Страница 2 из 6 ПерваяПервая 123456 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 106

Тема: " Глубина видимости " ( из "Сутра Сердца")

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Где тут "поучение" или "проповедь"?

    2. At that time the blessed lord was absorbed in the contemplation known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.
    tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah.
    De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so

    http://www.dharmafellowship.org/libr...eart-sutra.htm
    Здесь интересно получается )
    На английский наверное переводилось с тибетского. Возможно если разобрать перевод санскрита на тибетский это уберёт противоречие ?

  2. #22
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Здесь интересно получается )
    На английский наверное переводилось с тибетского. Возможно если разобрать перевод санскрита на тибетский это уберёт противоречие ?
    Не знаю. Но тут нет противоречия в любом случае. Тибетское zab mo snang ba можно перевести на самом деле и как "глубина видимости", и как "видимость глубины". Одинаково, что вполне и отражает смысл самой сутры.

    Очевидно только одно: там не было никаких таких "поучений". )))

  3. Спасибо от:


  4. #23
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Не знаю. Но тут нет противоречия в любом случае. Тибетское zab mo snang ba можно перевести на самом деле и как "глубина видимости", и как "видимость глубины". Одинаково, что вполне и отражает смысл самой сутры.

    Очевидно только одно: там не было никаких таких "поучений". )))
    Вопрос в переводе:
    dharmaparyayam bhasitva samadhim

  5. #24
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Вопрос в переводе:
    dharmaparyayam bhasitva samadhim
    Здесь нет никагого вопроса. Все просто и ясно. Имеется в виду приведенный выше санскритский текст.

  6. #25
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Здесь нет никагого вопроса. Все просто и ясно.
    Интересует как перевели это на тибетский.
    Или при публикации не сверяли санскритский текст и тибетский, но это маловероятно.
    tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah.
    De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so

    Возможно есть и другие варианты перевода dharmaparyayam bhasitva .

  7. #26
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Интересует как перевели это на тибетский.
    Или при публикации не сверяли санскритский текст и тибетский, но это маловероятно.
    С чего Вы взяли, что переводили именно этот вариант текста?

  8. #27
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    С чего Вы взяли, что переводили именно этот вариант текста?
    Из публикации:
    http://www.dharmafellowship.org/libr...eart-sutra.htm

  9. Спасибо от:

    Vladiimir (13.06.2016)

  10. #28
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Ну, могли просто разместить рядом паралельные тексты для информативности. Не факт же, что именно этот текст являлся источником перевода на тибетский.

  11. Спасибо от:


  12. #29
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Возможно есть и другие варианты перевода dharmaparyayam bhasitva .
    Ну, здесь не просто "dharmaparyayam bhasitva". Конструкция более развернутая: nāma dharmaparyāyaṃ + глагол говорения, изложения.
    Конструкция часто встречается в других текстах. Например, в Лотосовой сутре. Сама Лотосовая сутра называется там "дхармапарияей под названием Лотос истинной Дхармы, сутрантой". Т.е. это текст. Сутранта.

  13. Спасибо от:


  14. #30
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну, могли просто разместить рядом паралельные тексты для информативности. Не факт же, что именно этот текст являлся источником перевода на тибетский.
    Возможно, почему и написал: Здесь интересно получается )

    Но нет ли варианта перевода bhas , как нечто - сияющее, освещающее, постигающее ?

    Хотя у Конзе именно bhā .
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 13.06.2016 в 20:48. Причина: дописал

  15. #31
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Всётаки переводили именно с tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah
    через тибетский перевод
    De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so



    С этого текста: tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ
    не смогли бы перевести:
    At that time the blessed lord was absorbed in the contemplation known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.

  16. #32
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Возможно, почему и написал: Здесь интересно получается )

    Но нет ли варианта перевода bhas , как нечто - сияющее, освещающее, постигающее ?
    Тогда нужно найти, где такое значение засвидетельствовано. В словарях (например MWSD, для глагола bhāṣ (а здесь это без сомнения глагольная форма) даются значения, типа "to speak", "to talk" и т.д. К тому же здесь конкретная глагольная форма, т.е. если даже выдумать себе значение "освещать", то переводом было бы что-типа "явив, разъяснив," т.е. "сделав видимой, ясной", что никак не отменило бы значение "проповедь под названием" (опять же это значение "проповедь" засвидельствавано в словарях (BHSD, DOP).

  17. Спасибо от:


  18. #33
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    , те. если даже выдумать себе значение "освещать", то переводом было бы что-типа "явив, разъяснив," т.е. "сделав видимой, ясной", что никак не (BHSD, DOP).
    уяснил , постиг (в котором)

    посмотрите на предыдущее сообщение #31 .

  19. #34
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    уяснил , постиг (в котором)

    посмотрите на предыдущее сообщение #31 .
    Не понял, о чем Вы.

  20. #35
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Не понял, о чем Вы.
    gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva
    глубина постижения именем дхарм перечень постиг в котором

    (както так)

    Но лучше конечно же так:
    known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.

    И это относиться к самадхи.

  21. #36
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva
    глубина постижения именем перечень дхарм постигается которым
    (както так)
    Что это такое вообще? Если уж на схематично-гибридный, то будет так: отбхасив дхармапарияю под названием "avaбхаса глубины (или глубинная авбхаса)".

    Но есть еще тексты, где конструкция более развернутая. Где дхармапарияя уточняется словом "сутранта" (т.е. религиозный текст). Говорится, что это инструкция, проповедь для бодхисаттв (bodhisattvāvavādaṃ). Я не понимаю, зачем фантазировать? Трудно что-ли словари открыть? Или работы специалистов?

  22. Спасибо от:


  23. #37
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Но лучше конечно же так:
    known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.
    Вот я не вижу, где в этом тексте "examined" (именно с таким значением и именно в такой глагольной форме).

  24. #38
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Вот я не вижу, где в этом тексте "examined" (именно с таким значением и именно в такой глагольной форме).
    отбхасив

  25. #39
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    отбхасив
    А как такое значение получается? Если только не предположить, что действие "examined", произошло вслух, т.е. доступным для окружающей аудитории способом. Тогда это будет тоже самое, что и "изложил" (т.е. "исследовал (рассмотрел) вслух"). Во время изложения (или по окончанию таких изложений) различные ученики из состава аудитории достигали различных уровней понимания Дхармы Будды или укреплялись в вере. Т.е. это для аудитории. Т,е. это "публично изложил, явил и т.д."

  26. #40
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    А как такое значение получается? Если только не предположить, что действие "examined", произошло вслух, т.е. доступным для окружающей аудитории способом. Тогда это будет тоже самое, что и "изложил" (т.е. "исследовал (рассмотрел) вслух"). Во время изложения (или по окончанию таких изложений) различные ученики из состава аудитории достигали различных уровней понимания Дхармы Будды или укреплялись в вере. Т.е. это для аудитории. Т,е. это "публично изложил, явил и т.д."
    Ничего Бхагаван в то время не излагал вербально. За него изложил всё Авалокитешвара. Хоть в сутру вчитайтесь.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •