Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 32

Тема: Работа над ошибками в переводах Еше Нинбо

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551

    Работа над ошибками в переводах Еше Нинбо

    Уважаемые коллеги, в особенности Цхультрим Траши и Юй Кан, буду счастлив, если вы мне укажете на мои ошибки в моих переводах, если они есть, для дальнейшего совершенствования.

    С уважением,
    Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 23.02.2018 в 18:53.

  2. Спасибо от:

    Шуньяананда (22.02.2018)

  3. #2
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение

    Указание на ошибку, связанную с утратой в переводе первого из упоминаний наименования женской части монастыря (пишу об этом уже как минимум в третий раз) было Вам дано изначально. И это так и есть: Вы упустили (при том, что называете свои переводы пословными или дословными) всего одно слово, отчего исказился (затуманившись : ) весь смысл гунъаня. Чего там ещё обсуждать, если нужно просто исправить?

    Оригинал на китайском:
    佛源老和尚公案 | 雷厉风行

    小西天建成后,云门寺有僧往小西天跑,小西天当家与师约法:云门寺男众不能去小西天,小西天女众不能去云门寺。师到男众斋堂曰:“我告诉你们,你们敢去小西天,就打断你们的腿

    Коан о досточтимом Фоюане:

    Перевод на русский Еше Нинбо:

    Быстро и решительно

    Когда построили женское отделение монастыря Юньмэнь, монахи стали бегать туда, и тогда Досточтимый Фоюань и настоятельница Сяоситхень (дословно "Маленький западный рай") установили правило, согласно которому монахи не должны посещать Сяоситхень, а монахини не должны посещать монастырь Юньмэнь (мужскую часть монастырского комплекса).
    Мастер Фоюань дал проповедь в вегетарианской трапезной мужского монастыря. Он сказал: «Если кто-либо из вас окажется в Сяоситхень, тому сломаю ноги!».

    Коан от мастера Фоюаня. Перевод Цхультрим Таши:

    «Суров как гром, стремителен как ветер»

    Когда построили женское отделение монастыря Юньмэнь, его назвали Сяоситянь — «маленькая чистая земля», и некоторые монахи стали бегать туда. Мастер Фоюань договорился с настоятельницей запретить монахам находиться в Сяоситяне, а монахиням — в Юньмэне. Потом в трапезной он пригрозил монахам: «Я вам вот что скажу, кто ещё хоть раз осмелится пойти в Сяоситянь, ноги ему переломаю!

    Юй Кан пишет:

    - Видим: в первом переводе выпало начальное, очень важное для содержания истории, упоминание названия женской части монастыря, отчего завершающая эту историю фраза наставника, суровая и внятная для всех (включая посторонних, т.е. читателей), приобретает загадочный смысл, начиная реально походить на головоломный гунъань, как бы рассчитанный на достижение просветления кем-то из слушателей : ). Хотя по сути это было лишь строгим наставлением монахам нарушителям обета...

    Уважаемый Юй Кан, у меня название женской части монастыря в скобках, ничего не выпало, как вы утверждаете. При этом перевод названия женского отделения монастыря Сяоситянь, которое даёт Цхультрим Таши не совсем точное.
    小西天 Маленький западный рай, маленькое западное небо. Мой перевод точнее. Он перевёл как Маленькая чистая земля. Здесь нет ни слова чистый, ни слова земля. У Цхультрим Таши название женского монастыря неточное.

    Также там не говорится, что кто-то давал название монастырю. Просто упоминается его название.

    P.S.
    Я здесь только сейчас заметил неточность, которую допустили и я и Цхультрим Таши, и которую не заметил Юй Кан. Цхультрим Таши переводил вслед за мной и поэтому допустил ту же неточность.
    男众 - это не только монахи, но и генины, упасаки. А 女众 - это не только монахини, но и генинмы, упасики.
    Вот такая неточность.
    То есть Мастер Фоюань имел в виду не только монахов, и монахинь, но и упасак и упасик, постоянно живущих в монастыре.
    Спасибо за критику. Если бы вы меня не критиковали, я бы эту неточность по поводу упасак и упасик не заметил.
    Досточтимый Фоюань обращался не только к монахам и монахиням, он обращался ко всем присутствующим там буддистам!
    Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 22.02.2018 в 16:00.

  4. #3
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,217
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    小西天建成后
    Буквально в обсуждаемом начальном предложении (小西天建成后) сказано: "Когда построили Сяоситхань". В силу чего дальше уже у читателя не возникает вопросов, связанных с тем, что оно конкретно такое и за что именно настоятель сулит поломать ноги монахам и вообще всем "ходокам"... : )
    Если же о том же Сяоситхань говорится лишь где-то дальше, без пояснения, что оно -- женская часть того же монастыря, возникают те самые вопросы, какие задавали себе читатели в начальном обсуждении.

    А что касается раскрываемого букв. перевода сего наименования как "небо", "рай" или "чистая земля" -- это, по мне, некритично, ибо суть -- синонимы, не вводящие никого в заблуждение.

    P.S.
    Я здесь только сейчас заметил неточность, которую допустили и я и Цхультрим Таши, и которую не заметил Юй Кан. Цхультрим Таши переводил вслед за мной и поэтому допустил ту же неточность.
    男众 - это не только монахи, но и генины, упасаки. А 女众 - это не только монахини, но и генинмы, упасики.
    Вот такая неточность.
    То есть Мастер Фоюань имел в виду не только монахов, и монахинь, но и упасак и упасик, постоянно живущих в монастыре.
    А если не прибегать к иноязычным терминам, почему бы не написать по-русски: "мирян"... Но не настаиваю, во избежании очередной псевдополемической буксовки на месте.
    Но вообще: видите, сколько нюансов потеряно? Исправлять и переисправлять! %)

    На чём и заканчиваю, ибо смысла продолжать -- ещё и в силу названных ранее причин -- не вижу.

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    А что касается раскрываемого букв. перевода сего наименования как "небо", "рай" или "чистая земля" -- это, по мне, некритично, ибо суть -- синонимы, не вводящие никого в заблуждение.

    Но вообще: видите, сколько нюансов потеряно? Исправлять и переисправлять! %)

    А если не прибегать к иноязычным терминам, почему бы не написать по-русски: "мирян"... Но не настаиваю, во избежании очередной псевдополемической буксовки на месте.
    .
    四众弟子 - 男众二众,女众二众. Четырёхчастная буддийская община: монахи, упасаки, монахини и упасики.

    Вот я и говорю, что синонимы.
    Но в целом, я думаю было полезно, если отбросить эмоции. Давайте будем дружить, общаться и обмениваться мнениями. Можете прямо говорить где ошибки и неточности, но хотелось бы чтобы это делалось в доброжелательной манере. Часто бывает, что в принципе перевод одинаковый, но излагается разными словами.
    Пусть будут все счастливы! С наступающим праздником защитника отечества!

  6. #5
    Участник Аватар для Йен
    Регистрация
    30.05.2014
    Традиция
    нет
    Сообщений
    3,034


    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    буду счастлив, если вы мне укажите на мои ошибки

  7. #6
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Йен Посмотреть сообщение


    Просьба.

    https://www.google.ru/search?newwind...RIYff8OmW38%3D

  8. #7
    Участник Аватар для Йен
    Регистрация
    30.05.2014
    Традиция
    нет
    Сообщений
    3,034
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    У вас глагол в будущем времени, а не в повелительном наклонении, потому и "укажете".

  9. Спасибо от:

    Алексей Л (25.02.2018)

  10. #8
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Йен Посмотреть сообщение
    У вас глагол в будущем времени, а не в повелительном наклонении, потому и "укажете".
    "Марья Ивановна, укажИте, если есть ошибки в диктанте" (просьба, приказ и т. д.)
    но
    "Вы укАжете на карте столицы мира" - в будущем времени (к примеру, задание на дом)
    https://touch.otvet.mail.ru/answer/1821263421

  11. #9
    Участник Аватар для Йен
    Регистрация
    30.05.2014
    Традиция
    нет
    Сообщений
    3,034
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    "Марья Ивановна, укажИте, если есть ошибки в диктанте" (просьба, приказ и т. д.)
    но
    "Вы укАжете на карте столицы мира" - в будущем времени (к примеру, задание на дом)
    https://touch.otvet.mail.ru/answer/1821263421
    Да, если бы у вас был глагол в повелительном наклонении, то "укажите". Например, "Ребята, укажите мне на ошибки..."

    А в данном случае: "если вы мне укажЕте..."

  12. Спасибо от:

    Еше Нинбо (24.02.2018)

  13. #10
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,709
    Записей в блоге
    25
    Если вы думаете, что после того, как вы удалили чужие сообщения через несколько дней после окончания обсуждения, надеясь на то, что никто не заметит, с вами очень приятно общаться и указывать на ошибки, то вы ошибаетесь, совсем не приятно.

    Кроме того, после того, как я вам указал, что «вегетарианская столовая (мужская)» звучит скорее как цитата из протокола для администрации г. Читы, чем из книги о буддизме, вы в следующем же переводе завернули «вегетарианский храм-трапезная», очевидно, что ваш богатый опыт работы переводчиком мешает вам прислушиваться к замечаниям.

    Ваш перевод, естественно, более «точный» (и с западным раем тоже), или лучше сказать, более дословный. Это строго говоря, не перевод, а подстрочник. В то время как целью литературного перевода является не дословность, а точная передача денотаций и коннотаций исходного текста на целевом языке. Другими словами, перевод должен вызывать у носителя целевого языка в точности то же ощущение, что и оригинал у носителя исходного языка. В частности, при переводе с китайского как никогда часто требуется генерализация и обобщение. Вообще странно, что я это знаю, хотя не получал профессиональное переводческое образование и опыт переводов у меня всего лет 7, а вы — без пяти минут преподаватель теории и практики перевода, этого не знаете.

    Есть книга «Фэн Цзицай. Чудаки. Книга для чтения на китайском языке с переводом» с предисловием переводчика — Н.С. Спешнева. Настоятельно рекомендую найти и прочитать это предисловие — там есть много важных замечаний по литературному переводу с китайского.

    «Высшей целью» перевода ведь является не произвести версию текста на другом языке, а позволить носителям этого языка понять автора текста. Так как наша культура в значительной мере отличается от китайской, и тем более от архаичной культуры китайского чань-буддизма, перевод должен многое пояснять, он крайне редко может позволить себе быть дословным.

  14. Спасибо от:


  15. #11
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Если вы думаете, что после того, как вы удалили чужие сообщения через несколько дней после окончания обсуждения, надеясь на то, что никто не заметит, с вами очень приятно общаться и указывать на ошибки, то вы ошибаетесь, совсем не приятно.

    Кроме того, после того, как я вам указал, что «вегетарианская столовая (мужская)» звучит скорее как цитата из протокола для администрации г. Читы, чем из книги о буддизме, вы в следующем же переводе завернули «вегетарианский храм-трапезная», очевидно, что ваш богатый опыт работы переводчиком мешает вам прислушиваться к замечаниям.

    Ваш перевод, естественно, более «точный» (и с западным раем тоже), или лучше сказать, более дословный. Это строго говоря, не перевод, а подстрочник. В то время как целью литературного перевода является не дословность, а точная передача денотаций и коннотаций исходного текста на целевом языке. Другими словами, перевод должен вызывать у носителя целевого языка в точности то же ощущение, что и оригинал у носителя исходного языка. В частности, при переводе с китайского как никогда часто требуется генерализация и обобщение. Вообще странно, что я это знаю, хотя не получал профессиональное переводческое образование и опыт переводов у меня всего лет 7, а вы — без пяти минут преподаватель теории и практики перевода, этого не знаете.

    Есть книга «Фэн Цзицай. Чудаки. Книга для чтения на китайском языке с переводом» с предисловием переводчика — Н.С. Спешнева. Настоятельно рекомендую найти и прочитать это предисловие — там есть много важных замечаний по литературному переводу с китайского.

    «Высшей целью» перевода ведь является не произвести версию текста на другом языке, а позволить носителям этого языка понять автора текста. Так как наша культура в значительной мере отличается от китайской, и тем более от архаичной культуры китайского чань-буддизма, перевод должен многое пояснять, он крайне редко может позволить себе быть дословным.
    Предпосылкой любого перевода, особенно по буддизму, является вера и уважение к автору. Я удалил Ваши посты, потому что Вы не обладали этой предпосылкой.
    Если вы раскаялись в своём поведении и готовы выразить искреннее уважение автору коанов, то мы можем продолжить работать вместе над переводом.

    По ошибкам в переводе давайте будем разговаривать более конкретно. Где допущены и какие ошибки? Авторский стиль у переводчиков может быть разным.Возможно Вы об этом не знаете. Я не согласен, что мой перевод - это простой подстрочник. У нас с Вами разный стиль.
    Давайте по ошибкам более конкретно, на примерах, заранее спасибо.

    Можно вначале будет обсудить перевод слова 斋堂. Найти более удачный эквивалент. Это не просто трапезная, это храм, при этом там не разрешается есть мясо. Там проводится торжественный ритуал принятия пищи. Просто трапезная -не соответствует содержанию. Можно оставить без перевода и дать объяснения в скобках. Например, чжайтан (храм, вегетарианская трапезная, в которой проводится торжественный ритуал принятия пищи до полудня)

    Возможно у Вас кармическая связь с Учителем, раз Вы так яростно со мной спорите?
    Очень интересно)))
    Собственно, я не преследую цель продвинуть свои убогие переводы кому-либо. У меня другая цель. Я люблю своего Учителя и хочу поделиться его достоянием.

    В тибетских переводах вначале всегда пишут:
    Намо гурубэ!
    Лама чэнно!

    А затем уже идёт перевод.
    Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 23.02.2018 в 14:36.

  16. #12
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,217
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Но в целом, я думаю было полезно, если отбросить эмоции. Давайте будем дружить, общаться и обмениваться мнениями. Можете прямо говорить где ошибки и неточности, но хотелось бы чтобы это делалось в доброжелательной манере. Часто бывает, что в принципе перевод одинаковый, но излагается разными словами.
    Пусть будут все счастливы! С наступающим праздником защитника отечества!
    Про эмоции -- это хорошо, в смысле -- знаково... Как только мну начинают попрекать эмоциями, сразу знам: собеседник -- вполне мирный, хотя может, чуть что, и скандал устроить с предложением кулачного поединка в самой что ни есть доброжелательной манере. : ))

    Да, а песенка ниже -- это как бы наш задорный российский симметричный ответ на предложение дружить (а то вдруг я удумаю воевать, правда? ужс... : ) и поздравление с гендерным праздником! : )
    Слова у этой молитвы, к слову, правильные: нравятся...


  17. #13
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,217
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Цхультрим Таши
    Опять неправильно... %)

  18. #14
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Опять неправильно... %)
    На тибетском р для русского уха не слышится)))

  19. #15
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,217
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    На тибетском р для русского уха не слышится)))
    Ну да, а в китайском, как мне сказывали аутентичные китайцы, вообще нет никакого "р".
    Короче, зачем прикидываетесь, на этот раз ещё и дислектиком, хотя сулили испытывать счастье от вылавливания у Вас ошибок? : )
    (Достославного ВН ака Гвоздя Вы всё равно в дислектике не превзойдёте, так что -- низачот ещё и по прикидыванию! %)

  20. #16
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,709
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Предпосылкой любого перевода, особенно по буддизму, является вера и уважение к автору. Я удалил Ваши посты, потому что Вы не обладали этой предпосылкой.
    Если вы раскаялись в своём поведении и готовы выразить искреннее уважение автору коанов, то мы можем продолжить работать вместе над переводом.
    К сожалению, я не знаю автора этих «коанов», но ваш выбор этих текстов для перевода и ваш ужасный перевод — это ещё большее неуважение непосредственно к мастеру Фоюаню. Если в моих рассуждениях где-то промелькнуло, будто я сомневаюсь в реализации мастера Фоюаня, искренне раскаиваюсь и прошу прощения. Поскольку мастер Фоюань — ученик мастера Сюй Юня, вероятно, он был очень хорошим мастером. Мои сомнения вызваны не неуважением, а лишь впечатлением от этих плох переводов этих плохих коанов. У меня кармическая связь не с мастером Фоюанем, а с русским языком. Я сам этому не очень рад, но мне неприятно, когда с ним такое делают. Ну и ещё за Дхарму обидно, и так эпоха отстоя, большинство людей думают, что буддисты — это какие-то придурки, а если они увидят, что буддизм — это когда заурядные истории про настоятеля монастыря подаются как великая мудрость в виде пародии на древних чаньских мастеров, уважения к Дхарме не прибавится. Продолжать делать за вас вашу работу я не собираюсь, я считаю, что и так дал вам очень много полезных советов и рекомендаций, а уж прислушаетесь ли вы — это ваше дело.

  21. Спасибо от:

    Alex (24.02.2018)

  22. #17
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    К сожалению, я не знаю автора этих «коанов», но ваш выбор этих текстов для перевода и ваш ужасный перевод — это ещё большее неуважение непосредственно к мастеру Фоюаню. Если в моих рассуждениях где-то промелькнуло, будто я сомневаюсь в реализации мастера Фоюаня, искренне раскаиваюсь и прошу прощения. Поскольку мастер Фоюань — ученик мастера Сюй Юня, вероятно, он был очень хорошим мастером. Мои сомнения вызваны не неуважением, а лишь впечатлением от этих плох переводов этих плохих коанов. У меня кармическая связь не с мастером Фоюанем, а с русским языком. Я сам этому не очень рад, но мне неприятно, когда с ним такое делают. Ну и ещё за Дхарму обидно, и так эпоха отстоя, большинство людей думают, что буддисты — это какие-то придурки, а если они увидят, что буддизм — это когда заурядные истории про настоятеля монастыря подаются как великая мудрость в виде пародии на древних чаньских мастеров, уважения к Дхарме не прибавится. Продолжать делать за вас вашу работу я не собираюсь, я считаю, что и так дал вам очень много полезных советов и рекомендаций, а уж прислушаетесь ли вы — это ваше дело.

    老翁卖瓜,自卖自夸。
    Здесь мне вспомнилась китайская пословица, присказка: «Старик продавал тыквы, сам продавал и сам их нахваливал».
    Пока что ни одной ошибки в моих переводах на конкретных примерах Вы не указали.
    Наверное, Вы недавно только начали заниматься школой Чань, Дзен, судя по тому, что у вас написано в традиции — Ньингма. Говорят, что недавно обращенный католик еще больше католик, чем сам Папа Римский.

    Когда Вы пишите в кавычках «коаны», Вы оскорбляете коллектив близких учеников, духовных сынов Мастера Фоюаня, которые работают над наследием Учителя и бросаете тень на самого Мастера Фоюаня.
    Вы даже в этой традиции не состоите, судя по надписи в вашей традиции — Ньингма. Когда входите в гости в ворота чужой вам школы, снимайте свои грязные ботинки у входа.
    Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 24.02.2018 в 17:24.

  23. #18
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,709
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Пока что ни одной ошибки в моих переводах на конкретных примерах Вы не указали.
    Если вы закрыли глаза и отказываетесь смотреть, это не означает, что окружающий мир исчез. Вообще-то я уже два текста ваших подробно разобрал. Если вы ждёте, что я буду остальные переводы разбирать и указывать ошибки, я уже сказал, что не буду, тем более что вы игнорируете мои замечания и удаляете сообщения.

    Вот указания на конкретные ошибки:
    https://board.buddhist.ru/showthread...l=1#post804150
    https://board.buddhist.ru/showthread...l=1#post804196 (Что правильно «гунъань», а не «коан»)
    https://board.buddhist.ru/showthread...l=1#post804514 ошибки второго коана («рождения и смерти самсары», самсара безначальна, у неё не может быть рождения!)

    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Наверное, Вы недавно только начали заниматься школой Чань, Дзен
    Я не занимаюсь школой Чань, я занимаюсь переводами.

    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Когда Вы пишите в кавычках «коаны», Вы оскорбляете коллектив близких учеников, духовных сынов Мастера Фоюаня, которые работают над наследием Учителя и бросаете тень на самого Мастера Фоюаня.
    Я пишу в кавычках «коаны», потому что это не коаны. Было бы написано «гунъани», писал бы без кавычек. Называние вещей своими именами оскорблением не является.

    Отмечу, что я повторяю то, о чём уже было сказано неоднократно, что показывает ваше совершенное неумение слушать, что вам говорят. Заладили — мои переводы правильные, книга хорошая, я в домике.

    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Вы даже в этой традиции не состоите, судя по надписи в вашей традиции — Ньингма. Когда входите в гости в ворота чужой вам школы, снимайте свои грязные ботинки у входа.
    Я ничего не имею против вашей традиции. Хорошая традиция. Но ваши плохие переводы плохих текстов наносят вред репутации вашей традиции среди русскоязычных читателей, и буддизма в целом. Вы хотите как лучше, а получится как всегда. И я понимаю, что вы может быть не в состоянии переубедить ваше китайское начальство, что нужно переводить какие-нибудь другие, более интересные книги, например, подлинную биографию мастера Фоюаня без всяких закосов под древность (хотя помню, даже в фильме «Сто лет мастера Сюйюня» не обошлось без пары шуток на тему классических чаньских анекдотов, но там это не умаляет общей крутости главного героя и не превращает весь фильм в комедию абсурда), так как китайцы ничего не знают про кросс-культурную коммуникацию. Поэтому ладно, пусть будут переводы ваших гунъаней без кавычек. Но хотя бы делайте свою работу хорошо. Если вы действительно живёте в Китае и уже забываете русскую речь, больше читайте красивой русской литературы, обращайте внимание какие выражения используют писатели. Бунина перечитайте, у меня даже знакомые китайцы его читают, правда, в переводе. Пушкина.

    И на будущее, простой пример (можете распечатать и повесить на стенку):
    北京是中国的首都。
    Хороший перевод: Пекин — столица Китая.
    Плохой, хотя и очень точный перевод: Пыйдзин — шоуду-столица Срединного Государства (Китая).
    Последний раз редактировалось Цхултрим Тращи; 26.02.2018 в 05:35.

  24. #19
    Участник Аватар для Алексей Л
    Регистрация
    16.09.2012
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    2,259
    Записей в блоге
    15
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    "Марья Ивановна, укажИте, если есть ошибки в диктанте" (просьба, приказ и т. д.)
    но
    "Вы укАжете на карте столицы мира" - в будущем времени (к примеру, задание на дом)
    https://touch.otvet.mail.ru/answer/1821263421
    Не, вы точно "нерусский" ))

  25. #20
    Участник
    Регистрация
    23.09.2012
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    83
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    https://board.buddhist.ru/showthread...l=1#post804196 (Что правильно «гунъань», а не «коан»)
    Нет никакого "правильно", цепляетесь за ерунду. Коан наиболее известен, и даже ведущие специалисты именно по чань именно так часто называют гунъани: "основные тексты Чань представлены короткими афористичными диа логами, которые принято называть японским термином «коан» или китайским «гунъань» ... Коаны стали представлять китайских чаньских мастеров обычно людьми «нрава лихого» и порой крайне невыдержанного. В коанах им присуще ставить человека в тупик своими высказываниями, но не растолковывать им суть Чань" (Маслов А.А. Классические тексты дзэн)

    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    https://board.buddhist.ru/showthread...l=1#post804514 ошибки второго коана («рождения и смерти самсары», самсара безначальна, у неё не может быть рождения!)
    Вы цитируете в сообщении по ссылке "Учитель имел в виду прополку сорняков на земле рождения и смерти" без самсары. Океан рождения и смерти - это известное дзэнское выражение: "Как же вы тогда сможете спастись из океана рождений и смертей?"http://zenspb.livejournal.com/6658.html, "Все существа содержат в себе семена Просветления, но мы все еще погружены в океан рождения и смерти" (Тит Нат Хан. Древний путь. Белые облака). Тут вместо океана земля, по сути же ничего не меняется, и в контексте прополки такая замена вполне уместна. Если не знакомы вы с дзэном, не надо спешить с такими советами, пожалуйста.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •