Не знаю. Но тут нет противоречия в любом случае. Тибетское zab mo snang ba можно перевести на самом деле и как "глубина видимости", и как "видимость глубины". Одинаково, что вполне и отражает смысл самой сутры.
Очевидно только одно: там не было никаких таких "поучений". )))
Владимир Николаевич (13.06.2016)
Интересует как перевели это на тибетский.
Или при публикации не сверяли санскритский текст и тибетский, но это маловероятно.
tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah.
De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so
Возможно есть и другие варианты перевода dharmaparyayam bhasitva .
Из публикации:
http://www.dharmafellowship.org/libr...eart-sutra.htm
Vladiimir (13.06.2016)
Владимир Николаевич (13.06.2016)
Ну, здесь не просто "dharmaparyayam bhasitva". Конструкция более развернутая: nāma dharmaparyāyaṃ + глагол говорения, изложения.
Конструкция часто встречается в других текстах. Например, в Лотосовой сутре. Сама Лотосовая сутра называется там "дхармапарияей под названием Лотос истинной Дхармы, сутрантой". Т.е. это текст. Сутранта.
Владимир Николаевич (13.06.2016)
Всётаки переводили именно с tena khalu punah samayena bhagavan gambhira-avabhasam nama dharmaparyayam bhasitva samadhim samapannah
через тибетский перевод
De'i tshe bcoin-Idan-'das zab-mo snang-ba zhes-bya-ba'i choskyi rnam grangs kyi ting-de-'dzin la snyoms par zhugs-pa-so
С этого текста: tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ
не смогли бы перевести:
At that time the blessed lord was absorbed in the contemplation known as "profound radiance" wherein phenomena are examined.
Тогда нужно найти, где такое значение засвидетельствовано. В словарях (например MWSD, для глагола bhāṣ (а здесь это без сомнения глагольная форма) даются значения, типа "to speak", "to talk" и т.д. К тому же здесь конкретная глагольная форма, т.е. если даже выдумать себе значение "освещать", то переводом было бы что-типа "явив, разъяснив," т.е. "сделав видимой, ясной", что никак не отменило бы значение "проповедь под названием" (опять же это значение "проповедь" засвидельствавано в словарях (BHSD, DOP).
Владимир Николаевич (13.06.2016)
Что это такое вообще? Если уж на схематично-гибридный, то будет так: отбхасив дхармапарияю под названием "avaбхаса глубины (или глубинная авбхаса)".
Но есть еще тексты, где конструкция более развернутая. Где дхармапарияя уточняется словом "сутранта" (т.е. религиозный текст). Говорится, что это инструкция, проповедь для бодхисаттв (bodhisattvāvavādaṃ). Я не понимаю, зачем фантазировать? Трудно что-ли словари открыть? Или работы специалистов?
Владимир Николаевич (13.06.2016)
А как такое значение получается? Если только не предположить, что действие "examined", произошло вслух, т.е. доступным для окружающей аудитории способом. Тогда это будет тоже самое, что и "изложил" (т.е. "исследовал (рассмотрел) вслух"). Во время изложения (или по окончанию таких изложений) различные ученики из состава аудитории достигали различных уровней понимания Дхармы Будды или укреплялись в вере. Т.е. это для аудитории. Т,е. это "публично изложил, явил и т.д."
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)