Перевод — это не писательская деятельность. Задача перевода — наиболее адекватно передать сообщение оригнала, не улучшая и не ухудшая его.
Программирование — это разновидность писательской деятельности, и у него другие задачи, нежели у перевода.
Перевод можно сравнить с портированием кода на другие платформы. При портировании кода вы не должны добавлять новую функциональность или улучшать существующую, но иногда приходится убирать часть функциональности, недоступной на целевой платформе.
Владимир Николаевич (27.05.2019)
Литературный перевод это писательская деятельность даже по закону, на него интеллектуальные права отдельные есть.
Я и в портировании, и в кросс-платформе (на всякий случай).
Расскажите, как это мне не надо добавлять управление джойстиком при портировании с РС на PS, например?
Что там со звуком, FPS и цветами происходит при переходе на телевизор?
Ничего, что PSN нужно поддерживать при портировании, соответствовать TCR неожиданно начинать?
Авторские права есть на любой текст, который вы создаёте, не обязательно на литературный, но в данном случае это не имеет значения, потому что задача перевода от этого не меняется. Переводчик не должен изменять сообщение исходного текста.
При портировании ваша цель — обеспечить, чтобы звук, цвета и всё остальное были такие же, как и в исходной версии. Поскольку на PS нет клавиатуры, вы заменяете это наиболее близкой функциональностью — управлением джойстиком. Это не добавление новой функциональности. Если вы из 2D-шутера сделаете 3D-шутер, добавите пару видов оружия и десяток новых уровней, это будет уже не порт, а новая версия игры.
Владимир Николаевич (27.05.2019)
Кто вам такое сказал? Перевод это дериватив, у него свой собственный смысл и сообщение.
Это невозможно, репродукции картины на спичечной этикетке и грунтованном полотне 400х100см обязаны быть разными.
Клавиатура, мышка и джойстик - три разных мира, TCR заставит вас взглянуть на себя и свое творчество очень критически и т.д.
В результате, вы играете в разные игры, которые сделаны разными компаниями, но думаете, что играете в одну и ту же
Перевод Киплинга хороший, но и оригинал на высоте.
Странно что Вам не понравился.... Очень красиво если вслух читать.
Владимир Николаевич (27.05.2019), Цхултрим Тращи (27.05.2019)
Да ладно ) Немецкий лишь к концу 19 века со скрипом подогнали хоть и довольно быстро под нужды философии.
До этого, кроме латыни, среди европейских языков лишь французский годился, и то не всегда, философский французский подгоняли долго и куртуазно.
Латынь, классический греческий, санскрит, пали, тибетский литературный - вот эти языки по мере своего становления оформлялись специально для таких нужд, затачивались для этого ещё до завершения их грамматической обработки как языков.
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 27.05.2019 в 10:16. Причина: так точнее
Пока ещё не на один из современных европейских языков не удалось даже Праманавартику перевести.
Нету необходимых средств в языках.
А это ещё - саутрантика.
Отсюда напр. и переводы текстов абхидхаммы, вайбхашики, читтаматры, мадхьямак - либо зубодробилка(в лучшем случае) либо что то своё.
Сырые это ещё языки даже в этом плане. А латынь и классический греческий - практически убраны из общеобразовательных систем соответствующих культур, хотя следы и влияние их в культуре и науке - повсеместно.
Не латынь, а скорее французский. И как противовес развивающемуся для этих нужд английскому.
имхо: в основе данного осознанного действа - чисто политический акт.
Латынь лишь в 20 века ушла из обязательного для образованного европейского человека.
С распадом империй, с завершением становления понятия национальность и более чёткого грамматического осмысления современных языков в Европе.
Это всё очень молодые явления.
Во всём этом, что так называемый "старый свет" (да какой он "старый")), что постсоветское пространство - всё ещё бурлит.
Как и в становлении "философского языка\языков", хотя бы чтоб до уровня разработанности и заточенности в этом плане латыни или классического греческого.
Оно и нового, то практически ничего не появляется, после того как латынь, как обязательный предмет перестали изучать.
Все известные деятели действительно сделавшие какието прорывы в западной или российской философии - это поколения того ещё образования.
Сейчас философы лишь их наследие изучают да перемалывают и переливают. Нет ещё, какойто новой другой, так хорошо разработанной языковой основы для дальнейшего развития.
Я немецкий не не знаю, кроме нескольких слов и фраз. Но вообще-то в 18 и первой половине 19 века на немецком писали свои сочинения такие крупные европейские философы как:
Иммануил Кант (1724 - 1804),
Фридрих Шеллинг (1775 - 1854),
Иоганн Фихте (1762 - 1814),
Г.В.Ф. Гегель (1770 - 1831)
и другие. Есть даже такое понятие в истории философии, как немецкая классическая философия.
И как же, интересно, эти выдающиеся философы умудрялись писать свои труды на немецком, если его, по вашим словам, подогнали со скрипом под нужды философии только к концу 19 века? Вопрос риторический.
Владимир Николаевич (27.05.2019)
А это и был процесс подгонки языка, со скрипом, начавшийся ещё с Мартина Лютера. Довольно быстрый процесс. И только благодаря уже наработкам Гегеля, затем и подогнали.
Только с конца 19 века и начали всерьёз говорить о немецкой философии. Появился сформированный понятийный аппарат для перевода с других языков, как современных авторов так более древних, появилась возможность вести научную переписку, появилась возможность более глубже и чётче и доступней для мирового сообщества излагать свои мысли, и прочее. Тогда только немецкая философия смогла заявить о себе как о таковой и состоявшейся.
Мир же (европейский и рядом) до конца девятнадцатого века изучал французский, как язык философии, стоящий хоть както рядом с латынью.
Почему вы так решили, если перечисленные мной философы были хорошо известны в Европе во время их жизни и после? Даже в России немецкая философия была известна и популярна с первой половины 19 века. Славянофил Самарин например сказал, что Германия Канта и Гёте – второе отечество для образованного русского.
P.S. Суть моего возражения в том, что выдающиеся немецкие философы 18 - первой половины 19 века писали свои труды на немецком. Это означает, что на языке можно было писать о философии и его средств для этого хватало. То есть никак не к концу 19 века язык был подготовлен к философии, а уже в конце 18, начале 19 он был таким, что на нем можно было писать философские труды, философствовать, что немецкие философы и делали.
Была популярна, как популярное чтиво. Как таковая немецкая философия в первой половине 19 века ещё и не состоялась
Для философии и вообщем для передачи чего то абстрактного, "тонкого", "глубокого" использовали латынь (особенно западная часть РИ и выходцы от туда) или французский, причём не только вольнодумцы. И это даже при том влиянии, которым пользовались немцы при дворе и в российской науке. И при обострении отношения с Францией и всегда остро стоящем вопросе с под.имперскими западными территориями.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)