... story in the Mahavagga of the brigand, who was tattooed (likhitaka) in the palace area so that people would know that he was to be killed on sight ... (Vin I 75;cf. 91; 322; 335)
... story in the Mahavagga of the brigand, who was tattooed (likhitaka) in the palace area so that people would know that he was to be killed on sight ... (Vin I 75;cf. 91; 322; 335)
В смысле опознать? Есть же указание на текст (в скобках) - Vin I 75.
Vin I 75:
перевод И. Хорнер:25. Tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṃ katvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti.
So ca rañño antepure 2- likhito hoti. "Yattha passitabbo 3- ttatha hantabbo"ti. Manussā
evamāhaṃsu: " ayaṃ so likhitako coro. Handa naṃ hanāmā"ti. Ekacce evamāhaṃsu: "māyyā
evaṃ avacuttha. Anuññātaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena ye samaṇesu
sakyaputtiyesu pabbajanti na te labbhā kiñci kātuṃ. Svākkhāto dhammo. Carantu
brahmaricayaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
26. Manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti: "abhayūvarā ime samaṇā sakyaputtiyā. Nayime
labbhā kiñci kātuṃ. Kathaṃ hi nāma likhitakaṃ coraṃ pabbājessanti"ti. Bhagavato etamatthaṃ
ārocesuṃ. "Na bhikkhave, likhitako coro pabbājetabbo. Yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassā"ti.
2 "So ca antepure" sī mu. 3. "Yattha passati" machasaṃ
Now at that time a certain man, having committed a theft, having
run away, went forth among the monks. And in the royal palace, this
was written: “Wherever he may be seen, there he should be killed.”
People, having seen (him), spoke thus: “This is the very thief who
was written about. Come along, let us kill him.” Some spoke thus:
“Do not, masters, speak thus … utter end of ill.’ ” People … spread it
about, saying:
“These recluses, sons of the Sakyans are safe and secure; there is
nothing to do against them. But how can they let a thief go forth who
has been written about?” They told this matter to the Lord. He said:
“Monks, a thief who has been written about should not be let
go forth. Whoever should let (one) go forth, there is an offence of
wrong-doing.”
Shus (13.08.2017)
Насколько понимаю вот это likhita - это всётаки знак\клеймо, чаще на лбу, у своего рода осуждённых каторжников. likhitaka - клеймённый.
И там речь скорее о разбойнике, который уже несколько раз был пойман властями и клеймён либо перед казнью либо перед отправлением на пожизненные работы, но который сбежал и по правилам того общества люди встретившие его должны убить.
И там разбирается вопрос, что делать с таким клеймённым если он захочет совершить паббаджа и быть принятым в Сангху.
Уже в более позднее время, с развитием письменности, слово likhita начало употребляется и в значении письменных знаков.
Shus (13.08.2017)
Вот фрагмент в переводе Рис-Девидса и Ольденберга:
иAt that time a certain person who had committed
robbery had run away and had become ordained
with the Bhikkhus. At the royal palace a proclamation
was written: 1 Wherever he is seen, he is to
be killed/
The people who saw him, said : ‘ Here is the proclaimed
robber; come, let us kill him* (&c., as in
chap. 42).
‘ Let no proclaimed robber, O Bhikkhus, receive
the p a b b a^ l ordination. He who confers the
p a b b a^ l ordination (on such a robber), is guilty
of a dukka/a offence/
Вот интересная заметка по-поводу фрагмента:‘ A certain man, who had committed a theft, ran away,
and got ordained among the Bhikkhus. Now he was
written up in the king’s palace with an injunction that he
should be slain wheresoever he should be found.
O. von Hinüber - Der Beginn der Schrift und frühe Schriftlichkeit in Indien:Une des activités désignées par le verbe likh- est la peinture: Vin I 75, 18 est particulièrement intéressant car il y serait question de traquer un voleur réfugié chez les moines ; un avis de recherche serait exposé au palais du roi où figurerait l’effigie du contrevenant (il aurait été peint, portraituré) et serait donc identifié par ce moyen (so ca rañño antepure likhito hoti… aya.m so likhitako coro). La structure syntaxique même de l’énoncé interdit d’affirmer qu’il s’agit là d’un ordre royal écrit 11.
[from Boris Oguibénine - Un composé grec calqué en pāli ?]
и примечание, (согласующееся с цит. из Казинса):
11 Selon la lecture du fragment Vin I 75, 18-22 par O. von Hinüber, Der Beginn der Schrift und frühe Schriftlichkeit in Indien, p. 38. H. Falk 1993, Schrift im alten Indien, Tübingen, p. 276‑277 estime lui aussi qu’il n’y a pas lieu d’admettre l’existence d’un avis royal écrit, mais pense attribuer au verbe likh- la signification « marquer [d’une incision] », pratique connue du droit brâhmanique qui consiste à marquer le voleur (par exemple, au front) d’un instrument tranchant ou au fer rouge. Ainsi s’expliquerait l’expression likhitako coro comprise comme « le voleur a été marqué » et on éviterait une extension de la sémantique du verbe, que Falk juge inutile.
Einer sicheren Beurteilung entzieht sich die Vorschrift, die das Verhalten der Mönche gegenüber steckbrieflich gesuchten Dieben regelt: „Damals hatte ein Mann einen Diebstahl begangen, sich versteckt und war zu den Mönchen in die Hauslosigkeit gezogen. Der aber wurde im Palast des Königs abgebildet (? oder: gezeichnet?: likhito): ,Wo er gesehen wird, muß er getötet werden4. Leute sahen [ihn] und sprachen so: ,Das ist der steckbrieflich gesuchte Dieb (likhitako coro). Wohlan, wir wollen ihn töten!* Andere sagten..(tena kho pana samayena anhataropuriso corikam katvâpalâyitvâ bhikkhüsu pabbajito boti, so ca ranno antepure likhito boti yattbapassi- ta b bo tattha hantabbo ti. manussâ passitvâ evam âhamsu: ayant so likhitako coro, banda nam hanâmâ ti. ekacce evam âhamsu..., Vin 175,18—22). Der Buddha erläßt daraufhin die Vorschrift, daß kein steckbrieflich gesuchter Dieb in die Gemeinschaft der Mönche aufgenommen werden darf (vgl. Vin I 91,12). Die Formulierung des Textes so... likhito hoti scheint eher auf „zeichnen** oder „malen“ hinzuweisen als auf „schreiben“, was die Übersetzungen in ihren sehr freien Formulierungen „a proclamation was written“ (H. Oldenberg) oder „this was written“ (I. B. Horner)77 nicht klar zu verstehen geben, da beide mit dem Subjekt des Satzes — so "er", nicht "dies" (!) — recht großzügig verfahren. Obwohl der Kommentar, dem likhati in der Bedeutung „schreiben“ längst geläufig war, hier an einen geschriebenen Text denkt (Sp 998,18—24), so läßt sich doch daraus kein sicherer Hinweis auf den Gebrauch der Schrift ableiten, da es sich wie bei einem modernen Steckbrief um eine Art Porträt handeln kann78.
78 Die spätere Sanskritliteratur kennt die Wiedererkennung von Personen nach ihren Porträts, etwa zu Beginn des 1. Aktes von Kälidäsa: Mälavikägnimitra, vgl. auch ZDMG 137.1987, S. 213.
Shus (13.08.2017)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)