В вики:
There are a number of translations for Sukhāvatī. The Tibetan name is Dewachen (Wylie: bde ba can, "Blissful Land"). In Chinese, it is called Jílè (極樂, "Ultimate Bliss"), Ānlè (安樂, "Peaceful Bliss"), or Xītiān (西天, "Western Heaven"). In Japanese, it is pronounced Gokuraku (極楽, "Ultimate Bliss") or Anraku (安楽, "Peaceful Bliss"). In Korean, it is called the "Western Pure Land of Ultimate Bliss" (Hangul: 서방극락정토; Hanja: 西方極楽浄土; RR: Seobang Geungnak Jeongto) or simply Jeongto "Pure Land" (Hangul: 정토; Hanja: 浄土). In Vietnamese, it is called Cực lạc (Hán Nôm: 極樂 "Ultimate Bliss") or Tây Phương Tịnh Độ (西方浄土 "Western Pure Land").
В основном как bliss переводят.
Китайское вот к примеру: 极乐 jílè блаженствовать; блаженство; блаженный
P.S. "Чистая" - это наверное в смысле как ментальной, так и физической чистоты. В соответствии с сутрами - это мир перерождений (кто бы что ни говорил), но действительно "чистый" в отличии от наших шести миров. К примеру там лока людей совсем другая.