Мастера Фоюаня спросили что такое Дао (Путь)? Он ответил: «Когда нет загрязняющих, негативных мыслей — это и есть Дао (Путь). С утра до ночи не терять, не забывать свое чистое сознание — это и есть Путь».
Мастера Фоюаня спросили что такое Дао (Путь)? Он ответил: «Когда нет загрязняющих, негативных мыслей — это и есть Дао (Путь). С утра до ночи не терять, не забывать свое чистое сознание — это и есть Путь».
Aion (19.07.2016), Бо (19.07.2016), Владимир Николаевич (19.07.2016)
«И Тянь Дао Вань (С Утра До Ночи) Бу Кэ Ван Ши (Не Терять, Не Забывать) своё Цинцзин Чжи Синь (Чистое Сознание) — это и есть Дао (Путь)».
Последний раз редактировалось Цхултрим Тращи; 20.07.2016 в 08:16.
Владимир Николаевич (20.07.2016), Еше Нинбо (20.07.2016)
1 СТИХ
Путь, ведущий к цели,
не есть извечный Путь.
То, что можно сказать,
не есть извечное Слово.
Не обладающий именем - начало Неба и
Земли,
я называю его "мать всех вещей".
И потому
неустанно освобождаясь от стремлений,
узришь сокровеннейшее его,
неустанно обретая стремления, узришь
облик его.
И то, и другое имеют один исток
и различаются лишь названием.
Для неведомого все имена, что одно.
Видеть в чудесном чудесное -
вот ключ ко всем тайнам мира.
1 Буквально «Дао, которое может быть дао, не есть извечное Дао». Исходя из значений иероглифа «Дао» (путь,
дорога, средство, способ, идея, основание; говорить, проистекать из, держать путь из, вести за собой, течь), эту
фразу можно перевести и так: «Дао, имеющее исток, не есть извечное Дао».
Если под Дао Лао-Цзы понимает неисчерпываемый источник жизни, начало и конец всего, «мать всех вещей»
(см. стихи 21, 25, 61), то Дэ (иероглиф «Дэ» имеет значения: духовная чистота, безупречность, сила духа,
благословение свыше, милость, истина, идеал, свойство, качество; содействовать, делать правильным,
приниматься, восходить на) выражает саму жизненную силу, это то, благодаря чему можно воспринимать мир и
действовать в нем (см. стихи 21, 51, 65). Чтобы несколько прояснить то, что имеется в виду, попробуем
представить себе следующую картину.
Над всем миром простирается бесконечная, непроницаемая стена тьмы, откуда берут начало необозримые
потоки света. Они со всех сторон омывают остров, который населяют люди и другие живые существа. Этот остров
мы назовем «человечество». Живые существа здесь являются носителями духа, удивительной силы Дэ, дающей им
жизнь.
Поскольку на острове существуют отдельные вещи, то существует и личная, индивидуальная сила Дэ. Это есть
основа, благодаря которой и возможно оформление нашего «я», нашего земного восприятия. Остров — это «мир
вещей». А океан света, который омывает его со всех сторон — это «бытие вне разделений и различий», Единое,
как называет его Лао-Цзы (см. стихи 14, 40). Этот океан представляет собой бесконечную, величественную силу
Дэ.
Это сила действий Дао, его воля, его сияние.
В принципе, «человечество», не смотря на то, что мы называем это «остров», представляет собой
невообразимую вещь. Но это лишь один из бессчетного числа островов в бесконечном океане Единого.
http://www.abhidharma.ru/A/Dao/Macter/Lao-Czy/0002.pdf
@Владимир Б Дао —это просто слово китайского языка, философский термин, как например «сознание». И аналогично тому как сознание понимается по-разному в разных философских школах, так же и «дао». И «дао» в цитате из Лао-цзы имеет другое значение, чем «дао» в цитате мастера Фоюаня.
Цхултрим Тращи (20.07.2016)
В одной из лекций Мастер Фоюань процитировал древнюю гатху:
能理所理性空寂
感应道交难思议
Сущность того, кто познает и того,что познаётся пустотна и безмолвна.
Когда происходит отклик и общение с Дао это выше рассудочного понимания.
Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 21.07.2016 в 00:49.
Владимир Николаевич (20.07.2016)
Просто несколько мыслей на полях... странной темы. : )
Проблема перевода термина 道/Дао в том, что обозначаемое им понятие очень и очень ёмкое.
Фрагмент статьи 道 из Большого китайско-русского словаря:
8) филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство (напр. 道范堪仰 образец совершенства достоин обожания)
Конкретно в различных школах
А. даос. Дао, истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого всё исходит и к которому всё возвращается)
道通天地, 有形外 Дао пронизывает небо и землю и является трансцендентальнымБ. конф. высший (истинный) путь; истинно верное и его отражение в человеке; высокая принципиальность, совершенное поведение (соответствующее идеальной природе совершенного человека); высокие этические нормы, высокая мораль (которой человек должен следовать)
道隐无名 Дао сокрыто [от нас] и не имеет имени (названия)
道生一, 一生二… Дао родит Единое (хаос), Единое родит двух (небо и землю) …
冈违道以干百姓之 не выступай против высоких принципов в погоне за похвалой людскойВ. будд.
朝闻道, 夕死可矣 познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
大哉, 圣人之道! сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
有道 наделённый высокой моралью, высоконравственный
无道昏君 безнравственный непросвещённый правитель (государь)
а) (санскр. Marga) Путь Бодхи; путь к спасению, подвижничество для освобождения от перерождений
б) нирвана
в) буддийское учение
道器 сосуд для буддийского учения; человек, способный познать учение
道智 мудрость, позволяющая познать путь к спасению
Потому в самом общем случае лучше, по мне, оставлять его транскриптом, без перевода: смысл же будет определяться контекстом.
Хотя сам при переводах чаще всего перевожу 道 как "Дхарма".
Цхултрим Тращи (21.07.2016)
Слова имеют словарные значения, указывают на конкретные предметы, но дао - вне значений.
Из Сутры Помоста:
Дао должно течь беспрепятственно, как можно ему препятствовать? Если сознание задерживается на вещах, то значит оно связывает само себя.
А слова дхарма, нирвана, самапатти/самадхи, чань/дзэн и т.п. указывают на какие конкретные предметы? %)
В том и проблема, что слово (чем не слово, кстати? : ) "Дао" имеет множественные словарные (т.е. конвенциональные) значения, из которых переводчик должен выбрать наиболее сообразное контексту.
Хотя в традиц. китайском знаки/иероглифы это, строго говоря, не слова, а смысловые поля, обуславливаемые, опять-таки, контекстом...
И в этом смысле не следует как-то мистифицировать ни Дао, ни Дэ, ни течение или торможение Дао. : )
Владимир Николаевич (20.07.2016), Цхултрим Тращи (21.07.2016)
Да, эти слова имеют определённые значения-указания. Не единственные, разумеется.
Это проблема переводчика. Например, родителям надо объяснить пятилетнему ребенку, что такое любовь, и с одной стороны это имеет смысл, а с другой - представления ребенка неизбежно будут незрелыми. Подрастет - тогда созреет.В том и проблема, что слово (чем не слово, кстати? : ) "Дао" имеет множественные словарные (т.е. конвенциональные) значения, из которых переводчик должен выбрать наиболее сообразное контексту.
Хотя в традиц. китайском знаки/иероглифы это, строго говоря, не слова, а смысловые поля, обуславливаемые, опять-таки, контекстом...
Ни в каком смысле не надо мистифицировать.И в этом смысле не следует как-то мистифицировать ни Дао, ни Дэ, ни течение или торможение Дао. : )
У тамилов есть интересная легенда, что Лаоцзы это тамильский сиддх Боганатар (Богар , Бо-янь).
А Дао это - Тат (То) :-)
Таким же словом является и Дао. И значений у него -- см. БКРС.
О какая тонкая мысль, ведь о проблемах перевода как раз и речь. %)Это проблема переводчика.
И минимум трое из присутствующих здесь участников обсуждения -- переводчики...
Вы, случаем, уж не переводчик ли с китайского или там вэньяня? : )
Стало быть, и возглашения типа "но дао - вне значений" -- неуместны.Ни в каком смысле не надо мистифицировать.
Владимир Николаевич (20.07.2016), Дондог (20.07.2016), Цхултрим Тращи (21.07.2016)
У даосов тоже нехилая легенда, см. PR в мифологии Древнего Китая
Владимир Николаевич (20.07.2016)
Нет, такого отождествления категорически произойти не могло: для китайцев тех времён любое иноземное учение -- учение дикое/варварское. Если вспомнить, то и Бодхидхарму -- принесшего, согласно легенде, Чань в Китай -- величали рыжебородым варваром.
Другое дело, что буддизм оказался учением не только очень сходным с даосизмом, но ещё -- в отличие от даосизма -- открытым. Хотя ведь и из него сделали традицию изначально эксклюзивно ханьскую/китайскую! : )
Как понимаю, датировать возникновение и этой легенды очень непросто... Хотя, может, кто-то и искал первые её упоминания, но мне такое не попадалось.Или это более позднее предание (о уходе на Запад) ?
Владимир Николаевич (20.07.2016)
Конечно, "дао" - это слово. Вон тамилы, оказывается, считают, что и слово тат подходит.
Более того, часто случается, что и без всяких слов...
То, что кто-то хочет обсудить переводческое, не значит, что дао - это сугубо переводческое. Есть и другие участники, помимо трёх.О какая тонкая мысль, ведь о проблемах перевода как раз и речь. %)
И минимум трое из присутствующих здесь участников обсуждения -- переводчики...
Вы, случаем, не переводчик с китайского или там вэньяня? : )
Хорошую картинку выше разместил один из переводчиков, но главное - без лишних слов.
В этом есть некоторая логичность.
Например, если цитата из Сутры Помоста кажется иной по смыслу, чем возглашение.
О, утонченный Путь-дао, пустой и сокровенный, нельзя даже помыслить твой смысл! И лишь забыв о словах, можно достичь его сути...
Предисловие Дэи (1290) к Сутре Помоста (перевод Маслова)
Не ищи другого Дао вне Дао, ибо положишь на это всю жизнь, но так и не узреешь Дао.
Из Сутры Помоста (перевод Маслова)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)