Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Маджджхима Никая: Вопросы (1)

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350

    Маджджхима Никая: Вопросы (1)

    Приступил к чистовому переводу MN (с английского, с проверкой основных терминов по палийскому оригиналу). Возникают вопросы, ответа на которые не нахожу в доступных мне комментариях, но без разрешения которых продвигаться дальше в переводе затруднительно. Надеюсь на помощь знающих участников буддийского форума.

    Первый вопрос по MN 4. Сутта: Страх и трепет (ужас).

    Будда рассказывает брахману Джануссони о своей практике преодоления страха, когда он был еще Бодхисаттой. Благословенный говорит, что в особо благоприятные дни лунного месяца (позднее также – дни Упосатхи в буддизме) он решил уходить жить в наводящих страх и ужас святилищах (четия) – в садовых (парковых) святилищах, лесных святилищах и святилищах деревьев (?). Здесь чисто технический вопрос. Не совсем понятно, имеется ли в виду некое культовое сооружение или сам участок сада (парка), леса и группа деревьев, своего рода заповедник как почитаемое святое место? Из контекста сутты как будто следует, что речь все же не о сооружении, а о месте, участке леса или парка ("Дикие звери приближались ко мне, павлин ломал ветку, ветер шумел листвой").

    Вот это место из сутты в переводе Нянамоли:

    20. "I considered thus: ’There are the specially auspicious nights of the fourteenth, the fifteenth, and the eighth of the fort¬night. Now what if, on such nights as these, I were to dwell in such awe-inspiring, horrifying abodes as orchard shrines, wood¬land shrines, and tree shrines? Perhaps I might encounter that fear and dread.’ And later, on such specially auspicious nights as the fourteenth, the fifteenth, and the eighth of the fortnight, I dwelt in such awe-inspiring, horrifying abodes as orchard shrines, woodland shrines, and tree shrines. And while I dwelt there, a wild animal would come up to me, or a peacock [21] would knock off a branch, or the wind would rustle the leaves. I thought: ’What now if this is the fear and dread coming?’ I thought: ’Why do I dwell always expecting fear and dread? What if I subdue that fear and dread while keeping the same posture that I am in when it comes upon me?’

    И. Хорнер в своем переводе сутты дает комментарий на эти три четии:

    1. Park, аrаma, is defined at MA. i. 119 as flower parks and orchards, as at Vin. iii. 49.
    2. Forests where oblations should be taken.
    3. According to MA. i. 119 these are trees to be worshipped at the entrance gates to villages, little towns and so on. On going to all three when afraid, cf. Dhp. 188.

    В стихах Дхаммапады "леса", "рощи", "деревья" и "святилища" перечисляются как разные прибежища:

    188. To many a refuge fear-stricken men betake
    themselves-to hills, woods, groves, trees, and shrines.

    189. Nay no such refuge is safe, no such refuge is
    supreme. Not by resorting to such a refuge is one
    freed from all ill.

    И попутно вопрос по содержательному моменту этого места сутты. Бодхисатта удаляется в эти вызывающие страх жилища, чтобы испытать себя или такова была духовная практика того времени?

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    Первый вопрос по MN 4. Сутта: Страх и трепет (ужас).

    Будда рассказывает брахману Джануссони о своей практике преодоления страха, когда он был еще Бодхисаттой. Благословенный говорит, что в особо благоприятные дни лунного месяца (позднее также – дни Упосатхи в буддизме) он решил уходить жить в наводящих страх и ужас святилищах (четия) – в садовых (парковых) святилищах, лесных святилищах и святилищах деревьев (?). Здесь чисто технический вопрос. Не совсем понятно, имеется ли в виду некое культовое сооружение или сам участок сада (парка), леса и группа деревьев, своего рода заповедник как почитаемое святое место? Из контекста сутты как будто следует, что речь все же не о сооружении, а о месте, участке леса или парка ("Дикие звери приближались ко мне, павлин ломал ветку, ветер шумел листвой").

    ?
    Насколько понимаю, здесь слово четия(очаг) используется в речи не в значении - святилище, а в значении максимального сосредоточения чегото, как то - чащоба, гуща.
    Так и в русском языке можно сказать: очаги культуры, очаги знания, очаг огня и т.п.

    Тоесть там кмк., скорее сказано:
    .. в парковые чащобы, гущу лесов, гущу деревьев.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.07.2017 в 09:24.

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Спасибо, Владимир Николаевич. М.б., остановлюсь на варианте "священные места (земля)" как наиболее нейтральном, или на чем-либо подобном. Других версий, видимо, нет.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •