Интересно есть на языке пали такое слово, или нет?
Интересно есть на языке пали такое слово, или нет?
Vera - ненависть, месть, враждебные действия, грех.
Александр Фролов (08.08.2016), Кайто Накамура (08.08.2016)
Александр Фролов (08.08.2016), Владимир Николаевич (08.08.2016), Сергей Ч (09.08.2016)
единственное зло, это в конечном итоге дукха. Или следствия бесконтрольного удовлетворения танха, в жажде получить ведана-сукха, или приятные ощущения
Вопрос возник из сообщений другой темы, про метафизику и речи не было, просто в переводах можно найти: "злой Мара", а в Дхаммападе есть такие строфы:
77. Пусть он советует, поучает и удерживает от зла.
Он ведь приятен доброму и неприятен злому.
После чего последовало такое сообщение - http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post766350
Поэтому у меня и возник вопрос, я знаю что в буддизме никакой метафизики нет, там оперируют феноменологией. Вопрос возник касательно точного перевода и значений этого слова в оригинале, то есть на пали, в той строфе Дхаммапады, которое перевели как "зло".
Последний раз редактировалось Александр Фролов; 08.08.2016 в 13:45.
В любом случае, Мара причиняет страдание, не пуская в страну Сукхавати тех, чья карма отягощена земными вожделениями. В самом любом случае (если можно так сказать) нет такого зла, которое не было бы страданием. Либо когда человек творит то, что причинит ему страдание в будущем, либо уже пожинает плоды этой созревшей кармы. Ад - это такое страдание, причем совершенно бессмысленное. Если страдание ради чего-то, это уже не зло, но путь к добру или освобождению от страдания
про Мару в образе искусителя
4.21. Группа
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Силавати. И тогда группа монахов—бдительных, старательных, решительных—пребывала неподалёку от Благословенного. И тогда Злой Мара проявил себя в форме брахмана с пучком спутанных волос на голове, одетого в шкуру антилопы, старого, скрюченного, словно держатель для кровли, тяжело дышащего, держащего посох из дерева удумбары. Он подошёл к тем монахам и сказал им: «Вы, господа, ушли в бездомную жизнь ещё молодыми, черноволосыми, наделёнными благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями. Наслаждайтесь чувственными удовольствиями, господа. Не оставляйте того, что видно здесь и сейчас, ради преследования того, что требует времени».
«Мы не оставили того, что видно здесь и сейчас, брахман, ради преследования того, что требует времени. Мы оставили то, что занимает время, ради преследования того, что видно здесь и сейчас. Ведь Благословенный, брахман, утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны страданий, полны отчаяния, а опасность [заключённая] в них, ещё больше. А эта Дхамма видима здесь и сейчас, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся на личном опыте мудрыми самостоятельно».
Когда так было сказано, Злой Мара покачал головой, высунул язык, нахмурил брови и ушёл, опираясь на свой посох.
Тогда те монахи отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и подробно рассказали обо всём. [Благословенный ответил]: «Это был не брахман, монахи. Это Злой Мара пришёл, чтобы привести вас в замешательство».
https://suttacentral.net/ru/sn4.21
еще характерный пример:
т.е. зло Мары - это притяжение обычного. Когда человек хочет выйти за его пределы, обычное не отпускает всячески искушая, чтобы человек вернулся. Искушает в виде Мары, в восточном выражении. Так же, кстати и после оставления тела. В страну Сукхавати еще надо попасть. Победив Мару или желание сочетаться с земными искушениями5.2. Сома
В Саваттхи. И тогда, утром, монахиня Сома оделась, взяла чашу и одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда она отправилась в Рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в Рощу Слепых, она села у подножья одного из деревьев, чтобы провести здесь остаток дня.
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Соме, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
«То состояние, что сложно обрести,
Которого достигнуть следует провидцу,
Его не может женщина достичь—
Мудрость её равняется двум пальцам».
И тогда мысль пришла к монахине Соме: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Сома, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
«На что влияет женскость,
Коль ум сосредоточен,
И знание поступает
Когда ты видишь Дхамму.
К кому приходит эта мысль:
«Я женщина», «Мужчина я»,
«Такой-то я, сякой»—
К тому и Мара может обращаться».
И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Сома знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
https://suttacentral.net/ru/sn5.2
Кайто Накамура (08.08.2016)
Нет, это моё сообщение было на эти цитаты:
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post766343
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post766345
Причём внимательней прочтите, что написал о языке переводов Сутт, а что о переводах Сутр.
Разницу ведь понимаете ? И где в моём сообщении о метафизике в Суттах ?
Александр Фролов (08.08.2016)
Дондог (08.08.2016)
ovadeyy'aanusaaseyya asabbhaa cha nivaaraye
sataM hi so piyo hoti asataM hoti appiyo. 77
If a man disciplines, instructs and restrains them from what is not right, he will be dear to the good, and disliked by the bad.
77. The man who exhorts, instructs and dissuades his fellowmen from unworthy acts is dear to the virtuous and hated by the wicked.
На всякий случай -- о русском переводе Дхаммапады, выполненном более чем полвека назад:
Печатается по изданию: Дхаммапада / Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова. Ответственный редактор Ю.Н.Рерих. - М., 1960. Настоящий перевод сделан с текста, помещенного в книге: Radchakrishnan S. Dhammapada. Oxford, 1954; кроме того, учитываются разночтения, указанные в других изданиях.
Как это в буддизме нет метафизики и/или откуда Вы это знаете? : ) На всякий случай: что сами понимаете метафизикой?Поэтому у меня и возник вопрос, я знаю что в буддизме никакой метафизики нет, там оперируют феноменологией. Вопрос возник касательно точного перевода и значений этого слова в оригинале, то есть на пали, в той строфе Дхаммапады, которое перевели как "зло".
Ведь вся Абхидхамма -- сплошная метафизика...
А что касается "доброго" и "злого", то сам перевожу это как "благое" и "неблагое".
Александр Фролов (08.08.2016)
Кстати почему мне и режут глаза переведённые слова как: "злой", "зла", в них мне видится не свойственная дхармическим религиям метафизика, как что-то природное, свойственное природе, не меняющееся качество.
Это полярные морально-этические понятия, существующие в любом духовно-нравственном учении. Значение их в определённой мере зависит от контекста, т.е. от содержания собственно учения. Без них -- никак. : ) Хотя попытки их размыть, конечно, были и есть.
О них говорит и Будда, как в суттах, так и в сутрах. При всей разнице (но и при всей близости : ) этих понятий в христианстве и буддизме.
При этом есть мудрая кит. пословица "Зло начинается тогда, когда начинают творить добро ради добра". Что по-русски звучит чуть иначе: "Не причиняй добро!". : )
Александр Фролов (09.08.2016), Дондог (09.08.2016), Сергей Ч (09.08.2016)
Ой, какой знакомый листик, неужели Юй Кан мигрировал в тхераваду?
Дондог (09.08.2016)
Антарадхана (09.08.2016), Дондог (09.08.2016), Кайто Накамура (28.04.2017), Сергей Ч (09.08.2016)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)