Это вкусовщина. Качество советских литературных переводов — это миф, на самом деле многие из них весьма посредственные из-за плохого знания реалий иностранной жизни и обязательной цензуры. У Маршака Шекспир как будто робот переводил. Маршак в поэтическом плане дальше «Вот какой рассеянный» так и не ушёл, это отразилось и на переводах.
Другое дело, что Шекспира не так-то просто читать в оригинале, поэтому в качестве костыля и для ознакомления и Маршак сойдёт. И вообще, любые переводы — это костыль для инвалидов, плохо владеющих языком оригинала.
Не читал Мартина в переводе, но сериал в переводе не смог смотреть — это к вопросу вкусовщины.
Владимир Николаевич (27.05.2019)
Вообще любой перевод - это благо. Но лучше самому переходить)
Владимир Николаевич (27.05.2019), Мансур (27.05.2019)
Неа, свойства языка влияют.
Шекспир и на английский современный переведен со средневекового.
Русский очень хорош для художественной прозы, немецкий - для философии, фарси - для стихов и т.д.
Английский это язык науки и права, реформирован и усовершенствован в их интересах уже после Шекспира.
Дело в профессионализме. Т е и переводчик должен быть "художником". Разница в возможностях языка (конкретно английского и конкретно русского) изменяется только форма, содержание-то нужно (дОлжно) оставить (т е не только сюжет но и настроение, "дух" произведения). Отсюда несомненная польза цензуры (советской), ну и вред тоже.
В постсоветствкое время кто-только чо не переводил... Самый крутой из попадавшихся мне - "Пушки крепости Наварон", там аглицкий (пардон, "новозеландский") джентльмен, протащил пару километров, пару пудов и взопрел и большая часть книги в этом ключе (нет Гоблин еще не переводил фильмы). Купил этот шИдевр, на замену истрепавшемуся "старому" переводу. Круть!
Ну а на счет лучше\хуже... Чтоб перевести Киплинга с Шекспиром, переведенных Маршаком, взад обратно на английский, нужны "Киплинг" с "Шекспиром".
Другая ФОРМА, той же "сути".
A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
/E. Poe/
Мансур (27.05.2019)
A Poison Tree
BY WILLIAM BLAKE
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.
Мансур (27.05.2019)
Вот тут интересный момент в том, что это иллюстрация разделения информация\знание, набор знаков (звуков)\понимание, модель\реальность.
Т е иллюстрация максимы, что "полное описание Обьекта- это сам Обьект". 100% - тнное описание Реальности - сама Реальность. Но "описание", дает кое-какое представление об Обьекте, его ОТНОСИТЕЛЬНОЕ понимание. С другой стороны достаточно "хлопка одной ладонью"...
Соответственно, большая часть получаемого эффекта, зависит от "слушающего", а не "говорящего".
Владимир Николаевич (27.05.2019)
Ну и по поводу Маршака, вот оригинал например Макферсона перед казнью.
По русски это выглядит как какая то частушка. Просто сочетание фонем, увы.... В отличие от оригинала
McPherson's Farewell
Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch's destinie!
McPherson's time will not be long,
On yonder gallows-tree.
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
O what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I've dar'd his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there's no a man in all Scotland,
But I'll brave him at a word.
I've liv'd a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
Владимир Николаевич (27.05.2019), Мансур (27.05.2019)
Rydiard Kipling
La Nuit Blanche
epigraph:
A much-discerning Public hold
The Singer generally sings
Of personal and private things,
And prints and sells his past for gold.
Whatever I may here disclaim,
The very clever folk I sing to
Will most indubitably cling to
Their pet delusion, just the same
Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе.
Изменяясь, как виденья,
Отступали горы прочь.
Было ль то землетрясенье,
Страшный суд, хмельная ночь?
В утра свежем дуновенье
Видел я - верблюд ко мне
Вне законов тяготенья
Подымался по стене,
И каминная задвижка
Пела с пьявками, дрожа,
Распаленная мартышка
Сквернословила, визжа.
С криком несся в дикой скачке
Весь багровый, голый гном,
Говорили о горячке
И давали в ложке бром,
А потом загнали в нишу
С мышкой, красной как луна,
Я просил: "Снимите крышу,
Давит голову она!"
Я молил, ломая руки,-
Врач сидел как истукан,-
Что меня спасти от муки
Может только океан.
Он плескался подо мною,
Пену на берег гоня,
И понадобились трое,
Чтобы сбросить вниз меня.
И шампанским зашипели,
Закружились надо мной
Семь небес, как карусели,
И опять возник покой;
Но осталась, чуть мигая,
Вкось прибитая звезда,
Я просил сестру, рыдая,
Выпрямить ее тогда.
Но молчанье раскололось,
И в мой угол донесло,
Как диктует дикий голос
Бесконечное число
И рассказ: "Она сказала,
Он сказал, и я сказал..."
А луну, что мне сияла,
В голове я отыскал.
И слепец какой-то, плача,
Слез не в силах удержать,
Укорял меня, что прячу
Где-то я луну опять.
Стало жаль его немного,
Но он свистнул у стены.
И пресек мою дорогу
Черный Город Сатаны.
И на месте, спотыкаясь,
Я бежал, бежал года,
Занавеска, раздуваясь,
Не пускала никуда.
Рев возник и рос до стона
Погибающих миров -
И упал, почти до звона
Телеграфных проводов.
Лишь одна звезда светила
В напряженной тишине
И, хихикая, язвила
И подмигивала мне.
Звезды с высоты надменной
Ждали, кто бы мне помог.
От презренья всей вселенной
Я ничем спастись не мог.
Но живительным дыханьем
День вошел и засиял,
Понял я - конец страданьям,
И я к Господу воззвал.
Но, забыв, о чем молиться,
Я заплакал, как дитя,
И смежил мне сном ресницы
Ветер утренний, шутя.
I had seen, as the dawn was breaking
And I staggered to my rest,
Tari Devi softly shaking
From the Cart Road to the crest.
I had seen the spurs of Jakko
Heave and quiver, swell and sink.
Was it Earthquake or tobacco,
Day of Doom, or Night of Drink?
In the full, fresh fragrant morning
I observed a camel crawl,
Laws of gravitation scorning,
On the ceiling and the wall;
Then I watched a fender walking,
And I heard grey leeches sing,
And a red-hot monkey talking
Did not seem the proper thing.
Then a Creature, skinned and crimson,
Ran about the floor and cried,
And they said that I had the “jims” on,
And they dosed me with bromide,
And they locked me in my bedroom—
Me and one wee Blood Red Mouse—
Though I said:—“To give my head room
You had best unroof the house.”
But my words were all unheeded,
Though I told the grave M.D.
That the treatment really needed
Was a dip in open sea
That was lapping just below me,
Smooth as silver, white as snow,
And it took three men to throw me
When I found I could not go.
Half the night I watched the Heavens
Fizz like ’81 champagne—
Fly to sixes and to sevens,
Wheel and thunder back again;
And when all was peace and order
Save one planet nailed askew,
Much I wept because my warder
Would not let me sit it true.
After frenzied hours of waiting,
When the Earth and Skies were dumb,
Pealed an awful voice dictating
An interminable sum,
Changing to a tangle story—
“What she said you said I said—”
Till the Moon arose in glory,
And I found her . . . in my head;
Then a Face came, blind and weeping,
And It couldn't wipe its eyes,
And It muttered I was keeping
Back the moonlight from the skies;
So I patted it for pity,
But it whistled shrill with wrath,
And a huge black Devil City
Poured its peoples on my path.
So I fled with steps uncertain
On a thousand-year long race,
But the bellying of the curtain
Kept me always in one place;
While the tumult rose and maddened
To the roar of Earth on fire,
Ere it ebbed and sank and saddened
To a whisper tense as wire.
In tolerable stillness
Rose one little, little star,
And it chuckled at my illness,
And it mocked me from afar;
And its breathing came and eyed me,
Called the Universe to aid,
Till I lay, with naught to hide me,
’Neath the Scorn of All Things Made.
Dun and saffron, robed and splendid,
Broke the solemn, pitying Day,
And I knew my pains were ended,
And I turned and tried to pray;
But my speech was shattered wholly,
And I wept as children weep.
Till the dawn-wind, softly, slowly,
Brought to burning eyelids sleep.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)