Чисто на полях.
Когда-то при переводе 11-й главы махаянской Лалитавистары был глубоко обескуражен термином парьянка (parya~Nka)...
Вот контекст:
Далее, о бхикшу, когда царевич подрос, он, вместе с другими юношами и сыновьями [царских] советников, отправился в [одну из] земледельческих деревень. Посмотрев, как трудятся земледельцы, далее он пошёл в сад, расположенный в другом месте. Войдя в этот сад, Бодхисаттва задумчиво бродил там в полном одиночестве и [вдруг] увидел прекрасное, радующее взор дерево джамбу1. Бодхисаттва сел в тени этого дерева в позу парьянка2. И ум сидящего так Бодхисаттвы достиг однонаправленного сосредоточения (екаграта). Чистый и свободный от желаний, с порождёнными ясным различением исследованием (витарка) и анализом (вичара) неблагих вредоносных качеств (дхарм), он вошёл в радостную и сладостную первую дхьяну3. Благодаря достигнутому в самадхи прекращению исследования и анализа и сосредоточению на умиротворённом собственном «я» (адхья-атма), избавленном от исследования и анализа, он вошёл в радостную и сладостную вторую дхьяну. Благодаря ясной памяти и полноте осознания, он пребывал в ней бесстрастным, отстранившись от влечения и отвращения, наслаждаясь телесным блаженством. Ставший тем, кого именуют Благородным, бесстрастный, обладающий ясной памятью, наслаждающийся блаженством, достиг третьей дхьяны, не связанной с телесным блаженством. И он, благодаря устранению блаженства, а также — устранению ранее страдания, избавленный, в силу достижения этого, от восторга и уныния, очищенный и свободный от страдания и блаженства, достиг четвёртой дхьяны.
И оказалась эта парьянка -- заурядной падма-асаной. %)
Хотя как её только ни переводят, вплоть до "позы лежания"... Может, тоже контекстозависимый термин?
При этом у Монье-Вильямса сказано:
parya~Nka -- a partic. mode of sitting on the ground (a squatting position assumed by ascetics and Buddhists in meditation) Buddh. (cf. below)