Перевод SV
здесь
Полезно посмотреть в оригинале, что именно противопоставляется, и поискать там симметрию:
te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā
discourses that are words of the Tathagata — deep, deep in their meaning, transcendent, connected with emptiness — are being recited.
против
te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā
discourses that are literary works — the works of poets, elegant in sound, elegant in rhetoric, the work of outsiders, words of disciples — are recited.
Мне лично кажется что тут центральный момент - это противопоставление "сказанного Татхагатой" - "сказанному кем то другим, не важно кем - поэтами, небуддистами, учениками", а также "глубокого" - "изящному"
Но это вряд ли удастся выяснить точно, не применяя пословестный разбор Аттхакатхи на эту сутту, а это, судя по всему, то, чего вы хотите избежать.
В то же время ведь Будда тут не призывает вовсе не слушать суттанты учеников, поэтов и чужаков, нет, он просит слушать Слово Будды, так как оно уязвимо и может быть потеряно. Изящное и поэтичное уцелеет и так.