Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 31

Тема: Девятая глава Бодхичарьяаватары

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202

    Девятая глава Бодхичарьяаватары

    Перевод комментария Паво Ринпоче (ученик Восьмого Кармапы) на девятую главу.

    Karl Brunnholzl-The Center of the Sunlit Sky_ Madhyamaka in the Kagyu Tradition (Nitartha Institute Series) (2004):
    Учителя этой школы (Карма Кагью) говорят, что если вы хотите понять мадхьямаку в общем и систему прасангики в частности, как это представлено в школе Карма Кагью, то вот два текста, которые следует изучить:

    Первый — это большой комментарий Восьмого Кармапы на «Мадхьямака̄ватару» Чандракирти, под названием «Колесница сиддхов такпо». Это не только комментарий на этот основной трактат Чандракирти. Ссылаясь на большое число прочих текстов мадхьямаки, он толкует все ключевые вопросы мадхьямаки в общем. В частности, текст Кармапы включает и обширно комментирует весь длинный раздел из «Прасаннапады» Чандракирти (другой его основной трактат), который защищает Буддапалиту и критикует Бхававивеку, что привело к дальнейшему разделению на сватантриков и прасангиков.

    Второй текст — это близкий по объему комментарий на «Бодхичарьяаватару» Шантидевы одного из основных учеников Восьмого Кармапы, Pawo Rinpoche Tsugla Trengwa. Он называется «Толкование Бодхичарьяаватары, сущность неизмеримого, глубокого и обширного океана дхармы великой колесницы». Помимо того, что это подробный комментарий на текст Шантидевы, он сохранил многое из общих объяснений мадхьямаки Восьмым Кармапой.
    Клаус-Дитер Матес пишет (в «The Eighth Karmapa Mi bskyod rdo rje (1507-1554) on the Relation between Buddha Nature and its Adventitious Stains»), что в свои ранние годы Восьмой Кармапа писал комментарии придерживаясь воззрения жентонг (смесь жентонга джонанг и традиции Zi lung pa), а в более поздних работах — в комментарии на «Мадхьямакаватару» - он наоборот критикует жентонг — обе традиции жентонга опровергаются по очереди.

    Т.е. у кагьюп нет как такового основного воззрения в школе — классики придерживались одного воззрения, а более поздние последователи — другого. В истории школы можно наблюдать как критику этерналистических воззрений, так и преклонение перед воззрением джонанг.

    Комментарий Паво Ринпоче на «Бодхичарьяаватару» соответственно отражает позицию позднего Восьмого Кармапы.
    Прилагаю перевод первых 27 строф.

    Паво - Бодхичарья 27.pdf

  2. Спасибо от:

    Алексей А (03.05.2018), Шуньяананда (03.05.2018)

  3. #2
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Надеюсь уважаемый Шингтанг не будет возражать, что оставлю ссылку на источник данного перевода:

    Karl Brunnholzl-The Center of the Sunlit Sky_ Madhyamaka in the Kagyu Tradition (Nitartha Institute Series)

    Всётаки подфорум тибетский буддизм-общий, и хотелось бы чтоб присутствовал и традиционно кагьюпиский взгляд на кагьюпиский текст.
    И в данном случае Карлу Брюнхольцу всётаки стоит доверять, а не только использовать его перевод для своего бекграунда, причём даже без указания автора перевода с тибетского.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 03.05.2018 в 23:44.

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Всётаки подфорум тибетский буддизм-общий, и хотелось бы чтоб присутствовал и
    И в данном случае Карлу Брюнхольцу всётаки стоит доверять
    К Брюнхольцу стоит относится критически - у него описание воззрения Восьмого Кармапы отличается в разных книгах.

    традиционно кагьюпиский взгляд на кагьюпиский текст.
    Нет такого взгляда. Данный комментарий следует рассматривать в контексте «Колесницы сиддхов такпо» Восьмого Кармапы.

    Понятие о воззрении школы - это ложный ментальный конструкт. У Кагьюп нет конкретного школьного воззрения - разные учителя придерживались разных воззрений.
    Это только у гелугп есть некоторое единство в вопросе воззрения, в других школах это не так.
    Что касается бекграунда, то информация о нём может разве что навредить тем, кто упорно утверждал о каком-то традиционном воззрении Кагью, например, цитируя Джамгона Конгтрула, будучи при этом незнакомым ни с воззрением Третьего Кармапы, ни с воззрением Восьмого и пр.

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Что касается бекграунда, то информация о нём может разве что навредить тем, кто упорно утверждал о каком-то традиционном воззрении Кагью, например, цитируя Джамгона Конгтрула, будучи при этом незнакомым ни с воззрением Третьего Кармапы, ни с воззрением Восьмого и пр.
    И Третий и Восьмой Кармапы и Джамгён Конгтрюл придерживались, как окончательного и равного взгляду махамудры - воззрения махамадхьямаки (тобишь жентонг).
    При этом жентонг не отрицает рангтонг (тобишь сватантрику и прасангику мадхьямаки), а включает в себя данные воззрения, и о чём также говорит приставка маха-.

    Касательно же комментирования текстов, то наставники излагают взгляд автора комментируемого текста, даже если сами придерживаются иного взгляда как более обширного.
    При этом конечно же различие между изложением взглядов, напр. той же прасангики мадхьямаки, у гелук и кагью имеются, эти различия начинаются ещё с изложения саутрантики.

    Извиняюсь, но подкручивать текст наставника одной традиции к взгляду другой, когда наличествуют расхождения в изложении - по крайней мере некрасиво.
    Как и пренебрежительно отзываться о переводчике, чей перевод Вы здесь и выложили, немножко переиначив пересказав на русском(причём без сверки с тибетским оригиналом, а чисто от себя) и без указания автора перевода с тибетского.

    Вообще, взять перевод текста и при этом указать на автора перевода как на не заслуживающего доверия, это - вне слов (так как их не хватает (а точнее правила форума не позволяют)).
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 04.05.2018 в 07:59.

  6. Спасибо от:

    Aion (04.05.2018), Шуньяананда (04.05.2018)

  7. #5
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    И Третий и Восьмой Кармапы и Джамгён Конгтрюл придерживались, как окончательного и равного взгляду махамудры - воззрения махамадхьямаки (тобишь жентонг).
    При этом жентонг не отрицает рангтонг (тобишь сватантрику и прасангику мадхьямаки), а включает в себя данные воззрения, и о чём также говорит приставка маха-.

    Касательно же комментирования текстов, то наставники излагают взгляд автора комментируемого текста, даже если сами придерживаются иного взгляда как более обширного.
    У Третьего Кармапы слово жентонг даже не встречается в сочинениях.
    Восьмой Кармапа поначалу поддерживал воззрение жентонг по просьбе одного из своих учителей, позже он опровергал обе традиции жентонга.
    Ситу Панчен (1700-1774) получил передачу жентонга из традиции джонанг, после чего произошел сильный сдвиг в философии Карма Кагью.

    Так где здесь махамадхьямака (жентонг)?

    Джамгон Конгтрул написал комментарий на Уттаратантру, который по большей части следует Долпопе, но там можно найти небольшое вкрапление философии сакьяпинца Ронгтона. Адекватные люди поймут, что Конгтрул ну ни как не может представлять "традиционное" воззрение Кагью.

    Впрочем, ничего удивительного, уже который раз убеждаюсь, что если с "верующими" последователями начать обсуждать вопросы школьного воззрения, то открывается их полнейшая некомпетентность.

    Извиняюсь, но подкручивать текст наставника одной традиции к взгляду другой, когда наличествуют расхождения в изложении - по крайней мере некрасиво.
    Как и пренебрежительно отзываться о переводчике, чей перевод Вы здесь и выложили, немножко переиначив пересказав на русском(причём без сверки с тибетским оригиналом, а чисто от себя) и без указания автора перевода с тибетского.
    Мнение о том, что там красиво-некрасиво оставьте при себе. Текст содержит наезды на гелугпинские позиции, поэтому разумно в отдельных сносках дать возможность читателям ознакомиться с т.з. Гелуг.

  8. #6
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    У Третьего Кармапы слово жентонг даже не встречается в сочинениях.
    Восьмой Кармапа поначалу поддерживал воззрение жентонг по просьбе одного из своих учителей, позже он опровергал обе традиции жентонга.
    Ситу Панчен (1700-1774) получил передачу жентонга из традиции джонанг, после чего произошел сильный сдвиг в философии Карма Кагью.

    Так где здесь махамадхьямака (жентонг)?

    .
    Смотрим девятую строфу Посвящения Махамудры Третьего Гьялва Кармапы

    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Мнение о том, что там красиво-некрасиво оставьте при себе. Текст содержит наезды на гелугпинские позиции, поэтому разумно в отдельных сносках дать возможность читателям ознакомиться с т.з. Гелуг.
    .
    Так это и не гелукпинский текст.
    Знакомте читателя с т.з. гелуг по текстам соответствующей традиции, а не пытайтесь подкрутить под себя другие традиции тиб. буддизма, тасуя чужой перевод. Кагьюпинский перевод кагьпинского текста, выполненный учёным переводчиком имеющим соответствующее образование и компетенцию.

  9. #7
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Смотрим девятую строфу Посвящения Махамудры Третьего Гьялва Кармапы
    На тибетском можете привести?

    Так это и не гелукпинский текст.
    Знакомте читателя с т.з. гелуг по текстам соответствующей традиции, а не пытайтесь подкрутить под себя другие традиции тиб. буддизма, тасуя чужой перевод. Кагьюпинский перевод кагьпинского текста, выполненный учёным переводчиком имеющим соответствующее образование и компетенцию
    Вообще-то ваш "ученый переводчик, имеющий соответсnвующее образование" соизволил значительную часть книги посвятить наездам на школу Гелуг.
    Теперь, когда его компетенция ставится под сомнение, вы в страхе жалуетесь о каком-то "тасовании чужого перевода".

    Если вам что-то не нравится, то можете сделать свой собственный перевод - покажите его в "нетасованном виде".

    Если кого и можно обвинять в тасовании, так это Брюнхольца с его наездами на Гелуг.

  10. #8
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    На тибетском можете привести?



    .
    Лень набирать.
    И извиняюсь, не девятая, а девятнадцатая строфа
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Вообще-то ваш "ученый переводчик, имеющий соответсnвующее образование" соизволил значительную часть книги посвятить наездам на школу Гелуг.
    Теперь, когда его компетенция ставится под сомнение, вы в страхе жалуетесь о каком-то "тасовании чужого перевода".

    Если вам что-то не нравится, то можете сделать свой собственный перевод - покажите его в "нетасованном виде".

    Если кого и можно обвинять в тасовании, так это Брюнхольца с его наездами на Гелуг.
    Имеет право - это именно его перевод с тибетского.
    Выполнений в негелугпинском институте.

  11. #9
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Лень набирать.
    И извиняюсь, не девятая, а девятнадцатая строфа.
    Я уже потратил время на просмотр, теперь мне лень смотреть.
    Имеет право - это именно его перевод с тибетского.
    Выполнений в негелугпинском институте.
    Так же и последователи других традиций имеют право усомниться в его компетентности.

    Я выкинул 600 страниц книги, которые содержат сектантскую позицию данного института, и позволил читателям ознакомиться непосредственно с самим комментарием, который, на мой взгляд, довольно интересен, т.к. содержит множество цитат из сутр и шастр.

    Ваши обвинения в том, что я "тасую перевод" не имеют никаких оснований. То, что не имеет отношения к переводу - выделено серым. Это ссылки на уважаемых буддологов, которые, в отличие от вашего института, позволяют бесплатно ознакомиться с информацией, имеющей непосредственное отношение к теме.
    На 99% я следую английскому переводу, и чуть-чуть позволяю себе добавить немного санскрита там, где уверен.

  12. #10
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Добавлю, что "Колесница сиддхов такпо" частично переведена на английский:
    Chandrakirti, Mikyo Dorje - The Moon of Wisdom_ Chapter Six of Chandeakirti's Entering the Middle Way with Commentary from the Eight Karmapa Mikyo Dorje's Kagyu Siddhas (2006)
    Это частичный перевод шестой главы. Переводили четыре переводчика под руководством Кенпо Цултрима Гьяцо. Причем Кенпо дал добро на то, чтобы каждый переводчик переводил свой раздел в соответствии со своим собственным стилем и выбором перевода терминологии.

    Исходя из этого, можете представить, какую "общую картину" может создать такой перевод.

    Я, в свою очередь, привожу термины на санскрите и тибетском, дабы была возможность напрямую ознакомиться со смыслом, а не пребывать в собственных фантазиях.

  13. #11
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Я, в свою очередь, привожу термины на санскрите и тибетском, дабы была возможность напрямую ознакомиться со смыслом, а не пребывать в собственных фантазиях.
    Я выкинул 600 страниц книги, которые содержат сектантскую позицию данного института, и позволил читателям ознакомиться непосредственно с самим комментарием, который, на мой взгляд, довольно интересен, т.к. содержит множество цитат из сутр и шастр.
    А буддийское образование у Вас какое ?
    Собственные фантазии или хотябы соответствующего уровня как у тех сектанских переводчиков, коих плагиатите выдавая чужие переводы за Я да ещё и понося тех авторов переводов.
    Раз уж всё - Я Я Я, то аж интересно.

    (п.с. хотя то как поподставляли термины на санскрите и тибетском, уже довольно хорошо отвечает на этот вопрос. Хотябы с тибетским оригиналом ознакомились, чтоб не наобум подставлять исходя из собственных )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 05.05.2018 в 23:30.

  14. #12
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Да да , надо всех этих сектантов - под одну гребёнку, подрезать ноги по росту и под батогами истинного Вашего понимания ровным строем в единственно правильную Церковь.

    Ток чегобы церковникам правоверным не оставить в покое сектантские тексты ?
    А знаю ) Надо показать что в сектанских текстах теже каноны и догматы правоверные, токмо учёные еретеки своиже тексты непонимают.
    А может сразу - огнем и мечем, ну как в былые времена. А ? Всех к единому правоверному пониманию пустоты и приоритета второго поворота над третьим.
    Я пишу о фактах: есть факт смены воззрения у Восьмого Кармапы.
    Приоритеты поворотов - это ваша проблема.
    Третье поворотная Самадхираджа сутра позволяет взять сутры Праджняпарамиты в качестве главного авторитета.

    Самим кагьюпинцами утверждается о превосходстве мадхьямаки над читтаматрой - Паво Ринпоче:
    Утверждение читтаматринов о том, что ум реален (истинен),
    опровергается доводами мадхьямиков о «свободе от единства и множественности»
    (ekа̄nekaviyogahetu, gcig du bral gyi gtan tshigs) и «отрицанием возникновения из четырех
    возможностей (чатушкотика)
    Ясно, что в самой школе могут отклонения от этого, но отклонения - это отклонения, а мейнстрим - это мейнстрим.

    Я вам могу даже Майтрипу процитировать - он в одном из своих трудов дает презентацию философских школ (Вайбхашика, саутрантика и пр.). Так вот, мадхьямаку (никакого жентонга там не упоминается) он ставит выше. Поэтому стоит с уважением относится к тем, кто следует классике, а тибетские философы могут следовать чему угодно, но у них всегда будет проблема доказать соответствие своей философии Наланде.

  15. #13
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    А буддийское образование у Вас какое ?
    Собственные фантазии или хотябы соответствующего уровня как у тех сектанских переводчиков, коих плагиатите выдавая чужие переводы за Я да ещё и понося тех авторов переводов.
    Раз уж всё - Я Я Я, то аж интересно.

    (п.с. хотя то как поподставляли термины на санскрите и тибетском, уже довольно хорошо отвечает на этот вопрос.)
    Пока что, в этой теме, вы проявили себя как обычного форумного болтуна - всё какие-то эмоции и жалобы, ничего конкретного.
    Укажите конкретные проблемы с терминами и переводом, иначе за вами навсегда закрепится ярлык "форумного балобола".

  16. #14
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Самим кагьюпинцами утверждается о превосходстве мадхьямаки над читтаматрой - Паво Ринпоче:


    Ясно, что в самой школе могут отклонения от этого, но отклонения - это отклонения, а мейнстрим - это мейнстрим.

    .
    Вы хоть понимаете различение махамадхьмаки от читтаматры ?
    Разницу между йогачаройчиттаматрой и йогачароймадхьмакой ?
    Разницу между читтаматрой, сватантрикой и махахамадхьмакой ?
    Между рангтонг(сватантрика и прасангики мадхьямаки) и женгтонг ?

    Этому в Гелуг не учат )
    Но если решили подступиться к кагьюпинским текстам, то хотябы азы классификаций и воззрений поучили.

  17. #15
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Шинтанг Посмотреть сообщение
    Пока что, в этой теме, вы проявили себя как обычного форумного болтуна - всё какие-то эмоции и жалобы, ничего конкретного.
    Укажите конкретные проблемы с терминами и переводом, иначе за вами навсегда закрепится ярлык "форумного балобола".
    Друг Евгений, мне както всёравно какая репутация за мной закрепиться )
    Кому надо сам проверит и поймёт.
    Да и разбирать Ваше нет никакого желания, особенно когда в свободном доступе есть оригинальный перевод.

    А вот Вас стиль общения выдаёт с потрохами, и с уже имеющейся репутацией )

  18. #16
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Друг Евгений, мне както всёравно какая репутация за мной закрепиться )
    Кому надо сам проверит и поймёт.

    А вот Вас стиль общения выдаёт с потрохами, и с уже имеющейся репутацией )
    Так это очередной сумасшедший, называющий незнакомых людей чужими именами.
    Но здесь это не пройдет - все закончилось вашим полнейшим позором.

  19. #17
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    А вообще даже далеко углубляться не надо. Первые же строки.

    Ваши подставы санскритских слов:
    -Полностью свободная от концепций и концептов,
    Не явлющаяся объектом познания (buddhi, blo), таковость,
    Ей, этой Праджняпарамите,
    Я простираюсь в духе подобной реализации.

    Даже возникновение сомнений относительно нее
    Способно разорвать существование в клочья.
    Я прокомментирую главу о мудрости,
    Которая разъясняет непостижимую истинную реальность (таттву).


    Оригинальный английский перевод текста (который сплагиатили выдавая за свой, не указав автора перевода):

    Completely free from conceptions and concepts,
    Not an object of cognition, suchness,
    To her, this perfection of knowledge,
    I prostrate in the manner of such realization.

    Even the arising of doubt about her
    Is able to tear existence into shreds.
    I shall comment on the chapter on knowledge
    That elucidates inconceivable true reality.

    Ну и далее в основном подставки в том же духе, чисто по само-наитию и собственной фантазии(судя по всему неограниченной даже знакомством с санскритом))))
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 06.05.2018 в 00:18.

  20. #18
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Не понял, а причем тут buddhi, blo?
    УПД понял. Просто не нужно после слов "объект познания" ставить "blo" как уточнение. Потому что "объект познания" - это shes bya, jneya, а blo - "познающий ум".


    Но вообще перевод, конечно, довольно мутный. Жаль усилий уважаемого переводчика, транслировавшего всю эту невнятицу на русский.

    Например:

    Жиронкина:
    Высшая реальность недостижима для разума,
    Ибо разум называют относительным. [2cd]

    Брюнхольц:
    Абсолютная не является сферой познания (buddhi. blo).
    Сказано, что познание - это видимое (относительное). [2cd]

    Тибетский текст:
    don dam blo yi spyod yul min, ,
    blo ni kun rdzob yin par brjod

    Дословный перевод:
    Подлинное (don dam) для ума (blo yi) сфера деятельности (spyod yul) не есть (min)
    [Поскольку сам] этот ум (blo ni) обманчивым (kun rdzob yin par) именуют (brjod)

    В целом, перевод Юли гораздо более внятный и точный. У Брюнхольц, не знаю, что там у него на английском, но в русском варианте полная терминологическая путаница, да к тому же еще и с искажением смысла.
    Потому что не "сказано, что познание - это видимое (относительное)", а сказано, что САМ УМ есть [нечто, существующее лишь] относительно (точнее, "всецело обманчиво", kun rdzob).
    Последний раз редактировалось Сергей Хос; 06.05.2018 в 08:15.

  21. Спасибо от:

    Инга Че (11.05.2018), Шинтанг (06.05.2018)

  22. #19
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    А вообще даже далеко углубляться не надо. Первые же строки.

    Ваши подставы санскритских слов:
    -Полностью свободная от концепций и концептов,
    Не явлющаяся объектом познания (buddhi, blo), таковость,
    Ей, этой Праджняпарамите,
    Я простираюсь в духе подобной реализации.

    Даже возникновение сомнений относительно нее
    Способно разорвать существование в клочья.
    Я прокомментирую главу о мудрости,
    Которая разъясняет непостижимую истинную реальность (таттву).


    Оригинальный английский перевод текста (который сплагиатили выдавая за свой, не указав автора перевода):

    Completely free from conceptions and concepts,
    Not an object of cognition, suchness,
    To her, this perfection of knowledge,
    I prostrate in the manner of such realization.

    Even the arising of doubt about her
    Is able to tear existence into shreds.
    I shall comment on the chapter on knowledge
    That elucidates inconceivable true reality.

    Ну и далее в основном подставки в том же духе, чисто по само-наитию и собственной фантазии(судя по всему неограниченной даже знакомством с санскритом))))
    Когда некий ВН, впервые увидевший книгу, пытается судить о качестве перевода, то это без комментариев... проще его в игнор поставить.

  23. #20
    Участник
    Регистрация
    03.05.2018
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Не понял, а причем тут buddhi, blo?
    УПД понял. Просто не нужно после слов "объект познания" ставить "blo" как уточнение. Потому что "объект познания" - это shes bya, jneya, а blo - "познающий ум".


    Но вообще перевод, конечно, довольно мутный. Жаль усилий уважаемого переводчика, транслировавшего всю эту невнятицу на русский.

    Например:

    Жиронкина:
    Высшая реальность недостижима для разума,
    Ибо разум называют относительным. [2cd]

    Брюнхольц:
    Абсолютная не является сферой познания (buddhi. blo).
    Сказано, что познание - это видимое (относительное). [2cd]

    Тибетский текст:
    don dam blo yi spyod yul min, ,
    blo ni kun rdzob yin par brjod

    Дословный перевод:
    Подлинное (don dam) для ума (blo yi) сфера деятельности (spyod yul) не есть (min)
    [Поскольку сам] этот ум (blo ni) обманчивым (kun rdzob yin par) именуют (brjod)

    В целом, перевод Юли гораздо более внятный и точный. У Брюнхольц, не знаю, что там у него на английском, но в русском варианте полная терминологическая путаница, да к тому же еще и с искажением смысла.
    Потому что не "сказано, что познание - это видимое (относительное)", а сказано, что САМ УМ есть [нечто, существующее лишь] относительно (точнее, "всецело обманчиво", kun rdzob).
    Я строго следую английскому переводу. Брюнхольц термины перевел на английский - перевод у него порой довольно своеобразный, но в конце книги у него словарь терминов. С первой и до последней страницы книги он следует этой терминологии, поэтому я просто вынес в скобки то, что у него в словаре.
    Что касается этой строфы, то я её даже на санскрите глянул:
    saṃvṛtiḥ paramārthaśca satyadvayamidaṃ matam|
    buddheragocarastattvaṃ buddhiḥ saṃvṛtirucyate||2||
    Т.е. видно, что Брюнхольц, когда составлял словарик, был знаком с этой строфой, выбор перевода терминов сделан на основе его словаря:
    Познание (cognition, buddhi, blo)
    Сфера (sphere,gocara, spyod yul) познания
    Объект познания (knowable object, jñeya, shes bya)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •