Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Устремление о рождении на Достославной Медноцветной Горе

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    21.05.2009
    Традиция
    нет
    Сообщений
    112

    Устремление о рождении на Достославной Медноцветной Горе

    На сайте Архив Дхармаракшиты(https://dharmarakshita.org/2014/09/2...untain-prayer/) висит перевод текста "Устремление о рождении на Достославной Медноцветной Горе" написанный Дуджом Ринпоче.Но перевод настолько дик и не читаем, что непонятно зачем вообще было выкладывать такой сырой текст.Может здесь есть знатоки тибетского, которые смогут если не сделать нормальный перевод, то хотя бы привести текст в более менее читаемый формат для всеобщего блага.

  2. #2
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    22
    в переводе вроде нет грубых грамматических ошибок перевода. Литературную обработку каждый может выполнить самостоятельно - у каждого практикующего не этот счет будет свое мнение. Привожу подстрочный разбор перевода:
    ༄༅།

    ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་=Зандок Палри,Великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[བགྲོད་པ་=достигать]་[-འི་=g.p]་[སྨོན་ལམ་=монлам,благопожелание]་[སྐལ་བཟང་=достойный]་[དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་=колесница счастья]་[བཞུགས་=быть, находиться]་
    Радостная колесница счастливцев: благоустремление о путешетсвии на Медноцветную Достославную Гору
    Дуджом Ринпоче
    རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།

    @[རང་སྣང་དག་པ་=самопроявление чистоты]་[བདེ་ཆེན་=великое блаженство]་[རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་=Ваджрадхату]་ །
    РАНГНАНГ ДАКПА ДЕЧЕН ДОРДЖЕ ЙИНГ
    В чистом личном восприятии, основополагающем пространстве неуничтожимого великого блаженства,
    ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར།

    @[ལྷུན་གྲུབ་=спонтанное достижение]་[འོག་མིན་=Аканишта(восточная чистая земля Ваджрадхары)]་[སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར་=сеть Волшебного Показа]་ །
    ЛХЮНДРУБ ОМИН ГЬЮТР ДРАВЕ ГАР
    Пребывает спонтанно-совершенная Акантиштха, сеть отображений чудесных иллюзий;
    རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ།

    @[རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་=бесчисленные Победоносные]་[-འི་=g.p]་[ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་=океаны чистых земель]་[-འི་=g.p]་[ཕུལ་=p.дарить]་ །
    РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ ЩИНКХАМ ГЬЯЦО ПЮЛ
    Самое возвышенное из океана бесчисленных будда-полей –
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར།

    @[ཡིད་འོང་=приятный уму]་[པདྨ་རཱ་ག་=༼padmarāga༽рубин]་[-འི་=g.p]་[རི་དབང་=_sm. རི་རབ་ % см. རི་རབ་]་[རྩེར་=наверху]་ །
    ЙИ ОНГ ПЕМА РАГЕ РИВАНГ ЦЕР
    На вершине этого царя гор, состоящей из чарующих рубинов,
    ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི།

    @[ནོར་བུ་=драгоценность,драгоценный камень]་[-འི་=g.p]་[བ་གམ་= особняк]་[བརྩེགས་པ་=складывать]་[-འི་=g.p]་[ཕོ་བྲང་=дворец]་[ནི་=это, таково]་ །
    НОРБЮ ПХА ГАМ ЦЕКПЕ ПОДРАНГ НИ
    Возвышается дворец из драгоценных самоцветов –
    ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན།

    @[ཕུལ་བྱུང་=превосходный]་[ངོ་མཚར་=изумительно,удивительно]་[བཀོད་པ་=располагать,распоряжаться;]་[-ས་=i.p.]་[མཛེས་པ་=༼abhirūpa༽красивый;изящный;могучий;украшать]་[ཅན་=иметь; обр.прил.; рядом]་ [མཛེས་པ་ཅན་=] །
    ПХЮЛДЖУНГ НГОЦАР КОПЕ ДЗЕПАЧЕН
    Великолепный, чудесно выстроенный, радующий взгляд.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ།

    @[ཙནྡན་=༼Candanam༽сандал]་[ནགས་ཚལ་=лес,джунгли]་[དཀྲིག་པ་=собраться]་[-འི་=g.p]་[དོ་ར་=встреча основания]་[རུ་=d.l.; область]་ །
    ЦЕНДЕН НАКЦЕЛ ТРИКПЕ ДО РА РУ
    В ее заповедном сандаловом лесу
    གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན།

    @[གཡུ་=бирюза]་[ཡི་=g.p.]་[སྤངས་=оставить, устранить]་[ལྗོངས་=долина,район,страна]་[སྣ་ཚོགས་=всевозможные]་[ཆུ་སྐྱེས་=рожденный в воде;водный]་[བཞིན་=vb.+~продолженное действие; подобие, соответствие]་ [སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་=] །
    Ю ЙИ ПАНГ ДЖОНГ НАЦОК ЧУКЬЕ ЩИН
    Находится бирюзовый луг, подобный скоплению лотосов,
    གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས།

    @[གེ་སར་=пестик; расцвет;Царь Гесар]་[འཛུམ་མདངས་=приятная приветливая улыбка va.- སྟོན་- འཕྱུང་- རྒྱས་ привтеливо улыбаться]་[དགོད་པ་=f.устанавливать;смеяться]་[-འི་=g.p]་[ལང་ཚོ་=юность]་[ངོམས་=показать]་ །
    ГЕСАР ДЗУМ ДАНГ ГОПЕ ЛАНГЦО НГОМ
    Где цветы красуются своей юностью и смеются, радостно улыбаясь.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་།

    @[ག་བུར་=камфора]་[སྤོས་ཆུས་=ароматной водой]་[གཤེར་བ་=влажный,увлажнение]་[-འི་=g.p]་[བདུད་རྩིའི་=нектара]་[ཀླུང་=река]་ །
    ГА БУР ЧУ ШЕРВЕ ДЮЦИ ЛУНГ
    Реки с текущим нектаром, благоухающим камфорой,
    ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་།

    @[ལྷུང་ལྷུང་=_descriptive te m for the slow flow of a rlver. vi.—འབབ་ to flow slowly (iver). % описательный te m для медленного потока rlver. vi.- འབབ་медленно течь (iver).]་[ཉམས་=опыт; переживание; ухудшение]་[དགར་=все;чистый]་[འབབ་=p.падать,течь]་[ཅིང་=когда; и; обр.наречия]་[འཁོར་བའི་=сансары]་[རྫིང་=озеро]་ །
    ЛХУНГ ЛХУНГ НЬЯМГАР БАБ ЧИНГ КХОРВЕ ДЗИНГ
    Радостно стекают в вихрящиеся бассейны,
    གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ།

    @[གཞོན་ནུ་=молодой;юность]་[-འི་=g.p]་[གར་མཁན་=танцор]་[ཅི་ཡང་=всевозможный]་[རྩེ་=вершина; верх]་[ཞིང་=деепр.c.p.;imp.пусть; поле]་[རྒྱུ་=причина, субстанция]་ [གཞོན་ནུའི་=] །
    ЩОННЮ ГАРКХЕН ЧИЯНГ ЦЕ ЩИНГ ГЬЮ
    Где плавают и резвятся юные танцоры.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས།

    @[དབང་=способность, сила; посвящение]་[གཞུ་=лук;стрелять]་[-འི་=g.p]་[གུར་ཁྱིམ་=шатер,жилище]་[འཁྲིགས་པ་=плотный,собранный]་[-འི་=g.p]་[དྲྭ་མིག་=квадраты]་[ནས་=i.p.; d.l.,из,vb+~после,если;сов.вр.;ячмень]་ [དབང་གཞུ་=] །
    ВАНГ ЩУ ГУРКХЬИМ ТРИКПЕ ДРАМИК НЕ
    C витой решетки радужного шатра в небе
    མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་།

    @[མེ་ཏོག་=цветок]་[ཆར་ཟིམ་=_sm. ཆར་པ་ཟིམ་ཟིམ་ % см. ཆར་པ་ཟིམ་ཟིམ་]་[འབབ་པ་=спускаться]་[-འི་=g.p]་[རྡུལ་=частица; прах, пыль]་[ཕྲེང་=последовательность, вереница]་[ནང་=внутри, внутренней]་ [མེ་ཏོག་ཆར་=] །
    МЕТОК ЧАР СИМ БАБПЕ ДУЛ ТРЕНГ НАНГ
    Прекрасный и нежный дождь цветов
    གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ།

    @[གིང་=скелет]་[ཆེན་=великий]་[བདེ་བའི་=счастья]་[གར་གྱི་=танцев]་[-ས་=i.p.]་[རྣམ་པར་=༼vi-༽отдельно;полностью;типа,вида]་[རྩེ་=вершина; верх]་ [རྣམ་པར་རྩེ་=] །
    ГИНГ ЧЕН ДЕВЕ ГАР ГЬИ НАМПАР ЦАЕ
    Проливается на кимкар [1], играющих в блаженном танце.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས།

    @[ཕུན་ཚོགས་=полное собрание(достоинств)p.n.]་[འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་=желаемые качества]་[རྣམ་མང་=множество видов]་[པོས་=+ творительный падеж]་ [རྣམ་མང་པོ་=] །
    ПЮНЦОК ДОПЕ ЙОНТЕН НАМ МАНГПО
    Собираются богато украшенные облака прекрасных дакинь,
    ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན།

    @[ཀུན་ནས་=༼saṃ-༽во всем,повсюду]་[མཛེས་=мощный; красивый]་[རྒུར་=уменьшаться]་[བརྒྱན་=украшенный]་[བྱས་=p.совершали]་[མཁའ་འགྲོ་=дакини]་[-འི་=g.p]་[སྤྲིན་=облака]་ [ཀུན་ནས་མཛེས་=] [བརྒྱན་བྱས་=] [བརྒྱན་བྱ་=] །
    КЮННЕ ДЗЕ ГУ ГЬЕН ДЖЕ КХАНДРО ТРИН
    Несущих многообразие различных объектов чувственного наслаждения.
    མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ།

    @[མི་འཛད་=не исчерпаемый]་[ཕྱོགས་=направление; обусловленность]་[ཀྱི་=g.p]་[འཁོར་ལོ་=колесо,чакра]་[-འི་=g.p]་[བླ་=высший༼uttara༽]་[-ར་=d.l.]་[བྲེས་པ་=украшенный,распространенный]་ [ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་=] [ཀྱི་འཁོར་ལོ་=] [བླར་=] །
    МИ ДЗЕ ЧОК КЬИ КХОРЛО ЛАР ДРЕПА
    Они беспредельно распространяются по всему небу.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན།

    @[རིག་འཛིན་འདུས་པ་=садхана]་[-འི་=g.p]་[ཚོགས་=собрание]་[ཀྱི་=g.p]་[གྲལ་དབུ་=осуществление контроля]་[-ས་=i.p.]་[ན་=d.l., когда, в]་ [རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་=] [རིག་འཛིན་འདུས་པའི་=] །
    РИГДЗИН ДЮПЕ ЦОК КЬИ ДРАЛ У НА
    В центре собравшего скопления видьядхар,
    པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས།

    @[པདྨ་འབྱུང་གནས་=Лотосорождённый,возникший из лотоса]་[རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་=༼jinendra༽владыка Победоносных(один из Будд десяти направлений)]་[ཡིས་=посредством]་ །
    ПЕМА ДЖУНГНЕ ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
    Пребывает Падмакара, Владыка Победоносных,
    ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས།

    @[ཟབ་གསང་=глубокий и секретный]་[སེང་གེའི་སྒྲ་=рев льва]་[ཆེན་=великий]་[ཀུན་ཏུ་=༼saṃ-༽все,полностью;совершенно]་[སྒྲོགས་=звучит;произнесение]་ །
    ЗАБСАНГ СЕНГЕ ДРА ЧЕН КЮНТУ ДРОК
    Вечно издающий великий львиный рык, тайный и глубокий.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས།

    @[སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་=всех Будд]་[ངོ་བོ་=сущность,природа༼svabhāva༽]་[ང་ཡིན་=я есть]་[ཞེས་=так; таким образом; qt.mark]་ །
    САНГЬЕ КЮН ГЬИ НГОВО НГА ЙИН ЩЕ
    «Я воплощение всех будд!» – так и есть,
    མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས།

    @[མཁྱེན་བརྩེ་=мудрость и сострадание]་[-འི་=g.p]་[ཡེ་ཤེས་=мудрость]་[མཚུངས་པ་མེད་པ་=несравнимый]་[-འི་=g.p]་[སྟོབས་=сила, могущество]་ །
    КХЬЕНЦЕ ЙЕШЕ ЦУНГПА МЕПЕ ТОБ
    Ибо сила твоих мудрости, прозрения и любви несравненна.
    མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག

    @[མུ་མེད་=_boundless, endless, limitless, vast. % безграничный, бесконечный, безграничный, обширный.]་[གདུལ་བྱ་=укрощаемый]་[-འི་=g.p]་[ཁམས་=пространство; элемент༼dhātu༽]་[དང་=и, с]་[མཉམ་པ་=подобный,равностный]་[-ར་=d.l.]་ [དང་མཉམ་པ་=] [མཉམ་པར་=] །
    МУМЕ ДЮЛДЖЕ КХАМ ДАНГ НЬЯМПАР ДЖУК
    Ты действуешь в соответствуешь с бесчисленными особенностями существ.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར།

    @[ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་=океан добродетели]་[ཕ་མཐའ་ཡས་པ་=_sm. ཕ་མཐའ་མེད་པ་ % см. ཕ་མཐའ་མེད་པ་]་[-འི་=g.p]་[གཏེར་=клад, сокровище]་ །
    ЙОНТЕН ГЬЯЦО ПАТА ЙЕПЕ ТЕР
    Стоит вспомнить эту сокровищницу бесконечных как океан качеств,
    དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི།

    @[དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་=как только подумал]་[ཞིང་=деепр.c.p.;imp.пусть; поле]་[དེར་=тогда]་[དབུགས་འབྱིན་པ་=испускать выдох;успокаиваться]་[-འི་=g.p]་ །
    ДРЕНПЕ ЦАМ ГЬИ ЩИНГ ДЕР УКДЖИНПЕ
    И точно родишься в этом чистом царстве,
    ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན།

    @[ངོ་མཚར་=изумительно,удивительно]་[ཕྲིན་ལས་=h.Деяния;активность]་[འཁོར་ལོ་=колесо,чакра]་[-འི་=g.p]་[གཟི་བྱིན་=великолепный,величественный]་[ཅན་=иметь; обр.прил.; рядом]་ [གཟི་བྱིན་ཅན་=] །
    НГОЦАР ТРИНЛЕ КХОРЛО СИДЖИН ЧЕН
    В великолепной мандале чудесной, пробужденной активности.
    ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག

    @[ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་=великолепная Медноцветная Гора]་[-ར་=d.l.]་[སྐྱེ་བ་=༼jāti༽рождение]་[-ར་=d.l.]་ [སྐྱེ་བར་=] །
    САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
    Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
    མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ།

    @[མཁའ་སྤྱོད་=небеса Качо(Кечари)]་[པདྨ་=лотос]་[འོད་མཛེས་=༼karabhah༽10^33]་[གྲོང་ཁྱེར་=город]་[དུ་=d.l.]་ [པདྨ་འོད་=] །
    КХАЧО ПЕМА О ДЗЕ ДРОНКХЬЕР ДУ
    Не будем ждать! Сейчас же отправимся
    ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་།

    @[ད་ལྟ་ཉིད་དུ་=немедленно, сразу]་[བཙན་ཐབས་=внезапная сила]་[བགྲོད་=достичь]་[ནས་=i.p.; d.l.,из,vb+~после,если;сов.вр.;ячмень]་[ཀྱང་=хотя, также, даже]་ །
    ДАНТА НЬИ ДУ ЦЕН ТАБ ДРО НЕ КЬЯНГ
    В небесный рай прекрасного Лотосового Света,
    དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ།

    @[དོན་གཉིས་=две цели(благо себя и других)]་[ཡིད་བཞིན་=исполняющий желания]་[འགྲུབ་པ་=достигать,становиться]་[-འི་=g.p]་[རྣམ་ཐར་=полное освобождение;житие,история жизни]་[ཚུལ་=способ,принцип;vb+~сказал о]་ [ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་=] །
    ДОН НЬИ ЙИШИ ДРУБПЕ НАМТАР ЦУЛ
    Где мы будем вершить исполняющие желания два вида блага, подобно тебе –
    མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག

    @[མཉམ་མེད་=несравнимый]་[གུ་རུ་=Гуру]་[ཁྱོད་=Вы]་[དང་=и, с]་[མཚུངས་པ་=подобный]་[-ར་=d.l.]་ [དང་མཚུངས་=] [མཚུངས་པར་=] །
    НЬЯММЕ ГУРУ КХЬО ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
    О несравненный гуру, пусть мы сравняемся с тобой!
    ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །

    @[ཅེས་=q.m.]་[པའང་=a.p.+ཡང་]་[རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་=дочь благородной семьи]་[བདེ་སྐྱོང་=защитник счастья;капала]་[ཡེ་ཤེས་=мудрость]་[དབང་མོ་=господь]་[པདྨ་=лотос]་[འོད་=сияние]་[དུ་=d.l.]་[བགྲོད་པ་=достигать]་[-འི་=g.p]་[ཆ་རྐྱེན་=условия, обстоятельства]་[དུ་=d.l.]་[ཕ་རྒན་=дедушка]་[འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་=Джигме Еше Дордже(Его Святейшество Дуджом Ринпоче)]་[-ས་=i.p.]་[སྙིང་ནས་=от сердца]་[སྐྱོ་=печаль]་[ཞིང་=деепр.c.p.;imp.пусть; поле]་[དུང་བ་=དུང་བ། དུངས་པ། དུང་ intr]་[-འི་=g.p]་[སེམས་ཀྱིས་=умом]་[སྨོན་ལམ་=монлам,благопожелание]་[དུ་=d.l.]་[བཏང་པ་=посланник]་[དགེ་=добродетель, превосходство]་ [པདྨ་འོད་=]
    Когда благородная дочь Декьонг Йеше Вангпо [2] покидала этот мир, ее старый отец Джикдрал Йеше Дордже с полным печали сердцем и полным душевной боли умом сочинил эту молитву благоустремления о ее безопасном путешествии в Чистую Землю Лотосового Света. Да пребудет благость!

  3. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •