Перевод статьи Дж. Натье «The Indian Roots of Pure Land Buddhism: Insights from the Oldest Chinese Versions of the Larger Sukhavativyuha»
PACIFIC WORLD, Journal of the Institute of Buddhist Studies. Third Series Number 5. Fall 2003
Перевод статьи Дж. Натье «The Indian Roots of Pure Land Buddhism: Insights from the Oldest Chinese Versions of the Larger Sukhavativyuha»
PACIFIC WORLD, Journal of the Institute of Buddhist Studies. Third Series Number 5. Fall 2003
Aion (25.09.2016), Lion Miller (24.09.2016), Melnik (25.09.2016), sergey (25.09.2016), Антарадхана (25.09.2016), Ануруддха (24.09.2016), Ассаджи (24.09.2016), Вольдемар (24.09.2016), Гошка (27.09.2016), Дубинин (26.09.2016), Кеин (25.09.2016), Чагна Дордже (24.09.2016), Шавырин (25.09.2016)
Спасибо за статью!
Shus (25.09.2016)
@Shus "и буддисТая сангхи (воспринимаемая, как сообщество, созданное людьми)"
не опечатка ли?
@Shus, не будете против, если напишу коммент-другой по содержанию статьи здесь?
P.S. В принципе могу и в разделе Тхеравады где-нибудь написать. )
Melnik (25.09.2016)
@sergey, пишите конечно, это будет интересно всем. Лучше наверное здесь, чтобы не затерялось в недрах форума.
Только отнеситесь снисходительно к "жаргонной" терминологии и упрощенным объяснениям автора - это свойство всех обзорных статей подобного рода.
sergey (25.09.2016)
Собственно, я хотел прокомментировать вот эти слова про ранний индийский буддизм:
Понятно, что тут - оценочные суждения, а одни и те же факты разные люди могут оценивать по-разному и соответственно, делать разные оценочные суждения. И поэтому оспаривать оценки фактами бывает сложно. Но в целом я хочу сказать (так мне представляется из того, что мне известно), что всё-таки Будда в суттах и других ранних тестах занимает исключительное место по сравнению с его учениками-архатами.Конечно, нельзя сказать, что Будда Шакьямуни не воспринимался своими последователями как нечто высшее. Но все то необычное, что приписывалось ему в этот ранний период, не было проявлением ни качеств, достигнутых в результате просветления, ни даже просто его сострадания ко всем живым существам (при том, что в раннем буддизме, так же как и в современной традиции тхеравада, архаты также проповедуют учение). Вся его уникальность заключалась том, что в памяти людей он был первым, кто нашел способ вырваться из круговорота перерождений самостоятельно, без помощи пробужденного учителя (1). Подобно филологу, который создал описание ранее неизвестного языка, Шакьямуни объяснил своим последователям путь к нирване, в результате чего, следуя описанным им шагам, достигать ее стало значительно легче. Вполне очевидно, что на заре существования буддистской религии пробуждение Шакьямуни, понималось его последователями как образец для подражания. Факт того, что в известном перечне «десяти эпитетов Будды» Шакьямуни, помимо прочего, характеризуется и как архат, является демонстрацией преемственности между его собственным достижением и достижениями его последователей (2).
Например: Будда даёт Винаю, а монахи, включая архатов, её соблюдают. Известно, что на первом соборе после париниббаны Будды, монахи не решились отменить меньшие и незначительные правила, как это разрешил сделать Будда, т.к. не пришли к единому мнению, какие это правила и также, чтобы люди не осудили их, что только учитель умер и сразу его ученики отменили ряд правил, которые он устанавливал.
Для Будды и для его учеников архатов - разные стандартные (т.е. встречающиеся во многих суттах) наборы эпитетов. У архатов
У Будды:arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto’’ti.Два эпитета Будды прямо относятся к тому, что Будда учит других: anuttaro purisa-damma-sārathi - прибл. "непревосходимый укротитель мужей" (см. Данта-бхуми сутту) и Satthā deva-manussānaṃ - "учитель божеств и людей".bhagavā arahaṃ sammāsambuddho Vijjācaraṇa-sampanno Sugato Lokavidū Anuttaro purisa-damma-sārathi Satthā deva-manussānaṃ Buddho bhagavā'ti.
В суттах встречается ситуация (например тут), когда Будда спрашивает монахов о чем-то, а они просят его растолковать это, вот такими словами:
Или вот, что говорит Махакаччаана о Будде в Уддеса-вибханга сутте, когда после краткого высказывания Будда уходит и монахи просят Махакачаану растолковать слова Будды:Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это. (перевод Zom aka SV)
Bhagavammūlakā no bhante dhammā, bhagavantettikā, bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantīti.
Потом, правда, Махакаччаана разъясняет монахам слова Будды.«Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев. Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. Ведь зная, Благословенный знает; видя, он видит; он стал видением, он стал знанием, он стал Дхаммой, он стал святым. Это он – разъяснитель, глашатай, толкователь значения, даритель Бессмертного, властелин Дхаммы, Татхагата. В тот момент вам следовало спросить у Благословенного о значении. То, как он объяснил бы это, так вы это бы и запомнили».
Есть Гопака Моггалана сутта, где один брахман спрашивает и Ананда говорит:
«Мастер Ананда, есть ли хоть один монах, который во всём и во всех отношениях обладает теми качествами, которыми обладал Мастер Готама, совершенный и полностью просветлённый?»
«Брахман, нет ни одного монаха, который во всём и во всех отношениях обладает теми качествами, которыми обладал Благословенный, совершенный и полностью просветлённый. Ведь Благословенный зачинатель невозникшего прежде пути, прокладчик непроложенного прежде пути, объявитель необъявленного прежде пути. Он знаток пути, открыватель пути, мастер пути. И его ученики теперь пребывают в следовании по этому пути и овладевают им после».
Последний раз редактировалось sergey; 25.09.2016 в 16:49.
Shus (25.09.2016)
У Натье, как я понимаю речь идет именно о списке десяти эпитетов, и о присутствие в нем эпитета "архат" (именно эпитета, а не определения), который как бы указывает на некую преемственность, так сказать, "связь поколений". И не более. М.б. здесь здесь слово "характеризуется" не вполне подходит.
Сам я этот список в первоисточниках не искал (он вообще в виде именно списка, кмк,присутствует в основном на ресурсах, посвященных китайскому буддизму), но вот взятый из неведомого источника в интернете он выглядит так:
Ten Epithets (titles) of Buddha
Tathagata
Arhat
Anuttara Samyaksamuddha
Vidyacarana-Samanna
Sugata
Lokavid
Anuttara
Purusa Damya Sarathi
Sasta Devamanusyanam
Buddha-Bhagavat
А свою работу "The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian" (Чжи Цянь - один из ранних переводчиков "Сукхавативьюхи") Натье начинает так (в ссылке Висуддхимагга) :
The so-called "ten epithets of the Buddha" (1) comprise one of the most widely circulated lists in all of Buddhism. Not restricted to anyone philosophical school
(darfana) or ordination lineage (nikaya), the set of ten epithets appears to have emerged relatively early in the history of Buddhism, appearing in every category of canonical literature from the agamas to the abhidharma to tantric texts. These epithets were sometimes subjected to scholastic analysis, (2) but they were also used in practice, for they served as the basis of an early form of "remembrance of the Buddha" (buddha-anusmriti).
The list of ten epithets was, in sum, widely known among Buddhists of a variety of backgrounds during the early centuries of Buddhist history, and it is still known and used in many living Buddhist communities today. Despite the wide circulation of this list, however, the epithets of the Buddha were never fully standardized. There have been differences of opinion as to where the list should be divided-that is, which elements within the long string of epithets should be read together as compounds, and which ones treated separately-and differing interpretations of the meaning of some of its individual components. And although I have referred to the "ten epithets" above, the traditional division of these items in East Asia results in a total not of ten titles, but of eleven. These differences can be brought into sharp focus by examining the distinctive (and sometimes quite surprising) features of this list as found in the works of the third-century Chinese Buddhist translator Zhi Qian.
..........................
------------------------------------------------------------------------------------
(1) Given the prominence of this list in Indian texts, it is interesting that no Indic-Ianguage name for the list as a whole appears to be attested.
(2) See for example the Visuddhimagga, 198-213, and the Da zhidu lun (T1509), 25.70b-73b.
sergey (25.09.2016)
Этот список встречается в ряде сутт ПК в форме памятования о Будде. Например вот, сутта о Знамени:
http://dhamma.ru/canon/sn/sn11-3.htm
Или вот, пали и перевод: http://dhamma.ru/paali/chanting/chan...m#_Toc43875183
Shus (26.09.2016)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)