1) Праджняпарамита,
Истинная дхарма, безошибочная (aviparita).
Ум, концепт, воззрение отброшены,
Элементы речи уничтожены.
2) Неизмеримая, незапятнанная,
Чистый ум, всегда единый:
Вот как почтенный
Видит Праджню.
Sanskrit:
nirvikalpa namas tubhyaṃ prajñāpāramite ‘mite,
yā tvaṃ sarvānavadyāṅgi nirvadayair nirīkṣyaso.
“Поклоняюсь тебе, О непостижимая, необъятная Праджняпарамита! Наделенная безупречным телом, тебя созерцают безупречные.”
3) Незапятнанная подобно пространству,
Свободная от речи и обозначения:
Видеть Праджню так -
Значит также видеть Будду.
Sanskrit:
ākāśam iva nirlepāṃ niṣprapañcaṃ nirakṣarām,
yas tvāṃ paśyati bhāvena sa paśyati tathāgatam.
“Незапятнанная подобно пространству, свободная от речи и обозначения; тот, кто видит тебя, на самом деле видит Татхагату.”
4) Взирая на Будду, Праджню и нирвану,
Согласно писаниям,
Эти три тождественны:
Нет разницы между этими реальностями.
Sanskrit:
tava cāruaguṇādhyāya buddhasya ca jagadguroḥ,
na paśyanty antaraṃ santaś canracadtikayor iva.
“Между тобой, столь богато наделенной святыми качествами, и Буддой, учителем мира, нравственные люди видят не больше разницы, чем есть между луной и лунным светом.”
5) Будд и бодхисаттв,
Заботящихся о благе всех существ,
Праджня является матерью:
Она дает им рождение и вскармливает их.[190c]
Sanskrit:
sarveṣām api vīrāṇāṃ parārthe niyatātmanām,
poṣikā janayitrī cha mātā tvam asi vatsalā.
“Всех героев, посвятивших себя благу других, ты кормящая, родительница и любящая мать.”
6) Будда - это отец существ,
Праджня - это мать Будды.
Таким образом, Праджня - это бабушка
Всех существ.
Sanskrit:
yad buddhā lokaguravaḥ putrās tava kṛpālavaḥ,
tena tvam asi kalyāṇi sarvassattvapitāmahī.
“Поскольку Будды, наделенные состраданием учителя мира, твои сыновья, ты следовательно, о благая, являешься бабушкой всех существ.”
7) Праджня - это уникальная дхарма,
На которую Будда указывает при помощи различных имен;
В соответствии со способностями существ,
Он использует разные слова.
Sanskrit:
vineyaṃ janam āsāsya tatra tatra tathāgataiḥ,
bahurūpā tvam evaikā sānānmamabhir īḍyase.
“Единственная, хотя и обладающая множеством форм, тебя призывают повсюду под видом различных имен Татхагат, в присутствии существ, которых следует обратить.”
8) Для человека, уцепившегося за Праджню,
Ум и мысли исчезают,
Как утренняя роса испаряется
Вся за один рассвет.
Sanskrit:
prabhāṃ prāpyeva dīptāṃśor avaśyāyobindavaḥ,
tvāṃ prāpya pralayaṃ yānti doṣa vādāh ca vādinām.
“Как капли росы под воздействием (с солнечным светом) палящих лучей, заблуждения и положения теоретиков испаряются твоим озарением.”
9) Праджня наделена этой чудесной властью
Порождать два вида людей,
Невежд - при помощи страха,
Мудрых - при помощи радости.
Sanskrit:
tvam eva trāsajananī bālānāṃ bhīmadarśanā,
āśvāsajananī cāsi viduṣāṃ saumyadarśanā.
“В твоем ужасающем аспекте, ты сеешь страх среди глупцов; в твоем дружественном аспекте, ты пробуждаешь веру в мудрецах.”
10) Человек, наделенный Праджней,
Является царем Праджни.
Он не привязан к Праджне,
А тем более к другим дхармам.
Sanskrit:
yasya tvayy apy abhiṣvaṅgas tvannāthasya na vidyate,
tasyāmba katham anyatra rāgadveṣau bhaviṣyataḥ.
“Если тот, кто объят тобою, не постигается как твой муж, как, о Мать, он будет испытывать любовь и ненависть к другому объекту?”
11)Праджня приходит из ниоткуда,
Праджня уходит никуда.
Мудрец ищет её повсюду,
Но не находит.
Sanskrit:
nāgacchasi kutaścit tvaṃ na ca kvacana gacchasi,
sthāneṣu api ca sarveṣu vidvadbhir nopalabhyase.
“Ты, ниоткуда не приходящая и никуда не уходящая; в каком бы месте ты ни была, ты невидима мудрецам.”
12)Человек, видящий Праджню,
Находит освобождение.
Человек, не видящий Праджню,
Также находит освобождение.
Sanskrit:
tvām eva badhyate paśyann apaśyann api badhyate,
tvām eva mucyate paśyann apaśyann api mudhyate.
“Видящий тебя находится в путах, не видящий тебя также находится в путах; видящий тебя освобожден, не видящий тебя также освобожден.”
13) Праджня удивительна,
Очень глубока и величественна,
Подобно магическому объекту,
Она видна не являясь видимой.
Sanskrit:
aho vismayanīyāsi gambhīrāsi yaśasvinī,
sudurbodhḥasi māyeva dṛiśyase na ca dṛiśyase.
“О! Ты удивительна, ты глубока и величественна; труднодоступная для познания; подобная магическому представлению, ты видима и невидима.”
14) Будды, бодхисаттвы,
Шраваки и пратьекабудды,
Всё (все) происходит(ят) из Праджни -
Их освобождение и нирвана.
Sanskrit:
buddhaiḥ pratyekabuddhaiśca śrāvakasiś ca niṣevitā,
mārgas tvam eko mokṣasya nāsty anya iti niścayaḥ.
“Тебя культивируют Будды, пратьекабудды и шраваки. Ты единственный путь к освобождению; нет другого, определенно.”
15) Их речь имеет символический характер:
Наделенные состраданием ко всем существам,
Они выражаются о дхармах метафорически;
Говоря [о Праджне], они не говорят ни о чём.
Sanskrit:
vyavahāraṃ puraskṛtya prajñaptyasthaṃ śarīriṇām,
kṛpayā lokanāthais tvam ucyuase ca na cocyase.
“Обращаясь к обыденной речи, чтобы заставить (воплощенных) существ понять, Учителя мира, из сострания, говорят о тебе и не говорят ни о чем.”
16) Праджняпарамита,
подобная пламени великого огня:
Незацепиться ни с одного направления,
Незакрепленная или не удерживаемая.
17) Убегающая от всякого цепляния,
Её называют неудержимой.
Принятие её неудержимой -
Вот в чем состоит её удержание.
18) Праджня неизменна
И превосходит всякую речь.
Она возникает непрерывно.
Кто может восхвалять её качества?
Sanskrit:
śaktas kas tvām iha statuṃ nirmittāṃ nirañjanām,
sarvavāgviṣayātītā yā tvaṃ kvacid aniḥśrtā.
“Кто здесь способен восхвалить тебя, тебя, не имеющую характеристик или природы? Ты превосходишь всякую хвалу, ты, не имеющая опоры в чем-либо.”
19) Хотя Праджню невозможно восхвалить,
Я могу восхвалить её сейчас.
Даже не покинув эту смертную землю [191a],
Я уже нашел выход (niḥsaraṇa).
Sanskrit:
saty evam api saṃcṛtyā vākpathair vayam īdṛiśaiḥ,
tvām astutyām api atutvā tuṣṭūṣantaḥ sunirvṛtāḥ.
“Но, поскольку мы имеем метафорическую речь, мы радуемся и уверяем себя в том, что восхваляем тебя устно, тебя, превосходящую всякую хвалу.”
Примечание к Prajñāpāramitāstotra:
Prajñāpāramitāstotra используется во вступительной части многих сутр Праджняпарамиты: Pañcaviṃśati, ed. N. Dutt, p. 1–3; Aṣṭasāhasrikā, ed. R. Mitra, Bibl. Ind., p. 1–3 (см. также R, Mitra, Sanskrit Buddhist Lit. of Nepal, p. 190–192); Suvikrāntavikrāmi, ed. T. Matsumotso, Die P.P. Literatur, Stuttgart, 1932, appendix, p. 1–4. Но она встречается только в санскритских манускриптах этих Праджняпарамит, но не в китайских версиях или соответствующих тибетских.
Эта стотра, состоящая из около 20 шлок, является сочинением Рахулабхадры. В действительности, Haraprasād Shāstrī в 1907 нашел непальский манускрипт, где написано: kṛtir iyaṃ Rāhulabhadrasya (cf. J. Proc. Asiatic Soc. Bengal. VI, no. 8, 1910, p. 425 seq._.
С другой стороны, в Tchong kouan louen chou (T 1824, k. 10, p. 168c4–5), говорится:
“ Строфы Prajñāpāramitāstotra, находящиеся в 18-м свитке Ta tche tou louen Нагарджуны, являются сочинением дхармāчāрьи Lo ho (Rāhula)”;
cf. H. Ui, Indo-Tetsugaku-Kenkiu, I, 1934, p. 431 seq.; Matsumoto, Die P.P. Literatur, p. 54.
Рāхулабхадра, псевдоним Сараха, встречается в списках сиддхов; по тибетской традиции он был учителем Нагарджуны; по китайским источникам он был его учеником: cf. G. Tucci, Animadversiones indicae, J. Proc. Asiatic Soc. Bengal. XXVI, 1930, p. 141.