Достигать - достигали, но рано или поздно скатятся, и из рупа-локи и из арупа-локи, хотя по меркам временной шкалы Вселенной, это произойдет через невообразимый период. Не скатываются только Арьи: сотапанны и сокадагами - в миры ниже человеческого, а анагами - обретают последнее рождение в одном из пяти высших миров рупа-локи (чистых обителях).
Нет, не только неудовлетворенность, дуккха включает в себя и страдание, и неудовлетворенность, и тягостность, и мучительность, и горе, и тоску, и безысходность, и т.п.
Максим& (05.09.2016)
Денис Васильевич (05.09.2016)
Денис Васильевич (05.09.2016), Кайто Накамура (11.09.2016)
И всё же, в словаре нет значения reality для attha: http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bi...c.0:1:538.pali | https://palidictionary.appspot.com/browse/a/attha, зато есть масса других значений, менее, м.б., мощных и практичных. : )
Владимир Николаевич (06.09.2016), Денис Васильевич (07.09.2016), Кайто Накамура (12.09.2016)
Как легко тасуете слова, лукаво подгоняя под желаемое значение... %)
Если убрать эмоции, то может оказаться, что польза и благо -- не некая абстрактная реальность, а... куда более ёмкая и спо-кой-на-я конкретика, тоже, впрочем, малоумопостижимая... : )
Не оказывается?
А вот перевод на пали для reality: http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bi...t&display=utf8
Владимир Николаевич (06.09.2016)
А где я писал, будто Вы такое писали? : ))
Зачем угадывать очевидное? %)Кстати, Вы тоже не обладаете телепатическими способностями, исходя из Вашего сообщения.
Вообще интересно, как люди при общении в интернете пытаются угадать эмоциональный фон собеседника : )
Эпитеты мощно, практично -- с воскликом. Не заметили?
Это и есть проявление эмоционального/восторженного фона автора, не удосужившегося проверить значение слова...
Ничего личного, кстати: просто контекстный анализ сообщения...
Не для того те восклики , не то они показывают и не на то направлены были : )
Хотел показать, что параматтха(пали) \ парамартха(санскр.) не переводится - высшая реальность и показал. Даже спорить не пришлось.
Вообще думал раньше внимание обратите и как всегда меня поправлять будете. Но видать Чанем заняты были.
Ещё вчера некоторые значения параматтха(пали) \ парамартха(санскр.) , специально сразу и здесь продублировал:
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post768515
Спасибо, что заметили эту неточность в переводе и даже ссылку на словарь привели !
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 07.09.2016 в 00:17.
Вот же ув. Юй Кан привёл ссылку на словарные значения аттха:
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post768650
P.S Вообще понятие аттха(артха) очень важно как в общем для индийских культур, так конкретно и для буддийских. Кмк., это какраз и вправду то, что удерживает от ухода в отвлечённые умствования или "святость". Делает дхармические религии практичными. Всегда где есть Дхамма\Дхарма присутствует и аттха\артха, как и понятия мокша, нирвана, ниббана связаны с параматтха\артха.
(а вот перевод параматтха - абсолютная реальность, то какраз и отрывает от реальности. Как и напр. перевод параматтха сачча \ парамартха сатья - абсолютная истина, уводит в "умствования" )
имхо, конечно )
Ниббана - это параматтха. Высш.. .?. .
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 07.09.2016 в 09:52.
Денис Васильевич (07.09.2016)
Владимир Николаевич (07.09.2016), Денис Васильевич (07.09.2016)
Parama
-- attha [cp. class. Sk. paramārtha] the highest good, ideal; truth in the ultimate sense, philosophical truth (cp. Kvu trsl. 180; J.P.T.S. 1914, 129 sq.; Cpd. 6, 81); Arahantship Sn 68 (=vuccati Amataŋ Nibbānaŋ etc. Nd2 409), 219 (˚dassin); Nd2 26; Miln 19, 31; ˚dīpanī Exposition of the Highest Truth, N. of the Commentary on Th, Vv and Pv; mentioned e. g. at PvA 71; ˚jotikā id., N. of the C. on Kh and Sn, mentioned e. g. at KhA 11. -- As ˚ -- , in instr. and abl. used adverbially in meaning of "in the highest sense, absolutely, kat) e)coxh/n, primarily, ideally, in an absolute sense," like ˚pāramī Bu i.77 ˚visuddhi A v.64; ˚saññita Th 2, 210; ˚suñña Ps ii.184; ˚suddhi SnA 528; abl. paramatthato Miln 28; VvA 24 (manusso), 30 (bhikkhu), 72 (jīvitindriyaŋ); PvA 146 (pabbajito, corresponding to anavasesato), 253 (na koci kiñci hanati=not at all); instr. paramatthena Miln 71 (vedagū), 268 (sattûpaladdhi). -- gati the highest or best course of life or future exsitence Vv 3512 (=anupādisesa -- nibbāna VvA 164).
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bi....2:1:1758.pali
Владимир Николаевич (08.09.2016)
Сложное слово "параматтха" состоит из двух частей, "парама" и "аттха". Поэтому оно и приводится в словаре Рис-Дейвидза в статье по слову "парама".
Не было вопроса, на который Вы ответили правильно: где приводится перевод этого компаунда как компаунда... : )
Речь шла только о корректности перевода этого компаунда на русский сочетанием "высшая реальность". В некорректности чего можно убедиться, читая компаунд как слитно, так и по частям.
Владимир Николаевич (09.09.2016)
Был вопрос, на который отвечало сообщение Ассаджи:
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post768665Сообщение от Денис Васильевич
Ассаджи (09.09.2016)
Я не думаю, что это перевод именно этого сложного слова. Скорее произошла примерно такая цепочка изменений смысла:
параматтха сачча (пали) -> highest reality (английский) -> высшая реальность (русская калька)
Сама цепочка остается неизвестной или забывается, и остается: "параматтха - высшая реальность".
Если переводить точнее и напрямую, то можно перевести "сачча" как "данность; то, что дано в опыте", и соответственно "параматтха сачча" - "то, что дано в опыте, в высшем смысле".
Условно, по договоренности, - "саммути" мне дан сейчас в опыте "Юй Кан", а в высшем смысле даны черные буквы на белом фоне.
Владимир Николаевич (09.09.2016)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)