Нет. Есть прекрасные переводы и переводчики, которые умудряются в великолепной форме передать смысл. Уже сложился стиль Дхармических переводов, и лексика на русском языке, выстраданные переводчиками, а если надо уточнить термин, выкладывают всю его подробную расшифровку в ссылке.
Я не встречала плохих переводов буддийских книг. Некоторые лучше, некоторые хуже. Но вопрос идет еще и о передаче Дхармы и вдохновения. Гуру ЙОга у Терентьева для меня совсем не годится, а вот в Миланском центре это просто произведение искусства на итальянском.
Я постоянно подвязываю итальянские мозги на русские и наоборот, и прямой перевод слово в слово вообще мешает. Конечно, итальянски, - это не восточный язык, но проблемы меньше не становятся. Надо передать МЫСЛЬ, раздетую от слов. Тоесть, раздеть ее в одном языке, и одеть в другом. Если переводчик способен понять сам эту мысль в ее глубине, он найдет слова(иногда совсем не прямого перевода) для ее выражения(если владеет хорошо обоими языкамии у него богатый спектр лексики, глубокие знания, плюс талант к этому) И не будет никакой корявости. Но для этого нужна определенная смелость и большая ответственность.
Ламы вообще передают учение отчасти авербально. Тоесть, переводчик переводит, что может, а тебе все открывается.
У Михаила вырван текст из какого-то гугловского перевода какой-то лекции. Такое впечатление
Свыкание еще приемлю, Приучение никогда бы не использовала, даже, если с ним все ОК.
Правильность перевода вообще не гарантирует качество практики. Даже, если с тобой говорят на твоем же языке им ты прекрасно им владеешь, - понимание не гарантировано.