самого начала.
    Перевод — это не писательская деятельность. Задача перевода — наиболее адекватно передать сообщение оригнала, не улучшая и не ухудшая его.

    Программирование — это разновидность писательской деятельности, и у него другие задачи, нежели у перевода.

    Перевод можно сравнить с портированием кода на другие платформы. При портировании кода вы не должны добавлять новую функциональность или улучшать существующую, но иногда приходится убирать часть функциональности, недоступной на целевой платформе.

  3. Спасибо от:


  4. #223
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Перевод — это не писательская деятельность. Задача перевода — наиболее адекватно передать сообщение оригнала, не улучшая и не ухудшая его.
    Литературный перевод это писательская деятельность даже по закону, на него интеллектуальные права отдельные есть.

    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Перевод можно сравнить с портированием кода на другие платформы. При портировании кода вы не должны добавлять новую функциональность или улучшать существующую, но иногда приходится убирать часть функциональности, недоступной на целевой платформе.
    Я и в портировании, и в кросс-платформе (на всякий случай).
    Расскажите, как это мне не надо добавлять управление джойстиком при портировании с РС на PS, например?
    Что там со звуком, FPS и цветами происходит при переходе на телевизор?
    Ничего, что PSN нужно поддерживать при портировании, соответствовать TCR неожиданно начинать?

  5. #224
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Литературный перевод это писательская деятельность даже по закону, на него интеллектуальные права отдельные есть.
    Авторские права есть на любой текст, который вы создаёте, не обязательно на литературный, но в данном случае это не имеет значения, потому что задача перевода от этого не меняется. Переводчик не должен изменять сообщение исходного текста.

    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Я и в портировании, и в кросс-платформе (на всякий случай).
    Расскажите, как это мне не надо добавлять управление джойстиком при портировании с РС на PS, например?
    Что там со звуком, FPS и цветами происходит при переходе на телевизор?
    Ничего, что PSN нужно поддерживать при портировании, соответствовать TCR неожиданно начинать?
    При портировании ваша цель — обеспечить, чтобы звук, цвета и всё остальное были такие же, как и в исходной версии. Поскольку на PS нет клавиатуры, вы заменяете это наиболее близкой функциональностью — управлением джойстиком. Это не добавление новой функциональности. Если вы из 2D-шутера сделаете 3D-шутер, добавите пару видов оружия и десяток новых уровней, это будет уже не порт, а новая версия игры.

  6. Спасибо от:


  7. #225
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Авторские права есть на любой текст, который вы создаёте, не обязательно на литературный, но в данном случае это не имеет значения, потому что задача перевода от этого не меняется. Переводчик не должен изменять сообщение исходного текста.
    Кто вам такое сказал? Перевод это дериватив, у него свой собственный смысл и сообщение.

    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    При портировании ваша цель — обеспечить, чтобы звук, цвета и всё остальное были такие же, как и в исходной версии.
    Это невозможно, репродукции картины на спичечной этикетке и грунтованном полотне 400х100см обязаны быть разными.
    Клавиатура, мышка и джойстик - три разных мира, TCR заставит вас взглянуть на себя и свое творчество очень критически и т.д.
    В результате, вы играете в разные игры, которые сделаны разными компаниями, но думаете, что играете в одну и ту же

  8. #226
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Перевод Киплинга хороший, но и оригинал на высоте.
    Странно что Вам не понравился.... Очень красиво если вслух читать.

  9. #227
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Я с большим уважением к Блейку и Шекспиру, но когда вы понимаете,
    что с 8-го века люди аруз разрабатывают и языки под него адаптировали,
    симфонии, исполненные “на зубариках”, больше не выглядят такими впечатляющими
    Я не понял метафору

  10. Спасибо от:


  11. #228
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Неа, свойства языка влияют.
    Шекспир и на английский современный переведен со средневекового.
    Русский очень хорош для художественной прозы, немецкий - для философии, фарси - для стихов и т.д.
    Английский это язык науки и права, реформирован и усовершенствован в их интересах уже после Шекспира.
    Да ладно ) Немецкий лишь к концу 19 века со скрипом подогнали хоть и довольно быстро под нужды философии.
    До этого, кроме латыни, среди европейских языков лишь французский годился, и то не всегда, философский французский подгоняли долго и куртуазно.

    Латынь, классический греческий, санскрит, пали, тибетский литературный - вот эти языки по мере своего становления оформлялись специально для таких нужд, затачивались для этого ещё до завершения их грамматической обработки как языков.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 27.05.2019 в 10:16. Причина: так точнее

  12. #229
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Пока ещё не на один из современных европейских языков не удалось даже Праманавартику перевести.
    Нету необходимых средств в языках.

    А это ещё - саутрантика.
    Отсюда напр. и переводы текстов абхидхаммы, вайбхашики, читтаматры, мадхьямак - либо зубодробилка(в лучшем случае) либо что то своё.
    Сырые это ещё языки даже в этом плане. А латынь и классический греческий - практически убраны из общеобразовательных систем соответствующих культур, хотя следы и влияние их в культуре и науке - повсеместно.

  13. #230
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Я не понял метафору
    Английский язык это “зубарики”, прекрасные стихи на английском после стихов Хафиза на фарси - Вагнер, талантливо сыгранный на расческе.
    Поэт с английским языком борется, как герой, и вечно проигрывает

  14. #231
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Немецкий лишь к концу 19 века со скрипом подогнали хоть и довольно быстро под нужды философии.
    Дык, именно, что подогнали под современную философию специально, заменили им латынь осознанно.

  15. #232
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Дык, именно, что подогнали под современную философию специально, заменили им латынь осознанно.
    Не латынь, а скорее французский. И как противовес развивающемуся для этих нужд английскому.
    имхо: в основе данного осознанного действа - чисто политический акт.

    Латынь лишь в 20 века ушла из обязательного для образованного европейского человека.
    С распадом империй, с завершением становления понятия национальность и более чёткого грамматического осмысления современных языков в Европе.
    Это всё очень молодые явления.

  16. #233
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Во всём этом, что так называемый "старый свет" (да какой он "старый")), что постсоветское пространство - всё ещё бурлит.
    Как и в становлении "философского языка\языков", хотя бы чтоб до уровня разработанности и заточенности в этом плане латыни или классического греческого.

    Оно и нового, то практически ничего не появляется, после того как латынь, как обязательный предмет перестали изучать.
    Все известные деятели действительно сделавшие какието прорывы в западной или российской философии - это поколения того ещё образования.
    Сейчас философы лишь их наследие изучают да перемалывают и переливают. Нет ещё, какойто новой другой, так хорошо разработанной языковой основы для дальнейшего развития.

  17. #234
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Английский язык это “зубарики”, прекрасные стихи на английском после стихов Хафиза на фарси - Вагнер, талантливо сыгранный на расческе.
    Поэт с английским языком борется, как герой, и вечно проигрывает
    Увы, я не смогу этого оценить никогда, т.к. не знаю фарси.
    Потому придется довольствоваться тем что есть (Блейк, Колридж, Бодлер, Хлебников...)

  18. #235
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Да ладно ) Немецкий лишь к концу 19 века со скрипом подогнали хоть и довольно быстро под нужды философии.
    Я немецкий не не знаю, кроме нескольких слов и фраз. Но вообще-то в 18 и первой половине 19 века на немецком писали свои сочинения такие крупные европейские философы как:
    Иммануил Кант (1724 - 1804),
    Фридрих Шеллинг (1775 - 1854),
    Иоганн Фихте (1762 - 1814),
    Г.В.Ф. Гегель (1770 - 1831)
    и другие. Есть даже такое понятие в истории философии, как немецкая классическая философия.
    И как же, интересно, эти выдающиеся философы умудрялись писать свои труды на немецком, если его, по вашим словам, подогнали со скрипом под нужды философии только к концу 19 века? Вопрос риторический.

  19. #236
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    имхо: в основе данного осознанного действа - чисто политический акт.
    Это факт: и новый язык, и новая философия, и новые сказки братьев Гримм обслуживали постройку единой немецкой нации.

  20. Спасибо от:


  21. #237
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    Я немецкий не не знаю, кроме нескольких слов и фраз. Но вообще-то в 18 и первой половине 19 века на немецком писали свои сочинения такие крупные европейские философы как:
    Иммануил Кант (1724 - 1804),
    Фридрих Шеллинг (1775 - 1854),
    Иоганн Фихте (1762 - 1814),
    Г.В.Ф. Гегель (1770 - 1831)
    и другие. Есть даже такое понятие в истории философии, как немецкая классическая философия.
    И как же, интересно, эти выдающиеся философы умудрялись писать свои труды на немецком, если его, по вашим словам, подогнали со скрипом под нужды философии только к концу 19 века? Вопрос риторический.
    А это и был процесс подгонки языка, со скрипом, начавшийся ещё с Мартина Лютера. Довольно быстрый процесс. И только благодаря уже наработкам Гегеля, затем и подогнали.

    Только с конца 19 века и начали всерьёз говорить о немецкой философии. Появился сформированный понятийный аппарат для перевода с других языков, как современных авторов так более древних, появилась возможность вести научную переписку, появилась возможность более глубже и чётче и доступней для мирового сообщества излагать свои мысли, и прочее. Тогда только немецкая философия смогла заявить о себе как о таковой и состоявшейся.
    Мир же (европейский и рядом) до конца девятнадцатого века изучал французский, как язык философии, стоящий хоть както рядом с латынью.

  22. #238
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Увы, я не смогу этого оценить никогда, т.к. не знаю фарси.
    Потому придется довольствоваться тем что есть (Блейк, Колридж, Бодлер, Хлебников...)
    Или переводами, про это же и речь

  23. #239
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Только с конца 19 века и начали всерьёз говорить о немецкой философии.
    Почему вы так решили, если перечисленные мной философы были хорошо известны в Европе во время их жизни и после? Даже в России немецкая философия была известна и популярна с первой половины 19 века. Славянофил Самарин например сказал, что Германия Канта и Гёте – второе отечество для образованного русского.

    P.S. Суть моего возражения в том, что выдающиеся немецкие философы 18 - первой половины 19 века писали свои труды на немецком. Это означает, что на языке можно было писать о философии и его средств для этого хватало. То есть никак не к концу 19 века язык был подготовлен к философии, а уже в конце 18, начале 19 он был таким, что на нем можно было писать философские труды, философствовать, что немецкие философы и делали.

  24. #240
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    Почему вы так решили, если перечисленные мной философы были хорошо известны в Европе во время их жизни и после? Даже в России немецкая философия была известна и популярна с первой половины 19 века. Славянофил Самарин например сказал, что Германия Канта и Гёте – второе отечество для образованного русского.
    Была популярна, как популярное чтиво. Как таковая немецкая философия в первой половине 19 века ещё и не состоялась
    Для философии и вообщем для передачи чего то абстрактного, "тонкого", "глубокого" использовали латынь (особенно западная часть РИ и выходцы от туда) или французский, причём не только вольнодумцы. И это даже при том влиянии, которым пользовались немцы при дворе и в российской науке. И при обострении отношения с Францией и всегда остро стоящем вопросе с под.имперскими западными территориями.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •