И таких "нате(то чего раньше не читалось)" в западных прочтениях много, и даже в книгах по буддизму ориентированных на западную аудиторию традиционные наставники бывает их повторяют(думая на своём языке, пишут на "нашем" как принято у "нас", и непонимая что это прочтётся не так как они понимают) например:
Четыре Благородные Истины.
вместо(если уж используя эти слова переводить) :
Четыре Истины Благородных (арьев)
Или вот недавно встретилось:
благонравной семьи
вместо:
семьи\семейства арьев (ну или хотябы: благородной семьи)
(п.с. и выход тут один : изучать Дхарму - внутри мировоззрения Дхармы и на языке Дхармы.
так, чтоб например , даже услышав на русском языке, от владеющего им азията:
Четыре Благородных Истины, понимать что это Истины Благородных, а не Истины Благородные )
А так сказать это словосочетание в русской речи можно правильно расставив акценты, чтоб было именно такое понимание, но вот на письме это не передастся (а на пали и на санскрите, кстати, такие тонкости передаются, благодаря первому(и единственному)правилу правописания тех языков - как говорица таки пишица.
Что для "нас" невежественная безграмотность. )
И та фраза Будды для "нас" очень очень безграмотна. Вот и "переводят"(точнее - подгоняют) её типа по-грамотней (плюс там ещё нет того понятия "язык" что у нас, а у нас уже нет того понятия "вак" что у них) )