Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 80

Тема: Кто умеет писать стихи? Требуется содействие в переводе

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Дубинин Посмотреть сообщение
    Ну тогда это не "перевод"- а "творчество по мотивам" (и немножко "гурствование"- желание "глубже воздействовать на сознание"))
    Стихи - это гурствование?

  2. #22
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Цветок красив, а кто-то видит вазу.
    Кому-то шмель милее над цветком...
    Попробуешь заметить все и сразу -
    Ни слова выдавить не выйдет и силком

    Пусть каждый, взяв лишь очертаний контур,
    Наполнится согласно сердцу и уму
    К чему гадать, стихи какого сорта
    Подходят всем - а значит никому

  3. Спасибо от:

    Алик (27.11.2017), Альбина (27.11.2017), Еше Нинбо (27.11.2017), Монферран (27.11.2017)

  4. #23
    Участник Аватар для Альбина
    Регистрация
    06.07.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    3,425
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Стихи - это гурствование?
    давайте я отвечу . а то сейчас "гурстование" и начнется.. Стихи-это любовь .
    Знаете , а меня так удивило,что в оригинале тоже один рог. Так странно . Как будто я опять к поэту вернулась.. сама того не зная..(Не могу не выразить своего удивления.)

  5. Спасибо от:

    Won Soeng (27.11.2017), Еше Нинбо (27.11.2017)

  6. #24
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Альбина Посмотреть сообщение
    давайте я отвечу . а то сейчас "гурстование" и начнется.. Стихи-это любовь .
    Знаете , а меня так удивило,что в оригинале тоже один рог. Так странно . Как будто я опять к поэту вернулась.. сама того не зная..(Не могу не выразить своего удивления.)
    Главному редактору Яне из монастыря Лунцюань, что на горе Феникс, очень понравилось ваше первое стихотворение.
    Изображения Изображения  

  7. Спасибо от:

    Альбина (27.11.2017)

  8. #25
    Участник Аватар для Алик
    Регистрация
    03.06.2012
    Традиция
    дзен
    Сообщений
    3,763
    Цитата Сообщение от Альбина Посмотреть сообщение
    давайте я отвечу . а то сейчас "гурстование" и начнется.. Стихи-это любовь .
    Знаете , а меня так удивило,что в оригинале тоже один рог. Так странно . Как будто я опять к поэту вернулась.. сама того не зная..(Не могу не выразить своего удивления.)
    На правах оффтопа :
    Эдуард Асадов
    Слово о любви

    Любить — это прежде всего отдавать.
    Любить — значит чувства свои, как реку,
    С весенней щедростью расплескать
    На радость близкому человеку.

    Любить — это только глаза открыть
    И сразу подумать еще с зарею:
    Ну чем бы порадовать, одарить
    Того, кого любишь ты всей душою?!

    Любить — значит страстно вести бои
    За верность и словом, и каждым взглядом,
    Чтоб были сердца до конца свои
    И в горе и в радости вечно рядом.

    А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
    И нежности ждет и тепла, но только
    Подсчетов бухгалтерских не ведет:
    Отдано столько-то, взято столько.

    Любовь не копилка в зашкафной мгле.
    Песне не свойственно замыкаться.
    Любить — это с радостью откликаться
    На все хорошее на земле!

    Любить — это видеть любой предмет,
    Чувствуя рядом родную душу:
    Вот книга — читал он ее или нет?
    Груша... А как ему эта груша?

    Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
    Порой ведь и каплею жизнь спасают.
    Любовь — это счастья вишневый стяг,
    А в счастье пустячного не бывает!

    Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
    Любовь — это верные в жизни руки,
    Она не страшится ни черных дней,
    Ни обольщений и ни разлуки.

    Любить — значит истину защищать,
    Даже восстав против всей вселенной.
    Любить — это в горе уметь прощать
    Все, кроме подлости и измены.

    Любить — значит сколько угодно раз
    С гордостью выдержать все лишенья,
    Но никогда, даже в смертный час,
    Не соглашаться на униженья!

    Любовь — не веселый бездумный бант
    И не упреки, что бьют под ребра.
    Любить — это значит иметь талант,
    Может быть, самый большой и добрый.

    И к черту жалкие рассужденья,
    Все чувства уйдут, как в песок вода.
    Временны только лишь увлеченья.
    Любовь же, как солнце, живет всегда!

    И мне наплевать на циничный смех
    Того, кому звездных высот не мерить.
    Ведь эти стихи мои лишь для тех,
    Кто сердцем способен любить и верить!

  9. Спасибо от:

    Еше Нинбо (27.11.2017), Монферран (27.11.2017)

  10. #26
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Мне кажется, что совершенная Любовь не ставит условий, она безусловна.

  11. #27
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Подскажите пожалуйста, а какие отличительные черты и правила именно китайской поэтики ?

    Там также, как и в индоевропейской - используются метрические размеры, ритмика чередования ударных слогов, чередование парных согласных р-л ц-ч и т.п.
    Также свободный порядок размещение слов, когда акцент ставится на правилах поэтики, и этому жертвуют например нейтральный и более принятый порядок слов в предложении.

    Либо поэтика китайская иная ?

    (и ещё интересно, есть ли в китайском языке различение слов высокого стиля и обыденного, напр. рука-длань, лоб-чело и т.д. , если есть то: используется ли это в поэтике и в каком стиле данные переводимые строки)

  12. #28
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    С последними правками и дополнением стихов 7-10

    1
    Мощны его рога и необуздан рев,
    То он в горах, то мчится по дороге.
    И ночью без покоя он бредет...
    Гляди! Уже посевы топчут ноги!

    2
    Держу веревкой я его за нос
    И с силой дергаю, куда б он ни понес...
    Так трудно укрощать живую ярость:
    Тянуть веревку в склоны упираясь.

    3
    Умерит бык свой яростный напор
    Пастух с ним у воды и на вершинах гор
    Чтобы не дать веревке слабину
    Не отдохнуть мальчишке двух минут

    4
    Бык к мальчику совсем уже привык
    Порой стоит и светел его лик
    И все же его рано отпускать
    Хоть к дереву веревкой привязать

    5
    В тени зеленых крон журчит ручей
    Спокойно бродит бык, как будто он ничей
    Плывут в лазури неба облака
    Не нужно мальчику теперь держать быка

    6
    Захочет ли пастух теперь поспать
    Веревку ни к чему ему искать
    Спокоен пастушок и целый день
    В долине ясно слышно его песнь

    7
    Сквозь ивы в волнах тихо плещется луна
    Благоухает на лугу весенняя трава
    Захочет бык попить - река водой полна
    Не разбудив мальчишку он ступает по камням

    8

    В сиянье белом белый бык пасется в облаках
    Нет даже мысли пастуха, и мысли нет быка
    И тень от облаков в лучах луны светла
    Луна не заходя опять уже взошла

    9
    Пастух свободен, некого пасти
    И над лазурью гор лишь облачко висит
    И до луны счастливый гимн летит
    Но перевал осталось перейти

    10
    Нет ни следа быка и пастуха
    И лунный свет сменила пустота
    Что это значит? Лишь вопрос задам
    Вот буйство зарослей цветов и трав

  13. Спасибо от:

    Еше Нинбо (27.11.2017), Монферран (27.11.2017), Харуказе (27.11.2017)

  14. #29
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Альбина Посмотреть сообщение
    давайте я отвечу . а то сейчас "гурстование" и начнется.. Стихи-это любовь .
    Знаете , а меня так удивило,что в оригинале тоже один рог. Так странно . Как будто я опять к поэту вернулась.. сама того не зная..(Не могу не выразить своего удивления.)
    В оригинале не "тоже один рог", а отсутствие множ. числа, характерное для вэньяня.
    Домысливать же один рог до двух -- лукавство сочинителя (или редактора), неспособного домыслить перевод до двух рогов. %)

    А вообще зачем такие уловки?
    Заменяем, знач (как у Лермонтова -- с сосной вместо гейневской ели : ), чтоб не мучиться с двумя рогами, быка -- носорогом.
    Ура: во-первых, рог один. Во-вторых, уж он-то, однорогий, потопчет посевы -- обнять и плакать, не чета быку. В-третьих, поймавший/обуздавший носорога -- неизмеримо круче ловца быков. : ) И все дела.
    Благо, что носорог для буддизма -- животное родное, в отличие от быка.

    Это так, в порядке протрезвляющей иронии. : )

  15. #30
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Подскажите пожалуйста, а какие отличительные черты и правила именно китайской поэтики ?

    Там также, как и в индоевропейской - используются метрические размеры, ритмика чередования ударных слогов, чередование парных согласных р-л ц-ч и т.п.
    Также свободный порядок размещение слов, когда акцент ставится на правилах поэтики, и этому жертвуют например нейтральный и более принятый порядок слов в предложении.

    Либо поэтика китайская иная ?

    (и ещё интересно, есть ли в китайском языке различение слов высокого стиля и обыденного, напр. рука-длань, лоб-чело и т.д. , если есть то: используется ли это в поэтике и в каком стиле данные переводимые строки)
    В китайской языке нет рифмы, как в русском. В стихах в каждой строке одинаковое количество иероглифов, в данном случае их по семь.

  16. Спасибо от:


  17. #31
    Участник
    Регистрация
    24.05.2015
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,352
    Цитата Сообщение от Альбина Посмотреть сообщение
    А в целом вы правы..нельзя терять ни слова
    Зависит от контекста и цели,я думаю. Допустим тут:

    Ивовый берег утопает в весенних волнах под вечерним лунным светом,
    Лёгкая дымка зеленеющих ароматных трав.
    Бык, когда хочет, идёт к реке утолить жажду,
    А горный мальчик-пастушок крепко спит на камне.

    С учётом комментария автора,я бы не стал заменять слово камень ни в коем случае,т.к это показывает естественность мальчика-пастушка и спокойствие его ума. Для него что спать на голом камне,что на царской перине - одно и то же. И там и там, - его сон крепок и приятен. Но это мое личное мнение. Может быть кому-то нравятся более вольные,но поэтичные переводы.

  18. Спасибо от:

    Еше Нинбо (27.11.2017)

  19. #32
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    В оригинале не "тоже один рог", а отсутствие множ. числа, характерное для вэньяня.
    Домысливать же один рог до двух -- лукавство сочинителя (или редактора), неспособного домыслить перевод до двух рогов. %)

    А вообще зачем такие уловки?
    Заменяем, знач (как у Лермонтова -- с сосной вместо гейневской ели : ), чтоб не мучиться с двумя рогами, быка -- носорогом.
    Ура: во-первых, рог один. Во-вторых, уж он-то, однорогий, потопчет посевы -- обнять и плакать, не чета быку. В-третьих, поймавший/обуздавший носорога -- неизмеримо круче ловца быков. : ) И все дела.
    Благо, что носорог для буддизма -- животное родное, в отличие от быка.

    Это так, в порядке протрезвляющей иронии. : )
    Ваш вариант?)

  20. #33
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    В китайской языке нет рифмы, как в русском. В стихах в каждой строке одинаковое количество иероглифов, в данном случае их по семь.
    Оно как бы так, но у китайцев и тут, как и везде, всё куда хитрее...
    1. Романовская Е.В. «РИФМА В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО КЛАССИЧЕСКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ».
    2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Таблица_рифм

  21. #34
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Ваш вариант?)
    Не будет: неинтересно.
    Ибо знаком с этими быками : ) (т.е. с неск. переводами) уже лет 20, и если бы зацепило -- уже давно перевёл бы.

  22. #35
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Не будет: неинтересно.
    Ибо знаком с этими быками : ) (т.е. с неск. переводами) уже лет 20, и если бы зацепило -- уже давно перевёл бы.
    Бык есть, а где мальчик-пастух?

  23. #36
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Благо, что носорог для буддизма -- животное родное, в отличие от быка.

    : )
    Вы это, поосторожней касательно родового имени Сиддхардхи по матери - Гаутама\Готама.
    Ишь бык уже не родное, причём даже без отсылки к имени, для арйанцев это не то что родное, это вообще их гочара : )

    (п.с. к слову, в обсуждаемом тексте не китайская диаграмма с быком используется, а индо-тибетская, ламримовая)

  24. Спасибо от:

    Еше Нинбо (27.11.2017)

  25. #37
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Бык есть, а где мальчик-пастух?
    Нету. В итоге -- ни мальчика, ни быка...

  26. #38
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Китайский язык слоговой, как и тибетский.В стихах ритм задается одинаковым количеством иероглифов в строке. Как таковую рифму как в русском языке там обнаружить очень трудно.

  27. Спасибо от:


  28. #39
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Нету. В итоге -- ни мальчика, ни быка...
    Пустота.

  29. #40
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Вы это, поосторожней касательно родового имени Сиддхардхи по матери - Гаутама\Готама.
    Ишь бык уже не родное, причём даже без отсылки к имени, для арйанцев это не то что родное, это вообще их gocarā : )
    Володя, Вы бы поосторожней с наставлениями, а? : ) Особенно -- с учётом Вашего невнимания и склонности к смысловым подменам понятий...
    У мну-то ироничная речь была о жи-вот-ном, символизирующем клеши, а не о родовых именах.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •