Приветствую благородное собрание!
У кого какие тараканы в голове. Лично меня, как причастного к книгоизданию, занимают вопросы тибетской транскрипции. Посему хотелось бы обсудить данную тему с теми, кому это тоже не безразлично, прежде всего с переводчиками, издателями, людьми, изучающими тибетский и т.д.
Если вкратце, то как известно единой системы тибетской транскрипции не существует, поэтому каждый изощряется, кто во что горазд. Мне кажется, что прежде всего надо четко разделить транскрипцию и транслитерацию. Транслитерация служит для того, чтобы с ее помощью восстановить тибетское написание слова, например dpal ldan - санскритское "шри", достославный. Транскрипция же нужна для того, чтобы человек мог более-менее похоже произнести то или иное тибетское слово. И, на мой взгляд, здесь не надо мудрить и перегружать читателя труднопроизносимыми конструкциями типа "тинг-нгедзин", тупо копировать с английского, например, "тсеванг" или писать, не согласуясь с правилами русского языка, например, "дзогчэн". Например, если говорить, как написано, скажем "зернга", ни один тибетец не поймет, чему я и был свидетелем.
Исходя из этого, предлагаю для начала обсудить, например, написание тибетской буквы nga. Мне кажется, что транскрибировать ее по-русски как "нга" совершенно неверно. Предположим, нгондро. Попробуйте так произнести - не выговорить и не понять. Более-менее приемлемо писать и произносить нёндро или даже нондо/нёндо. Посему предлагаю в транскрипции вместо оборота "нг" использовать букву "н". Скажем, Лончен нинтиг. Тем более, что зачастую мы так и говорим "нагпа", "санге", "кунсангар". Чтобы не устраивать глобальной революции, можно оставить "нг" на конце слова в общеизвестных словах. Если писать "ван", "лун" или "сан" - это будет перебор.
Ежели, кто считает, что тема не стоит выеденного яйца - не судите строго. А те, кто будет высказываться, давайте будем опираться на правила русского языка, здравый смысл и благозвучие. Аргументы типа "привык я говорить намхай или тхогей" вряд ли уместны.