Вот это непростой вопрос. Вообще я за то, чтобы переводить всё, что можно перевести (за исключением имен собственных). Но понятийный ряд одного языка не всегда "зеркально" транслируется в другой язык. Khams можно переводить как "область" или "сфера" [познавемого] — так ближе к тибетскому, но, как мне кажется, это будет совсем непонятно для неподготовленного читателя. Андросов (вернее, Филиппов ) переводит как "основа сознания" — это уже понятнее, но тоже не очень удачно: ведь в число дхату входят и сами сознания. Можно и оставить без перевода и просто пользоваться термином "дхату".А как бы Вы перевели khams?
(без посредничества английского)
Но в любом случае при первом появлении этого термина в тексте нужно сделать сноску, где подробно разъяснить смысл термина (отделаться переводом слова, пусть даже самым точно подобранным, не получится), и потом уже пользоваться им с учетом того, что термин разъяснен ранее.
Владимир Николаевич (31.12.2018)
Спасибо!
gzugs kyi phung po las khams bcu
полностью ли синонимично\тождественно:
bem po
?
Тоесть насколько верно: gzugs kyi phung po las khams bcu - назвать bem po
А остальные восемь khams\дхату - bem po ma yin
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 31.12.2018 в 15:01.
По поводу понятия дхату можно вспомнить Дхату-вибханга сутту (сутту анализа элементов), где Будда называет в качестве шести дхату элемент (буду переводить здесь как "элемент") земли, элемент воды, элемент огня, элемент ветра, элемент пространства и элемент сознания.
https://suttacentral.net/mn140/ru/sv
Еще есть такое, в Самъютта-Никае есть Дхату-самъютта. http://www.theravada.ru/Teaching/Can...amyutta-14.htm...
‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
...
И в ней, кроме известных восемнадцати дхату http://www.theravada.ru/Teaching/Can...a-sutta-sv.htm
есть сутты, где Будда говорит о том, как люди со схожими качествами объединяются, и это он тоже называет дхату. Вот, например:
http://www.theravada.ru/Teaching/Can...a-sutta-sv.htmВ Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности1.
В прошлом из-за элементов существа сходились вместе и объединялись…
В будущем также из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться…
И теперь также, в настоящем, из-за элементов существа сходятся вместе и объединяются. Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности».
(перевод SV)
https://suttacentral.net/sn14.14/pli/ms
Или вот:
http://www.theravada.ru/Teaching/Can...a-sutta-sv.htm
Владимир Николаевич (31.12.2018)
О разных вариантах использования понятия "дхату" есть немного в Абхидхармакошабхашья Васубандху (первая глава(дхату нирдеша), 27-28 карики и комментарий к ним) там же можно найти и объяснение акашадхату и виджнянадхату при данном шестеричном изложении в Сутрах. Это так сказать не строгое\чёткое Абхидхармическое использование.
Довольно хорошо об этом также говорится в Tipiṭaka (Mūla)-Abhidhammapiṭaka-Vibhaṅgapāḷi-Dhātuvibhaṅgo
Где сначала приводятся разные варианты использования "дхату" в Суттах. Затем приводиться использование в Абхидхамме, теже 18 дхату:
Кмк. в этих вариантах употребления "дхату" практически полностью синонимично "готра" (गोत्र)cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu , kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu
Возможно будет интересно: обсуждаемое выше тибетское khams (один из вариантов перевода "дхату") имеет также значение "страна" (так один из тибетских народов называет свою родину, а себя кхам-па)
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 31.12.2018 в 17:33.
Немного имхо, касаемо использования "элемент" для "дхату".
Если рассмотреть, что Абхидхармакошу, что Dhātuvibhaṅgo из Vibhaṅgapāḷi - както не очень оно походит.
Возможно латинское elementum и подходило, когда латынь входила как обязательный предмет в западной системе образования и когда скорее всего и появился данный вариант перевода, но уже в русском языке слово "элемент" мало несёт тот спектр значений пересекающийся со спектром значения "дхату".
То же самое и касаемо возможности перевода тибетского khams, как "элемент".
Напр. если рассмотреть dhammadhātu по Vibhaṅgapāḷi:
Tattha katamā dhammadhātu?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu.
Видно, что это огромная ""общность""база""семья""порода""область""сфера"...", но ни как не "элемент".
Практически тоже и по Абхидхармакоше:
vedanā ’nubhavaḥ saṃjñā nimittodgrahaṇātmikā caturbhyo ’nye tu saṃskāraskandhaḥ ete punas trayaḥ dharmāyatanadhātvākhyāḥ sahāvijñapty asaṃskṛtaiḥ (карики 14-15)
По остальным "дхату" также, но кмк. на примере дхармадхату особенно хорошо видно, что это не очень корректно переводить "элемент".
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 31.12.2018 в 19:45.
Alex (31.12.2018)
Честно говоря, я не знаю, что именно буддийские тексты понимают под "материальностью". Кхенпо Шенга (предисловие Тони Даффа к переводу его книги я цитировал выше) пишет, что десять дхату, относящихся к рупа-скандхе, группируются на основании того, что они являются препятствиями, ограничителями для чего-либо (thogs), в то время как остальные дхату, относящиеся к виджняна-скандхе, таковыми не являются.gzugs... полностью ли синонимично\тождественно: bem po?
Что же до определения bem po — в словарях Джеффри Хопкинса и Ранджун Еше gzugs указано как синоним bem po.
Впрочем, всяко лучше дождаться Сергея: он и тибетским владеет в сто раз лучше меня, и вообще умнее и начитаннее.
Владимир Николаевич (01.01.2019)
А еще можно The Shire (где хоббиты живут) перевести как KhamsВозможно будет интересно: обсуждаемое выше тибетское khams (один из вариантов перевода "дхату") имеет также значение "страна" (так один из тибетских народов называет свою родину, а себя кхам-па
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)