Показано с 1 по 6 из 6

Тема: Какая из двух Ланкаватара-сутр правильная? Или обе правильные?

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    124

    Какая из двух Ланкаватара-сутр правильная? Или обе правильные?

    Здравствуйте всем!

    Недавно с удивлением обнаружил, что существует две Ланкаватара-сутры.
    Причем, это два совершенно разных текста, с разным числом глав с разным содержанием.

    Вот вариант 1 из десяти глав:
    http://daolao.ru/Lankavatara/lanka_full/lanka_ogl.htm

    Вот вариант 2 из тринадцати глав:
    http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Conte...a-cutra.htm#o1

    Причем, в первом варианте написано: "при переводе использовались англ. версии Дайсэцу Судзуки (1932)".
    И во втором варианте написано: "С санскритского оригинала на английский язык перевод выполнил проф. Т. Д. Судзуки, издан в 1932 г.".
    То есть получается, что переводы этих совершенно разных текстов выполнены с перевода 1932 г. одного и того же человека Т. Д. Суцзуки.

    В Википедии в ст. "Ланкаватара-сутра", судя по всему, говорится о варианте 1:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B...82%D1%80%D0%B0

    Но откуда тогда взялся второй вариант?

  2. #2
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Илья Прохоров Посмотреть сообщение
    Здравствуйте всем!

    Недавно с удивлением обнаружил, что существует две Ланкаватара-сутры.
    Причем, это два совершенно разных текста, с разным числом глав с разным содержанием.

    Вот вариант 1 из десяти глав:
    http://daolao.ru/Lankavatara/lanka_full/lanka_ogl.htm

    Вот вариант 2 из тринадцати глав:
    http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Conte...a-cutra.htm#o1

    Причем, в первом варианте написано: "при переводе использовались англ. версии Дайсэцу Судзуки (1932)".
    И во втором варианте написано: "С санскритского оригинала на английский язык перевод выполнил проф. Т. Д. Судзуки, издан в 1932 г.".
    То есть получается, что переводы этих совершенно разных текстов выполнены с перевода 1932 г. одного и того же человека Т. Д. Суцзуки.
    Вариант Ланкаватары, опубликованный на Абхидхарма.ру с некоторыми искажениями, комментами и примечаниями, самовольно внесёнными владельцем сайта, -- является пересказом или дайджестом Ланкаватары, выполненный проф. Д. Годдардом с англ. перевода Д.Т.Судзуки с согласия самого Судзуки.
    При этом там же, на Абхидхарма.ру, сказано:

    Ланкаватара-сутра, или Сутра явления [Благого Закона] на Ланке.
    Бодхидхарма. Сокращённный адаптированный перевод.

    С санскритского оригинала на английский язык перевод выполнил профессор Д.Т. Судзуки, издан в 1932г. "George Routledge & Son, London". В 2005г. сокращённый и отредактированный Дуайтом Годдардом английский текст сутры был переведён на русский язык Yu Kan

    Чуть поясню: к Бодхидхарме Ланкаватара имеет лишь то отношение, что она -- согласно преданию -- его (Бодхидхармы) любимая сутра, перевод которой на кит. он передал в виде свитков первому из своих учеников -- Хуй Кэ.
    Имя Бодхидхармы тут появилось с лёгкой руки владельца Абхидхармы.ру.
    Соответственно, версия, представленная на Абхидхарма.ру, -- перевод с английского.

    А вот на Даолао.ру дан перевод полного текста Лс -- с санскрита. Это просто другое качество или другой уровень.
    (Как переводчик, я предлагал некогда хозяину Абхидхарма.ру заменить версию Годдарда на перевод с санскрита, но понимания не встретил. Однако у себя, на Даолао.ру, я версию Годдарда всё же удалил, чтоб не вносить путаницу, смутившую Вас.)

  3. Спасибо от:


  4. #3
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Илья Прохоров Посмотреть сообщение
    Здравствуйте всем!

    Недавно с удивлением обнаружил, что существует две Ланкаватара-сутры.
    Причем, это два совершенно разных текста, с разным числом глав с разным содержанием.

    ?
    Доброго дня !
    Так уж сложилось в индийской культуре и науке (и буддизм здесь не исключение), что уже там все оригинальные тексты существуют\существовали в разных вариантах, особенно большие тексты.
    Плюс многие буддийские тексты на языке оригинала в живой передаче не сохранились (в постоянном непрерывном переписывании и\или печати), а сохранились их варианты переводов на тибетский или китайский, причём с разных вариантов оригинального текста и даже могут быть несколько разные варианты переводов на один и тотже язык.
    Исследователи находят разные варианты на оригинальном языке и публикуют либо один какойто вариант, либо делают критическое издание опираясь на несколько вариантов, причём зачастую то что что находят оно в плохом состоянии и шрифтами\алфавитами\скриптами (а тут следует добавить, что все индийские письменности используют\использовали чисто фонетическую систему записи) давно вышедшими из употребления (и это не только буддийских текстов касается, а из будийских и не только на санскрите) поэтому делаются реконструкции, в том числе и с привлечением китайских и\или тибетских переводов и даже обратные переводы.
    Отсюда если Вас интересует "правильность" того или иного перевода или публикации на языке оригинала - надо исследовать вопрос: какой источник перевода, что взято за основу, одна какаято рукопись и на сколько она сохранена и реконструирована или несколько, где обнаружена\ны и кем, критическое ли издание и на основе каких вариантов текстов и кем издано, исследовательское буддологическое или традиционное, как памятник литературы, либо как научно-исследовательский труд или как практическое руководство, и т.д.
    Это если есть более научный исследовательский интерес, если же чисто практический, то лучше доверять переводам осуществлённым внутри Вашей линии практики, а ещё лучше изучить язык Дхармы Вашей традиции и обращаться к оригинальным изданиям собраний текстов принятых именно в Вашей традиции.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 02.05.2019 в 10:14.

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Немного добавлю, так чтоб в общих чертах обрисовались все те моменты связанные с научными публикациями древних текстов в современных, как письменных изданиях, так и в интернете. На то как и какими до нас дошли все древние тексты, и на то как вводится тот или иной текст именно в научный оборот и\или становится доступным широким массам читателей (особенно сейчас благодаря интернету).
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Текстология
    https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_criticism
    и чтоб немного обрисовалось различие между текстами введёнными в научноисследовательскую среду, а также публикующимися для широкого круга читателей имеющего к этому тексту тот или иной интерес;
    и текстами имеющими хождение внутри той иной живой традиции

    также хорошо обратить внимание на различия целей и задач, научноисследовательских публикаций и переводов;
    и публикаций и переводов выполняемых внутри той или иной традиции.
    а также на различие материалов, в том числе и используемых в качестве авторитетной базы для герменевтики (hermeneutics )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 02.05.2019 в 13:27.

  6. #5
    Участник
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    124
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Вариант Ланкаватары, опубликованный на Абхидхарма.ру с некоторыми искажениями, комментами и примечаниями, самовольно внесёнными владельцем сайта, -- является пересказом или дайджестом Ланкаватары, выполненный проф. Д. Годдардом с англ. перевода Д.Т.Судзуки с согласия самого Судзуки.
    При этом там же, на Абхидхарма.ру, сказано:

    Ланкаватара-сутра, или Сутра явления [Благого Закона] на Ланке.
    Бодхидхарма. Сокращённный адаптированный перевод.

    С санскритского оригинала на английский язык перевод выполнил профессор Д.Т. Судзуки, издан в 1932г. "George Routledge & Son, London". В 2005г. сокращённый и отредактированный Дуайтом Годдардом английский текст сутры был переведён на русский язык Yu Kan

    Чуть поясню: к Бодхидхарме Ланкаватара имеет лишь то отношение, что она -- согласно преданию -- его (Бодхидхармы) любимая сутра, перевод которой на кит. он передал в виде свитков первому из своих учеников -- Хуй Кэ.
    Имя Бодхидхармы тут появилось с лёгкой руки владельца Абхидхармы.ру.
    Соответственно, версия, представленная на Абхидхарма.ру, -- перевод с английского.

    А вот на Даолао.ру дан перевод полного текста Лс -- с санскрита. Это просто другое качество или другой уровень.
    (Как переводчик, я предлагал некогда хозяину Абхидхарма.ру заменить версию Годдарда на перевод с санскрита, но понимания не встретил. Однако у себя, на Даолао.ру, я версию Годдарда всё же удалил, чтоб не вносить путаницу, смутившую Вас.)

    Большое спасибо за ответ.
    "Это просто другое качество" - даже мало сказано. Возможно, я читал не достаточно внимательно, но не нашел в этих вариантах ничего общего.
    Например. На Даолао.ру: гл.1 - Вопросы ракшаса Раванны; гл. 8 - О поедании мяса, о которую постоянно ломаются копья) гл. 9 - Дхарани.
    Открываем на Абхидхарма Чой. Ничего ни о каком Раване я не нашел ни в одной главе, нет ничего о поедании мяса, и нет нигде никаких дхарани, хотя число глав там на 3 больше.
    Не является ли текст на Абхидхрма Чой просто компиляцией разных вопросов Махамати?
    Последний раз редактировалось Илья Прохоров; 02.05.2019 в 13:58.

  7. #6
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Илья Прохоров Посмотреть сообщение
    Большое спасибо за ответ.
    "Это просто другое качество" - даже мало сказано. Возможно, я читал не достаточно внимательно, но не нашел в этих вариантах ничего общего.
    Например. На Даолао.ру: гл.1 - Вопросы ракшаса Раванны; гл. 8 - О поедании мяса, о которую постоянно ломаются копья) гл. 9 - Дхарани.
    Открываем на Абхидхарма Чой. Ничего ни о каком Раване я не нашел ни в одной главе, нет ничего о поедании мяса, и нет нигде никаких дхарани, хотя число глав там на 3 больше.
    Не является ли текст на Абхидхрма Чой просто компиляцией разных вопросов Махамати?
    Ещё раз: текст, составленный проф. Годдардом, -- сокращённый и адаптированный для массового читателя. Разумеется, он никак не тождественен оригиналу или переводу, опубликованному Д.Т. Судзуки. Потому сравнивать их -- попросту нелепо.

    Что касается глав "Вопросы Раваны" и "О поедании мяса", явно отличающихся по стилю и контенту от прочих, к ним есть примечания Д.Т. Судзуки (см. в переводе на русский на Даолао.ру), поясняющие их особость. Если будете читать -- найдёте их.

    Ну а глава с дхарани -- она тоже вставная. Да и различается она в разных переводах (включая переводы на тибетский). Обо всём этом тоже сказано в соответствующем примечании к этой главе.

  8. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •