Цветок красив, а кто-то видит вазу.
Кому-то шмель милее над цветком...
Попробуешь заметить все и сразу -
Ни слова выдавить не выйдет и силком
Пусть каждый, взяв лишь очертаний контур,
Наполнится согласно сердцу и уму
К чему гадать, стихи какого сорта
Подходят всем - а значит никому
Альбина (27.11.2017)
На правах оффтопа :
Эдуард Асадов
Слово о любви
Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.
Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!
Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом, и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.
А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.
Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!
Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша... А как ему эта груша?
Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!
Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
Любовь — это верные в жизни руки,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.
Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.
Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!
Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.
И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут, как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
Любовь же, как солнце, живет всегда!
И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить!
Мне кажется, что совершенная Любовь не ставит условий, она безусловна.
Подскажите пожалуйста, а какие отличительные черты и правила именно китайской поэтики ?
Там также, как и в индоевропейской - используются метрические размеры, ритмика чередования ударных слогов, чередование парных согласных р-л ц-ч и т.п.
Также свободный порядок размещение слов, когда акцент ставится на правилах поэтики, и этому жертвуют например нейтральный и более принятый порядок слов в предложении.
Либо поэтика китайская иная ?
(и ещё интересно, есть ли в китайском языке различение слов высокого стиля и обыденного, напр. рука-длань, лоб-чело и т.д. , если есть то: используется ли это в поэтике и в каком стиле данные переводимые строки)
С последними правками и дополнением стихов 7-10
1
Мощны его рога и необуздан рев,
То он в горах, то мчится по дороге.
И ночью без покоя он бредет...
Гляди! Уже посевы топчут ноги!
2
Держу веревкой я его за нос
И с силой дергаю, куда б он ни понес...
Так трудно укрощать живую ярость:
Тянуть веревку в склоны упираясь.
3
Умерит бык свой яростный напор
Пастух с ним у воды и на вершинах гор
Чтобы не дать веревке слабину
Не отдохнуть мальчишке двух минут
4
Бык к мальчику совсем уже привык
Порой стоит и светел его лик
И все же его рано отпускать
Хоть к дереву веревкой привязать
5
В тени зеленых крон журчит ручей
Спокойно бродит бык, как будто он ничей
Плывут в лазури неба облака
Не нужно мальчику теперь держать быка
6
Захочет ли пастух теперь поспать
Веревку ни к чему ему искать
Спокоен пастушок и целый день
В долине ясно слышно его песнь
7
Сквозь ивы в волнах тихо плещется луна
Благоухает на лугу весенняя трава
Захочет бык попить - река водой полна
Не разбудив мальчишку он ступает по камням
8
В сиянье белом белый бык пасется в облаках
Нет даже мысли пастуха, и мысли нет быка
И тень от облаков в лучах луны светла
Луна не заходя опять уже взошла
9
Пастух свободен, некого пасти
И над лазурью гор лишь облачко висит
И до луны счастливый гимн летит
Но перевал осталось перейти
10
Нет ни следа быка и пастуха
И лунный свет сменила пустота
Что это значит? Лишь вопрос задам
Вот буйство зарослей цветов и трав
В оригинале не "тоже один рог", а отсутствие множ. числа, характерное для вэньяня.
Домысливать же один рог до двух -- лукавство сочинителя (или редактора), неспособного домыслить перевод до двух рогов. %)
А вообще зачем такие уловки?
Заменяем, знач (как у Лермонтова -- с сосной вместо гейневской ели : ), чтоб не мучиться с двумя рогами, быка -- носорогом.
Ура: во-первых, рог один. Во-вторых, уж он-то, однорогий, потопчет посевы -- обнять и плакать, не чета быку. В-третьих, поймавший/обуздавший носорога -- неизмеримо круче ловца быков. : ) И все дела.
Благо, что носорог для буддизма -- животное родное, в отличие от быка.
Это так, в порядке протрезвляющей иронии. : )
Владимир Николаевич (27.11.2017)
Зависит от контекста и цели,я думаю. Допустим тут:
Ивовый берег утопает в весенних волнах под вечерним лунным светом,
Лёгкая дымка зеленеющих ароматных трав.
Бык, когда хочет, идёт к реке утолить жажду,
А горный мальчик-пастушок крепко спит на камне.
С учётом комментария автора,я бы не стал заменять слово камень ни в коем случае,т.к это показывает естественность мальчика-пастушка и спокойствие его ума. Для него что спать на голом камне,что на царской перине - одно и то же. И там и там, - его сон крепок и приятен. Но это мое личное мнение. Может быть кому-то нравятся более вольные,но поэтичные переводы.
Еше Нинбо (27.11.2017)
Оно как бы так, но у китайцев и тут, как и везде, всё куда хитрее...
1. Романовская Е.В. «РИФМА В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО КЛАССИЧЕСКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ».
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Таблица_рифм
Не будет: неинтересно.
Ибо знаком с этими быками : ) (т.е. с неск. переводами) уже лет 20, и если бы зацепило -- уже давно перевёл бы.
Вы это, поосторожней касательно родового имени Сиддхардхи по матери - Гаутама\Готама.
Ишь бык уже не родное, причём даже без отсылки к имени, для арйанцев это не то что родное, это вообще их гочара : )
(п.с. к слову, в обсуждаемом тексте не китайская диаграмма с быком используется, а индо-тибетская, ламримовая)
Еше Нинбо (27.11.2017)
Китайский язык слоговой, как и тибетский.В стихах ритм задается одинаковым количеством иероглифов в строке. Как таковую рифму как в русском языке там обнаружить очень трудно.
Владимир Николаевич (27.11.2017)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)