Даю перевод одной из величайших сутт Палийского Канона - наставление умирающему домохозяину Анатхапиндике. Анатхапиндика был богатым спонсором буддийской Сангхи и преданным учеником Будды. Это драматичная и глубоко экзистенциальная сутта, данная Анатхапиндике в момент его ухода. Под конец ее чтения Сарипуттой Анатхапиндика разрыдался от полноты чувств. Ананда, также присутствовавший при этом, спрашивает у Анатхапиндики: "Ты погружаешься (или "проваливаешься", "ты увязаешь в трясине"), Анатхапиндика, ты тонешь?" Что означает по комментарию перевода Упалаваны: "Ты погружаешься в жажду мира, Анатхапиндика, ты теряешь надежду?". Анатхапиндика отвечает, что он не погружается, не тонет. Он просто никогда не слышал прежде ничего подобного, хотя часто навещал Будду и его достойных учеников.
MN 143 Анатхапиндиковада Сутта
Совет Анатхапиндике
1. ТАК Я СЛЫШАЛ. Однажды Благословенный жил в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
2. В то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, очень болен, страдал от тяжелого недуга. Тогда он обратился к некоему человеку так: "Внимай, добрый человек, пойди к Благословенному, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: ’Достопочтенный господин, домохозяин Анатхапиндика нездоров, очень болен, страдает от тяжелого недуга; он кланяется в ноги Благословенному’. Затем пойди к достопочтенному Сарипутте, [также] поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: ’Достопочтенный господин, домохозяин Анатхапиндика нездоров, очень болен, страдает от тяжелого недуга; он кланяется в ноги достопочтенному Сарипутте’. Затем скажи: ’Было бы хорошо, достопочтенный господин, если бы достопочтенный Сарипутта пришел в дом домохозяина Анатхапиндики, из сострадания [к нему]’".
"Да, господин", — ответил тот человек и пошел к Благословенному. Прийдя к Благословенному и засвидетельствовав ему почтение, он сел в стороне и передал послание [домохозяина Анатхапиндики]. Затем он пошел к достопочтенному Сарипутте и, засвидетельствовав ему почтение, передал послание, сказав: "Было бы хорошо, достопочтенный господин, если бы достопочтенный Сарипутта пришел в дом домохозяина Анатхапиндики, из сострадания [к нему]". Достопочтенный Сарипутта молча согласился.
3. Тогда достопочтенный Сарипутта оделся и, взяв чашу [для подаяния] и верхнее одеяние, пошел в дом домохозяина Анатхапиндики, сопровождаемый достопочтенным Анандой. Придя туда, он сел на приготовленное сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике: "Я надеюсь, ты выздоравливаешь, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои мучительные ощущения убывают, а не возрастают, что ты чувствуешь их уменьшение, а не увеличение".
4. "Достопочтенный Сарипутта, я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, а не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы сильный человек рассекал мою голову острым мечом, так неистовые жестокие ветры пронизывают мою голову. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы сильный человек стягивал крепким кожаным ремнем мою голову, словно обручем, так неистовые жестокие боли стискивают мою голову. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы искусный мясник или его ученик вспарывал бы брюхо быка острым ножом, так неистовые жестокие ветры разрывают мой живот. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы два сильных человека схватили бы более слабого человека за руки и обжигали его над ямой с раскаленными углями, так неистовые жестокие жжения сжигают мое тело. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение".
[Достопочтенный Сарипутта сказал:]
5. "Тогда, домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться* за глаз, и мое сознание не будет зависеть (не будет обусловлено) от глаза’. Так ты должен тренировать себя. (Прим. русского переводчика: возможно более благозвучным литературным переводом здесь было бы "я не буду привязанным" (или "я не буду льнуть"), но это перевод не передает сиюмоментности акта "цепляния", что в случае умирающего Анатхапиндики особенно важно).
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ухо, и мое сознание не будет зависеть от уха’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за нос, и мое сознание не будет зависеть от носа’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за язык, и мое сознание не будет зависеть от языка’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за тело, и мое сознание не будет зависеть от тела’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за разум, и мое сознание не будет зависеть от разума’. Так ты должен тренировать себя.
6. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за формы, и мое сознание не будет зависеть от форм’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за звуки, и мое сознание не будет зависеть от звуков’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за запахи, и мое сознание не будет зависеть от запахов’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за вкусы, и мое сознание не будет зависеть от вкусов’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за осязаемое, и мое сознание не будет зависеть от осязаемого’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за объекты разума, и мое сознание не будет зависеть от объектов разума’. Так ты должен тренировать себя.
7. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание глаза (глазо-сознание) и мое сознание не будет зависеть от сознания глаза’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание уха (ухо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания уха’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание носа (носо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания носа’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание языка (языко-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания языка’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться цепляться за сознание тела (тело-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания тела’. Так ты должен тренироваться.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание разума (разумо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания разума’. Так ты должен тренировать себя.
8. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт глаза (глазо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта глаза’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт уха (ухо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта уха’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт носа (носо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта носа’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт языка (языко-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта языка’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт тела (тело-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта тела’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт разума (разумо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта разума’. Так ты должен тренировать себя.
9. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом глаза (глазо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом глаза’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом уха (ухо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом уха’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом носа (носо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом носа’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом языка (языко-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом языка’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом тела (тело-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом тела’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом разума (разумо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом разума’. Так ты должен тренировать себя.
10. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент земли, и мое сознание не будет зависеть от элемента земли’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент воды, и мое сознание не будет зависеть от элемента воды’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент огня, и мое сознание не будет зависеть от элемента огня’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент воздуха, и мое сознание не будет зависеть от элемента воздуха’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент пространства, и мое сознание не будет зависеть от элемента пространства’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент сознания, и мое сознание не будет зависеть от элемента сознания’. Так ты должен тренировать себя.
11. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за материальную форму [тела] (рупа), и мое сознание не будет зависеть от материальной формы’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, и мое сознание не будет зависеть от ощущения’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за восприятие, и мое сознание не будет зависеть от восприятия’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за {волевые] формациии (санкхара), и мое сознание не будет зависеть от [волевых] формаций’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание, и мое сознание не будет зависеть от сознания’. Так ты должен тренировать себя.
12. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание бесконечного пространства, и мое сознание не будет зависеть от Основания бесконечного пространства’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание бесконечного сознания, и мое сознание не будет зависеть от Основания бесконечного сознания’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание ничто, и мое сознание не будет зависеть от Основания ничто’. Так ты должен тренировать себя.
Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание ни-восприятия-ни-невосприятия, и мое сознание не будет зависеть от Основания ни-восприятия-ни-невосприятия’. Так ты должен тренировать себя.
13. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за этот мир, и мое сознание не будет зависеть от этого мира. Я не буду цепляться за другой мир, и мое сознание не будет зависеть от другого мира’. Так ты должен тренировать себя.
14. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за видимое, слышимое, ощущаемое [другими чувствами], познаваемое, [случайно] встречаемое, искомое и исследуемое моим разумом, и мое сознание не будет зависеть от этого’. Так ты должен тренировать себя".
15. Когда это было сказано, домохозяин Анатхапиндика [затрепетал] и разразился слезами. Тогда достопочтенный Ананда спросил его: "Ты погружаешься, домохозяин, ты утопаешь?"*
[Домохозяин Анатхапиндика сказал:]
"Я не погружаюсь, достопочтенный Ананда, я не утопаю. [Я подумал, что] хотя я долгое время навещал (тж. служил, прислуживал) Учителя и бхиккху, достойных уважения, я прежде никогда не слышал подобного слова о Дхамме".
"Такое слово о Дхамме, домохозяин, не дается мирским людям, [тем, кто] одет в белое. Такой слово о Дхамме дается тем, кто ушел [из мира]".
[Домохозяин Анатхапиндика сказал:]
"Тогда, достопочтенный Сарипутта, пусть такое слово о Дхамме будет дано [также и] мирским людям [тем, кто] одет в белое. Ибо есть [здесь] члены рода с небольшим прахом в глазах, которые погибнут, если не будут слышать [подобного слова о] Дхамме. [Здесь] будут те, кто поймут Дхамму".
16. Затем, после того, как это наставление было дано домохозяину Анатхапиндике, достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Ананда встали со своих мест и ушли. Вскоре после того, как они ушли, домохозяин Анатхапиндика умер и [вновь] переродился (снова появился) в небесах Тусита.
17. Тогда, глубокой ночью, Анатхапиндика, теперь молодой дева (божество) прекрасной на
ружности, явился Благословенному, озаряя [своим светом] всю рощу Джеты. Засвидетельствовав почтение Благословенному, он встал в стороне и обратился к Благословенному с [такими] стихами:
"О, [сколь] благословенна эта роща Джеты,
Обитаемая мудрой Сангхой,
Где живет Царь Дхаммы,
Источник всего моего счастья.
Деянием, знанием и Дхаммой,
Добродетелью и благородным путем жизни, —
Ими [и только ими] очищаются смертные,
А не знатностью или богатством.
Поэтому мудрый человек, который видит
То, что истинно ведет его к собственному благу,
Должен исследовать Дхамму и очищать себя ею.
Сарипутта достиг вершины
В добродетели, мире [разума] и путях мудрости;
[Поэтому] любой бхиккху, который вышел за пределы [и достиг высшего],
В лучшем случае — может быть лишь равен ему".
18. Вот то, что сказал молодой дева Анатхапиндика, и Учитель одобрил [сказанное им]. Затем молодой дева Анатхапиндика, думая: "Учитель одобрил меня", засвидетельствовал почтение Благословенному и, держась его правой стороны, тотчас исчез.
19. Когда ночь прошла, Благословенный обратился к бхиккху так: "Бхиккху, последней ночью, когда ночь была глубока, мне явился некий молодой дева прекрасной наружности, озаряя [своим светом] всю рощу Джеты. Засвидетельствовав мне почтение, он встал в стороне и обратился ко мне с [такими] стихами:
"О, [сколь] благословенна эта роща Джеты,
Обитаемая мудрой Сангхой…"
(Полное повторение стихов)
Вот то, что сказал молодой дева. Затем молодой дева, думая: "Учитель одобрил меня", засвидетельствовал мне почтение и, держась моей правой стороны, тотчас исчез.
20. Когда это было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному: "Поистине, достопочтенный господин, этот молодой дева должен быть Анатхапиндикой. Ибо домохозяин Анатхапиндика имел совершенную веру в достопочтенного Сарипутту".
"Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод. Этот молодой дева [который пришел ко мне этой ночью], был Анатхапиндика, и никто другой".
Вот то, что сказал Благословенный. И достопочтенный Ананда был удовлетворен и восхищен словами Благословенного.
***
(Перевод с английского (с проверкой основных палийских терминов по пали-английскому словарю) выполнен по изданию:
The Middle Length Discourses of the Buddha. A New Translation of the Majjhima Nikаya. Translated from the Pali by
Bhikkhu Наnamoli. TRANSLATION EDITED AND REVISED by
Bhikkhu Bodhi. WISDOM PUBLICATIONS • BOSTON, 1995