(Взято https://vk.com/topper_pannyaavudho)
Так всё и было на самом деле ?
(Взято https://vk.com/topper_pannyaavudho)
Так всё и было на самом деле ?
Sorry for off.
Если общественность не возражает, то хотел бы обратить внимание на уместность в приведенной сутте слова "монахов" в первом абзаце применительно к группе из 5 отшельников, которые внимали первой проповеди:
а) если подразумевать "буддийский монах", то таковыми они могли бы стать после проповеди;
б) если подразумевать просто "монах", то, как правило, под "монахом" понимается член религиозной общины. Поскольку сангхи на момент первой проповеди еще не было, то к какой религиозной общине относились 5 отшельников (аскетов), которых Будда выбрал в качестве первых слушателей проповеди?
Владимир Николаевич (22.02.2019), Шавырин (24.02.2019)
Как правило, но не всегда.
https://orthodoxy.academic.ru/549/%D...BD%D0%B0%D1%85Монах (греч. «один») христианин, отказавшийся от жизни в миру и посвятивший себя Богу через принятие определенных обетов, которые сводятся к трем основным: послушанию, нестяжанию и целомудрию.
Шавырин (24.02.2019)
Шавырин (24.02.2019)
Это перевод, скорее всего, Андрея Всеволодовича Парибка.
Шавырин (24.02.2019)
Да хоть самого Вовы Н.! Без разницы. : )
Владимир Николаевич (24.02.2019), Шавырин (24.02.2019)
Чем хороши такие публикации, как выше по ссылке, тем что параллельно приведён оригинальный текст.
Да и многие индийские слова языка Дхаммы\Дхармы уже прочно вошли в среду русскоязычных буддистов, и постепенно входят всё новые. Можно не переводить бхиккху\бхикшу, как напр. не переводиться Будда, Дхамма\Дхарма, Сангха. И не переводить очень многие слова, и это не только бхикшу\бхиккху, (либо даже возвращать в более привычное употребление понятное всем буддистам независимо от традиций, снимая сандхи , как то ниббана=нир+вана=нирвана; дхамма=дхар+ма=дхарма), иначе не избежать вот такого недоразумения, которое для себя обозначаю по формуле: "Благословенный - а кто его благословил ?" (а ведь можно было оставить Бхагаван, раз уж смысл нет возможности передать).
А так то конечно, бхикшу\бхиккху были и до Будды, и как и любое индийское слово - оно уже в своей семантике несло понятное индийцу поле значений, которое можно передать по-русски: нищий, нищенствующий.
И так со всеми остальными словами и терминами, тем людям не надо было объяснять значений: Будда, Арахат\Архат, Бхагаван, джхана\дхйана и т.д.
(п.с. у одного уважаемого человека, учащего языкам Дхармы\Дхаммы стремящихся постичь, встретил: самый лучший перевод, тот который пробуждает интерес к изучению оригинала.)
Особенно хороши они для ленивых: нет нужды искать с Инете варианты оригинала, иногда различающиеся меж собою : )Чем хороши такие публикации, как выше по ссылке, тем что параллельно приведён оригинальный текст.
Сандхи тут ни при чём не.., т.к. речь -- о достоверной транс-крип-ци-и (отличающейся от транс-ли-те-ра-ци-и, при какой, к примеру, дхьяна оказывается дхъйаной), не позволяющей запутать читателя, сваливая палийский и санскрит, а палийский канон -- с махаянским в одну кучу.Можно не переводить бхиккху\бхикшу, как напр. не переводиться Будда, Дхамма\Дхарма, Сангха. И не переводить очень многие слова, и это не только бхикшу\бхиккху, (либо даже возвращать в более привычное употребление понятное всем буддистам независимо от традиций, снимая сандхи , как то ниббана=нир+вана=нирвана; дхамма=дхар+ма=дхарма),
Есть простой (для упорных и терпеливых! : ) способ снятия такого катастрофического : ) недоразумения, требующий, правда, терпеливого знакомства со многими не только русскоязычными переводами, в некоторых из которых раскрывается: Бхагаван как "Благословенный [в мирах]". Да и некритично это, т.к. речь -- об эпитете, каких у Будды -- масса (вроде Сугата/Благодатный, Джина/Победитель и т.п.).иначе не избежать вот такого недоразумения, которое для себя обозначаю по формуле: "Благословенный - а кто его благословил ?" (а ведь можно было оставить Бхагаван, раз уж смысл нет возможности передать).
Особенным "тем людям" -- не нада, а прочим НАДА (хотя бы -- сносками, если не глоссарием). Иначе получаются переводы "исключительно для своих". : )А так то конечно, бхикшу\бхиккху были и до Будды, и как и любое индийское слово - оно уже в своей семантике несло понятное индийцу поле значений, которое можно передать по-русски: нищий, нищенствующий.
Бхикшу переводить как "нищий, нищенствующий" -- НИЗЗЯ, ибо коннотации -- негативные, в отличие от "аскет, отшельник".
Хотя если переводчик плохо чувствует родной язык, на какой самоуверенно переводит с неродного или двоюродного : ), -- кто ж ему чего запретит?
Таким побуждающим можно объявить, прежде всего, любой невнятный перевод, ибо побуждает же! : )(п.с. у одного уважаемого человека, учащего языкам Дхармы\Дхаммы стремящихся постичь, встретил: самый лучший перевод, тот который пробуждает интерес к изучению оригинала.)
При этом, к примеру, для поэзии лучшим переводом считается, тот который воспринимается как сотворённый на языке, родном для переводчика/читателя.
Последний раз редактировалось Юй Кан; 25.02.2019 в 11:41.
Балдинг (25.02.2019)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)