Откройте словарь. Там же значения слов подробно разжевываются. Или опять скриншоты подчеркнутые постить?
Откройте словарь. Там же значения слов подробно разжевываются. Или опять скриншоты подчеркнутые постить?
На тибетском. Я привел санскритский вариант в редакции Конзе. Именно с него и был выполнен был обсуждаемый перевод на русский. В нем именно "вербально". Еще раз: санскритский текст. Не тибетский. Плюс упоминаются другие санскритские тексты (а именно Лотосовая сутра) где подобная конструкция встречается в изобилии.
Шавырин (13.06.2016)
Так ведь отбхасил, а не отбхашил.
Получается бхАшитвА сложное слово со значением - wherein are examined.
Причём корень в нём , судя по всему тотже что и в авабхАсам которое переведено - radiance.
бхАс - сияние, блеск, ясность - в значении уяснение, постижение.
Вот и получается:
gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah
погрузился в самадхи под названием глубины сияния (в котором) уяснил перечень дхарм\явлений
Уяснил - ясно постиг.
was absorbed in the contemplation known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.
Я сам пытаюсь разобраться, а не утверждаю .
Имеем:
At that time the blessed lord was absorbed in the contemplation known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.
tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah.
De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so
С других вариантов не может быть перевода, иначе откуда взялось wherein phenomena are examined
У меня единственное предположение, что бхАшитвА от корня бхАс, а не от бхАш.
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 13.06.2016 в 23:19. Причина: очепятка
Сергей Хос (13.06.2016)
Вообщем нужен специалист, чтоб сверить тибетский и санскритский тексты.
Тибетцы переводили путём калькирования и можно будет точно восстановить значение слов, таким каким оно было во время перевода.
Шавырин (13.06.2016)
Владимир Николаевич (13.06.2016)
Естественно сохраняли.
Но сам разработанный метод уникален, сложные индийские корневые слова - переводились слоговым тибетским языком в строгой соответствии не только со значением, но и с этимологией инд. слов. Причём опираясь на классические грамматики Панини, Патанджали и других известных традиционных грамматистов.
Вы не знаете источника, который был перед тибетцами. В вашей ссылке, это просто воткнули рядом текст, который был им доступен.
Специалисты, уже рассматривали этот вопрос. Откройте словари. Они составлены специалистами. Значения слово засвидельстваваны. Рассмотрены разные варианты. В т.ч. и тибетские. Это все уже есть. Зачем фантазии разводить?
Значение "проповедь Дхармы" для dharmaparyāya вполне обычно в буддийском санскрите и пали. Тем более bhāṣ в значении "говорить и т.д.".
Последний раз редактировалось Vladiimir; 14.06.2016 в 00:06.
Просто если заглядывать в словари, то можно увидеть, что и у dharmaparyāya есть обычное, часто-встречающееся значение "(какая-то конкретная) проповедь Дхармы" и у слова "бхава" есть часто встречающееся значение "смысл", типа "подразумеваемый смысл чьих-то слов".
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)