Страница 11 из 18 ПерваяПервая ... 23456789101112131415161718 ПоследняяПоследняя
Показано с 201 по 220 из 346

Тема: Виктор Пелевин - буддистский писатель?

  1. #201
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Ант Посмотреть сообщение
    Пытался почитать Мартина (гадость полная), но мой тридцатилетний ребенок читал его в оригинале и был в восторге, по прочтении перевода, со мной согласился - нечитабельно вааще (у нас примерно одинаковые литературные вкусы)
    Я читал Мартина в оригинале: дед отчаянный графоман и сам это знает.
    Большинство профессиональных русских переводов художественной литературы лучше английских оригиналов, это фактический факт.
    Начиная с Киплинга и Шекспира в переводе Маршака

  2. Спасибо от:

    Aion (27.05.2019), Фил (26.05.2019)

  3. #202
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Я читал Мартина в оригинале: дед отчаянный графоман и сам это знает.
    Большинство профессиональных русских переводов художественной литературы лучше английских оригиналов, это фактический факт.
    Начиная с Киплинга и Шекспира в переводе Маршака
    Это вкусовщина. Качество советских литературных переводов — это миф, на самом деле многие из них весьма посредственные из-за плохого знания реалий иностранной жизни и обязательной цензуры. У Маршака Шекспир как будто робот переводил. Маршак в поэтическом плане дальше «Вот какой рассеянный» так и не ушёл, это отразилось и на переводах.

    Другое дело, что Шекспира не так-то просто читать в оригинале, поэтому в качестве костыля и для ознакомления и Маршак сойдёт. И вообще, любые переводы — это костыль для инвалидов, плохо владеющих языком оригинала.

    Не читал Мартина в переводе, но сериал в переводе не смог смотреть — это к вопросу вкусовщины.

  4. Спасибо от:


  5. #203
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    12,317
    Записей в блоге
    26
    Вообще любой перевод - это благо. Но лучше самому переходить)

  6. #204
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Aion Посмотреть сообщение
    Вообще любой перевод - это благо. Но лучше самому переходить)
    Вообще нет. Улучшить оригинал в переводе нельзя — это будет новое произведение переводчика по мотивам написанного автором, а вот ухудшить вполне можно.

  7. Спасибо от:


  8. #205
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    12,317
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Вообще нет. Улучшить оригинал в переводе нельзя — это будет новое произведение переводчика по мотивам написанного автором, а вот ухудшить вполне можно.
    Только в переводе оригинал становится оригиналом. Я об этом. Пратитья-самутпада)
    Пелевина, кстати, очень сложно переводить, потому что он сиюминутен, в отличие от Пушкина или Вильяма нашего)

  9. #206
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Это вкусовщина.
    Неа, свойства языка влияют.
    Шекспир и на английский современный переведен со средневекового.
    Русский очень хорош для художественной прозы, немецкий - для философии, фарси - для стихов и т.д.
    Английский это язык науки и права, реформирован и усовершенствован в их интересах уже после Шекспира.

  10. #207
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Вообще нет. Улучшить оригинал в переводе нельзя — это будет новое произведение переводчика по мотивам написанного автором, а вот ухудшить вполне можно.
    Если вы умеете программировать, то для вас абсурдность такого подхода очевидна.
    Программирование это разновидность писательской деятельности и там улучшать
    свои и чужой код при переходе с языка на язык учат прямо с самого начала.

  11. #208
    Участник
    Регистрация
    15.04.2009
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    352
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Если вы умеете программировать, то для вас абсурдность такого подхода очевидна.
    Программирование это разновидность писательской деятельности и там улучшать
    свои и чужой код при переходе с языка на язык учат прямо с самого начала.
    Программируя, вы просто решаете формализованную специализированную задачу оптимальными средствами.

    Представляю себе, как в порыве вдохновения некто всё в машинные коды переводит. На праязык.

  12. #209
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    12,317
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Vega Посмотреть сообщение
    На праязык.
    Название: 2015-01-14 18-04-50 Язык как система — Блокнот.png
Просмотров: 100

Размер: 8.3 Кб

  13. #210
    Участник
    Регистрация
    15.04.2009
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    352
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Это вкусовщина. Качество советских литературных переводов — это миф, на самом деле многие из них весьма посредственные из-за плохого знания реалий иностранной жизни и обязательной цензуры. У Маршака Шекспир как будто робот переводил. Маршак в поэтическом плане дальше «Вот какой рассеянный» .
    А Корнеев, Лозинский, Щепкина-Куперник?
    И на Маршака сильно бочку не катите.

    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Неа, свойства языка влияют.
    Шекспир и на английский современный переведен со средневекового.
    Русский очень хорош для художественной прозы, немецкий - для философии, фарси - для стихов и т.д.
    Английский это язык науки и права, реформирован и усовершенствован в их интересах уже после Шекспира.
    Английский хорош для иронического стихосложения.

  14. Спасибо от:

    Aion (27.05.2019), Крымский (27.05.2019)

  15. #211
    Участник
    Регистрация
    16.11.2008
    Традиция
    ...я только учусь.
    Сообщений
    681
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Я читал Мартина в оригинале: дед отчаянный графоман и сам это знает.
    Большинство профессиональных русских переводов художественной литературы лучше английских оригиналов, это фактический факт.
    Начиная с Киплинга и Шекспира в переводе Маршака
    Дело в профессионализме. Т е и переводчик должен быть "художником". Разница в возможностях языка (конкретно английского и конкретно русского) изменяется только форма, содержание-то нужно (дОлжно) оставить (т е не только сюжет но и настроение, "дух" произведения). Отсюда несомненная польза цензуры (советской), ну и вред тоже.
    В постсоветствкое время кто-только чо не переводил... Самый крутой из попадавшихся мне - "Пушки крепости Наварон", там аглицкий (пардон, "новозеландский") джентльмен, протащил пару километров, пару пудов и взопрел и большая часть книги в этом ключе (нет Гоблин еще не переводил фильмы). Купил этот шИдевр, на замену истрепавшемуся "старому" переводу. Круть!

    Ну а на счет лучше\хуже... Чтоб перевести Киплинга с Шекспиром, переведенных Маршаком, взад обратно на английский, нужны "Киплинг" с "Шекспиром".
    Другая ФОРМА, той же "сути".

  16. #212
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Vega Посмотреть сообщение
    А Корнеев, Лозинский, Щепкина-Куперник?
    И на Маршака сильно бочку не катите.


    Английский хорош для иронического стихосложения.
    A Dream Within A Dream

    Take this kiss upon the brow!
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avow--
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;

    Yet if hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.

    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of the golden sand--

    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weep--while I weep!

    O God! can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?
    Is all that we see or seem
    But a dream within a dream?
    /E. Poe/

  17. Спасибо от:

    Мансур (27.05.2019)

  18. #213
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    A Poison Tree
    BY WILLIAM BLAKE

    I was angry with my friend;
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe:
    I told it not, my wrath did grow.

    And I waterd it in fears,
    Night & morning with my tears:
    And I sunned it with smiles,
    And with soft deceitful wiles.

    And it grew both day and night.
    Till it bore an apple bright.
    And my foe beheld it shine,
    And he knew that it was mine.

    And into my garden stole,
    When the night had veild the pole;
    In the morning glad I see;
    My foe outstretched beneath the tree.

  19. Спасибо от:

    Мансур (27.05.2019)

  20. #214
    Участник
    Регистрация
    16.11.2008
    Традиция
    ...я только учусь.
    Сообщений
    681
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Однажды Индра обратился к Владыке Речи Брихаспати с просьбой обучить его "языку".
    И Брихаспати открыл уста и полилась речь.
    Речь текла тысячи божественных лет и не было ей конца.
    Индра прервал речь Брихаспати и то что уже услышал, разделил и классифицировал.
    Так появилась "грамматика" "языка" Богов, которую Индра уже передал Божественному Риши Брихаспати.
    Вот тут интересный момент в том, что это иллюстрация разделения информация\знание, набор знаков (звуков)\понимание, модель\реальность.
    Т е иллюстрация максимы, что "полное описание Обьекта- это сам Обьект". 100% - тнное описание Реальности - сама Реальность. Но "описание", дает кое-какое представление об Обьекте, его ОТНОСИТЕЛЬНОЕ понимание. С другой стороны достаточно "хлопка одной ладонью"...
    Соответственно, большая часть получаемого эффекта, зависит от "слушающего", а не "говорящего".

  21. Спасибо от:


  22. #215
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Ну и по поводу Маршака, вот оригинал например Макферсона перед казнью.
    По русски это выглядит как какая то частушка. Просто сочетание фонем, увы.... В отличие от оригинала

    McPherson's Farewell

    Farewell, ye dungeons dark and strong,
    The wretch's destinie!
    McPherson's time will not be long,
    On yonder gallows-tree.

    Sae rantingly, sae wantonly,
    Sae dauntingly gaed he;
    He play'd a spring, and danc'd it round,
    Below the gallows-tree.

    O what is death but parting breath?
    On many a bloody plain
    I've dar'd his face, and in this place
    I scorn him yet again!

    Untie these bands from off my hands,
    And bring me to my sword;
    And there's no a man in all Scotland,
    But I'll brave him at a word.

    I've liv'd a life of sturt and strife;
    I die by treacherie:
    It burns my heart I must depart,
    And not avenged be.

    Now farewell light, thou sunshine bright,
    And all beneath the sky!
    May coward shame distain his name,
    The wretch that dares not die!

    Sae rantingly, sae wantonly,
    Sae dauntingly gaed he;
    He play'd a spring, and danc'd it round,
    Below the gallows-tree.

  23. Спасибо от:


  24. #216
    Участник
    Регистрация
    15.04.2009
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    352
    Rydiard Kipling
    La Nuit Blanche


    epigraph:
    A much-discerning Public hold
    The Singer generally sings
    Of personal and private things,
    And prints and sells his past for gold.

    Whatever I may here disclaim,
    The very clever folk I sing to
    Will most indubitably cling to
    Their pet delusion, just the same

    Словно в зареве пожара
    Я увидел на заре,
    Как прошла богиня Тара,
    Вся сияя, по горе.
    Изменяясь, как виденья,
    Отступали горы прочь.
    Было ль то землетрясенье,
    Страшный суд, хмельная ночь?

    В утра свежем дуновенье
    Видел я - верблюд ко мне
    Вне законов тяготенья
    Подымался по стене,
    И каминная задвижка
    Пела с пьявками, дрожа,
    Распаленная мартышка
    Сквернословила, визжа.

    С криком несся в дикой скачке
    Весь багровый, голый гном,
    Говорили о горячке
    И давали в ложке бром,
    А потом загнали в нишу
    С мышкой, красной как луна,
    Я просил: "Снимите крышу,
    Давит голову она!"

    Я молил, ломая руки,-
    Врач сидел как истукан,-
    Что меня спасти от муки
    Может только океан.
    Он плескался подо мною,
    Пену на берег гоня,
    И понадобились трое,
    Чтобы сбросить вниз меня.

    И шампанским зашипели,
    Закружились надо мной
    Семь небес, как карусели,
    И опять возник покой;
    Но осталась, чуть мигая,
    Вкось прибитая звезда,
    Я просил сестру, рыдая,
    Выпрямить ее тогда.

    Но молчанье раскололось,
    И в мой угол донесло,
    Как диктует дикий голос
    Бесконечное число
    И рассказ: "Она сказала,
    Он сказал, и я сказал..."
    А луну, что мне сияла,
    В голове я отыскал.

    И слепец какой-то, плача,
    Слез не в силах удержать,
    Укорял меня, что прячу
    Где-то я луну опять.
    Стало жаль его немного,
    Но он свистнул у стены.
    И пресек мою дорогу
    Черный Город Сатаны.

    И на месте, спотыкаясь,
    Я бежал, бежал года,
    Занавеска, раздуваясь,
    Не пускала никуда.
    Рев возник и рос до стона
    Погибающих миров -
    И упал, почти до звона
    Телеграфных проводов.

    Лишь одна звезда светила
    В напряженной тишине
    И, хихикая, язвила
    И подмигивала мне.
    Звезды с высоты надменной
    Ждали, кто бы мне помог.
    От презренья всей вселенной
    Я ничем спастись не мог.

    Но живительным дыханьем
    День вошел и засиял,
    Понял я - конец страданьям,
    И я к Господу воззвал.
    Но, забыв, о чем молиться,
    Я заплакал, как дитя,
    И смежил мне сном ресницы
    Ветер утренний, шутя.


    I had seen, as the dawn was breaking
    And I staggered to my rest,
    Tari Devi softly shaking
    From the Cart Road to the crest.
    I had seen the spurs of Jakko
    Heave and quiver, swell and sink.
    Was it Earthquake or tobacco,
    Day of Doom, or Night of Drink?

    In the full, fresh fragrant morning
    I observed a camel crawl,
    Laws of gravitation scorning,
    On the ceiling and the wall;
    Then I watched a fender walking,
    And I heard grey leeches sing,
    And a red-hot monkey talking
    Did not seem the proper thing.

    Then a Creature, skinned and crimson,
    Ran about the floor and cried,
    And they said that I had the “jims” on,
    And they dosed me with bromide,
    And they locked me in my bedroom—
    Me and one wee Blood Red Mouse—
    Though I said:—“To give my head room
    You had best unroof the house.”

    But my words were all unheeded,
    Though I told the grave M.D.
    That the treatment really needed
    Was a dip in open sea
    That was lapping just below me,
    Smooth as silver, white as snow,
    And it took three men to throw me
    When I found I could not go.

    Half the night I watched the Heavens
    Fizz like ’81 champagne—
    Fly to sixes and to sevens,
    Wheel and thunder back again;
    And when all was peace and order
    Save one planet nailed askew,
    Much I wept because my warder
    Would not let me sit it true.

    After frenzied hours of waiting,
    When the Earth and Skies were dumb,
    Pealed an awful voice dictating
    An interminable sum,
    Changing to a tangle story—
    “What she said you said I said—”
    Till the Moon arose in glory,
    And I found her . . . in my head;

    Then a Face came, blind and weeping,
    And It couldn't wipe its eyes,
    And It muttered I was keeping
    Back the moonlight from the skies;
    So I patted it for pity,
    But it whistled shrill with wrath,
    And a huge black Devil City
    Poured its peoples on my path.

    So I fled with steps uncertain
    On a thousand-year long race,
    But the bellying of the curtain
    Kept me always in one place;
    While the tumult rose and maddened
    To the roar of Earth on fire,
    Ere it ebbed and sank and saddened
    To a whisper tense as wire.

    In tolerable stillness
    Rose one little, little star,
    And it chuckled at my illness,
    And it mocked me from afar;
    And its breathing came and eyed me,
    Called the Universe to aid,
    Till I lay, with naught to hide me,
    ’Neath the Scorn of All Things Made.

    Dun and saffron, robed and splendid,
    Broke the solemn, pitying Day,
    And I knew my pains were ended,
    And I turned and tried to pray;
    But my speech was shattered wholly,
    And I wept as children weep.
    Till the dawn-wind, softly, slowly,
    Brought to burning eyelids sleep.

  25. Спасибо от:

    Мансур (27.05.2019), Фил (27.05.2019)

  26. #217
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Vega Посмотреть сообщение
    Программируя, вы просто решаете формализованную специализированную задачу оптимальными средствами. Представляю себе, как в порыве вдохновения некто всё в машинные коды переводит. На праязык.
    Вы программировать умеете?

  27. #218
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Vega Посмотреть сообщение
    Английский хорош для иронического стихосложения.
    Конечно, поэтому и лимерик, и рэп

  28. #219
    Участник
    Регистрация
    15.04.2009
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    352
    Цитата Сообщение от Крымский Посмотреть сообщение
    Конечно, поэтому и лимерик, и рэп
    рэп - дрянь.
    И не только лимерик.

  29. #220
    Участник
    Регистрация
    17.01.2013
    Традиция
    Нет
    Сообщений
    1,730
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    A Poison Tree
    BY WILLIAM BLAKE
    Я с большим уважением к Блейку и Шекспиру, но когда вы понимаете,
    что с 8-го века люди аруз разрабатывают и языки под него адаптировали,
    симфонии, исполненные “на зубариках”, больше не выглядят такими впечатляющими

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •