Показано с 1 по 5 из 5

Тема: С Праздником! В Весак - одна из величайших сутт Палийского Канона.

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350

    С Праздником! В Весак - одна из величайших сутт Палийского Канона.

    Даю перевод одной из величайших сутт Палийского Канона - наставление умирающему домохозяину Анатхапиндике. Анатхапиндика был богатым спонсором буддийской Сангхи и преданным учеником Будды. Это драматичная и глубоко экзистенциальная сутта, данная Анатхапиндике в момент его ухода. Под конец ее чтения Сарипуттой Анатхапиндика разрыдался от полноты чувств. Ананда, также присутствовавший при этом, спрашивает у Анатхапиндики: "Ты погружаешься (или "проваливаешься", "ты увязаешь в трясине"), Анатхапиндика, ты тонешь?" Что означает по комментарию перевода Упалаваны: "Ты погружаешься в жажду мира, Анатхапиндика, ты теряешь надежду?". Анатхапиндика отвечает, что он не погружается, не тонет. Он просто никогда не слышал прежде ничего подобного, хотя часто навещал Будду и его достойных учеников.

    MN 143 Анатхапиндиковада Сутта
    Совет Анатхапиндике

    1. ТАК Я СЛЫШАЛ. Однажды Благословенный жил в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

    2. В то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, очень болен, страдал от тяжелого недуга. Тогда он обратился к некоему человеку так: "Внимай, добрый человек, пойди к Благословенному, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: ’Достопочтенный господин, домохозяин Анатхапиндика нездоров, очень болен, страдает от тяжелого недуга; он кланяется в ноги Благословенному’. Затем пойди к достопочтенному Сарипутте, [также] поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: ’Достопочтенный господин, домохозяин Анатхапиндика нездоров, очень болен, страдает от тяжелого недуга; он кланяется в ноги достопочтенному Сарипутте’. Затем скажи: ’Было бы хорошо, достопочтенный господин, если бы достопочтенный Сарипутта пришел в дом домохозяина Анатхапиндики, из сострадания [к нему]’".

    "Да, господин", — ответил тот человек и пошел к Благословенному. Прийдя к Благословенному и засвидетельствовав ему почтение, он сел в стороне и передал послание [домохозяина Анатхапиндики]. Затем он пошел к достопочтенному Сарипутте и, засвидетельствовав ему почтение, передал послание, сказав: "Было бы хорошо, достопочтенный господин, если бы достопочтенный Сарипутта пришел в дом домохозяина Анатхапиндики, из сострадания [к нему]". Достопочтенный Сарипутта молча согласился.

    3. Тогда достопочтенный Сарипутта оделся и, взяв чашу [для подаяния] и верхнее одеяние, пошел в дом домохозяина Анатхапиндики, сопровождаемый достопочтенным Анандой. Придя туда, он сел на приготовленное сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике: "Я надеюсь, ты выздоравливаешь, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои мучительные ощущения убывают, а не возрастают, что ты чувствуешь их уменьшение, а не увеличение".

    4. "Достопочтенный Сарипутта, я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, а не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы сильный человек рассекал мою голову острым мечом, так неистовые жестокие ветры пронизывают мою голову. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы сильный человек стягивал крепким кожаным ремнем мою голову, словно обручем, так неистовые жестокие боли стискивают мою голову. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы искусный мясник или его ученик вспарывал бы брюхо быка острым ножом, так неистовые жестокие ветры разрывают мой живот. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение. Точно как если бы два сильных человека схватили бы более слабого человека за руки и обжигали его над ямой с раскаленными углями, так неистовые жестокие жжения сжигают мое тело. Я не выздоравливаю, мне не становится лучше. Мои мучительные ощущения возрастают, не убывают; я чувствую их увеличение, а не уменьшение".

    [Достопочтенный Сарипутта сказал:]

    5. "Тогда, домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться* за глаз, и мое сознание не будет зависеть (не будет обусловлено) от глаза’. Так ты должен тренировать себя. (Прим. русского переводчика: возможно более благозвучным литературным переводом здесь было бы "я не буду привязанным" (или "я не буду льнуть"), но это перевод не передает сиюмоментности акта "цепляния", что в случае умирающего Анатхапиндики особенно важно).

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ухо, и мое сознание не будет зависеть от уха’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за нос, и мое сознание не будет зависеть от носа’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за язык, и мое сознание не будет зависеть от языка’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за тело, и мое сознание не будет зависеть от тела’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за разум, и мое сознание не будет зависеть от разума’. Так ты должен тренировать себя.

    6. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за формы, и мое сознание не будет зависеть от форм’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за звуки, и мое сознание не будет зависеть от звуков’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за запахи, и мое сознание не будет зависеть от запахов’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за вкусы, и мое сознание не будет зависеть от вкусов’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за осязаемое, и мое сознание не будет зависеть от осязаемого’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за объекты разума, и мое сознание не будет зависеть от объектов разума’. Так ты должен тренировать себя.

    7. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание глаза (глазо-сознание) и мое сознание не будет зависеть от сознания глаза’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание уха (ухо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания уха’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание носа (носо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания носа’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание языка (языко-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания языка’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться цепляться за сознание тела (тело-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания тела’. Так ты должен тренироваться.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание разума (разумо-сознание), и мое сознание не будет зависеть от сознания разума’. Так ты должен тренировать себя.

    8. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт глаза (глазо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта глаза’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт уха (ухо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта уха’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт носа (носо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта носа’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт языка (языко-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта языка’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт тела (тело-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта тела’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за контакт разума (разумо-контакт), и мое сознание не будет зависеть от контакта разума’. Так ты должен тренировать себя.

    9. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом глаза (глазо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом глаза’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом уха (ухо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом уха’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом носа (носо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом носа’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом языка (языко-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом языка’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом тела (тело-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом тела’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, рожденное контактом разума (разумо-контактом), и мое сознание не будет зависеть от ощущения, рожденного контактом разума’. Так ты должен тренировать себя.

    10. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент земли, и мое сознание не будет зависеть от элемента земли’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент воды, и мое сознание не будет зависеть от элемента воды’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент огня, и мое сознание не будет зависеть от элемента огня’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент воздуха, и мое сознание не будет зависеть от элемента воздуха’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент пространства, и мое сознание не будет зависеть от элемента пространства’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за элемент сознания, и мое сознание не будет зависеть от элемента сознания’. Так ты должен тренировать себя.

    11. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за материальную форму [тела] (рупа), и мое сознание не будет зависеть от материальной формы’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за ощущение, и мое сознание не будет зависеть от ощущения’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за восприятие, и мое сознание не будет зависеть от восприятия’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за {волевые] формациии (санкхара), и мое сознание не будет зависеть от [волевых] формаций’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за сознание, и мое сознание не будет зависеть от сознания’. Так ты должен тренировать себя.

    12. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание бесконечного пространства, и мое сознание не будет зависеть от Основания бесконечного пространства’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание бесконечного сознания, и мое сознание не будет зависеть от Основания бесконечного сознания’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание ничто, и мое сознание не будет зависеть от Основания ничто’. Так ты должен тренировать себя.

    Ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за Основание ни-восприятия-ни-невосприятия, и мое сознание не будет зависеть от Основания ни-восприятия-ни-невосприятия’. Так ты должен тренировать себя.

    13. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за этот мир, и мое сознание не будет зависеть от этого мира. Я не буду цепляться за другой мир, и мое сознание не будет зависеть от другого мира’. Так ты должен тренировать себя.

    14. Домохозяин, ты должен тренироваться так: ’Я не буду цепляться за видимое, слышимое, ощущаемое [другими чувствами], познаваемое, [случайно] встречаемое, искомое и исследуемое моим разумом, и мое сознание не будет зависеть от этого’. Так ты должен тренировать себя".

    15. Когда это было сказано, домохозяин Анатхапиндика [затрепетал] и разразился слезами. Тогда достопочтенный Ананда спросил его: "Ты погружаешься, домохозяин, ты утопаешь?"*

    [Домохозяин Анатхапиндика сказал:]

    "Я не погружаюсь, достопочтенный Ананда, я не утопаю. [Я подумал, что] хотя я долгое время навещал (тж. служил, прислуживал) Учителя и бхиккху, достойных уважения, я прежде никогда не слышал подобного слова о Дхамме".

    "Такое слово о Дхамме, домохозяин, не дается мирским людям, [тем, кто] одет в белое. Такой слово о Дхамме дается тем, кто ушел [из мира]".

    [Домохозяин Анатхапиндика сказал:]

    "Тогда, достопочтенный Сарипутта, пусть такое слово о Дхамме будет дано [также и] мирским людям [тем, кто] одет в белое. Ибо есть [здесь] члены рода с небольшим прахом в глазах, которые погибнут, если не будут слышать [подобного слова о] Дхамме. [Здесь] будут те, кто поймут Дхамму".

    16. Затем, после того, как это наставление было дано домохозяину Анатхапиндике, достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Ананда встали со своих мест и ушли. Вскоре после того, как они ушли, домохозяин Анатхапиндика умер и [вновь] переродился (снова появился) в небесах Тусита.

    17. Тогда, глубокой ночью, Анатхапиндика, теперь молодой дева (божество) прекрасной на
    ружности, явился Благословенному, озаряя [своим светом] всю рощу Джеты. Засвидетельствовав почтение Благословенному, он встал в стороне и обратился к Благословенному с [такими] стихами:

    "О, [сколь] благословенна эта роща Джеты,
    Обитаемая мудрой Сангхой,
    Где живет Царь Дхаммы,
    Источник всего моего счастья.

    Деянием, знанием и Дхаммой,
    Добродетелью и благородным путем жизни, —
    Ими [и только ими] очищаются смертные,
    А не знатностью или богатством.

    Поэтому мудрый человек, который видит
    То, что истинно ведет его к собственному благу,
    Должен исследовать Дхамму и очищать себя ею.

    Сарипутта достиг вершины
    В добродетели, мире [разума] и путях мудрости;
    [Поэтому] любой бхиккху, который вышел за пределы [и достиг высшего],
    В лучшем случае — может быть лишь равен ему".

    18. Вот то, что сказал молодой дева Анатхапиндика, и Учитель одобрил [сказанное им]. Затем молодой дева Анатхапиндика, думая: "Учитель одобрил меня", засвидетельствовал почтение Благословенному и, держась его правой стороны, тотчас исчез.

    19. Когда ночь прошла, Благословенный обратился к бхиккху так: "Бхиккху, последней ночью, когда ночь была глубока, мне явился некий молодой дева прекрасной наружности, озаряя [своим светом] всю рощу Джеты. Засвидетельствовав мне почтение, он встал в стороне и обратился ко мне с [такими] стихами:

    "О, [сколь] благословенна эта роща Джеты,
    Обитаемая мудрой Сангхой…"
    (Полное повторение стихов)

    Вот то, что сказал молодой дева. Затем молодой дева, думая: "Учитель одобрил меня", засвидетельствовал мне почтение и, держась моей правой стороны, тотчас исчез.

    20. Когда это было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному: "Поистине, достопочтенный господин, этот молодой дева должен быть Анатхапиндикой. Ибо домохозяин Анатхапиндика имел совершенную веру в достопочтенного Сарипутту".

    "Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод. Этот молодой дева [который пришел ко мне этой ночью], был Анатхапиндика, и никто другой".

    Вот то, что сказал Благословенный. И достопочтенный Ананда был удовлетворен и восхищен словами Благословенного.

    ***

    (Перевод с английского (с проверкой основных палийских терминов по пали-английскому словарю) выполнен по изданию:

    The Middle Length Discourses of the Buddha. A New Translation of the Majjhima Nikаya. Translated from the Pali by
    Bhikkhu Наnamoli. TRANSLATION EDITED AND REVISED by
    Bhikkhu Bodhi. WISDOM PUBLICATIONS • BOSTON, 1995

  2. Спасибо от:

    Aion (21.05.2016), Ануруддха (22.05.2016), Владимир Николаевич (22.05.2016), Гошка (30.05.2016), Йен (29.05.2016), Федор Ф (21.05.2016)

  3. #2
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Обыскался аудиозаписи этой сутты на пали. Она же паритта.
    Так и не нашёл

  4. #3
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Перевод той же сутты Кхантибало:

    http://www.theravada.su/node/763

    О переводе "ниссита": http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=989.0
    "сиккхитабба" - http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=857.0
    "упāдияти" - http://dhamma.ru/forum/index.php?top...sg9155#msg9155

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    05.03.2007
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    26
    Вообще-то эта сутта к классу Паритта не принадлежит. Или здесь имеется в виду как "ограничение" для ее слушания мирянами?

  6. #5
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Перевод той же сутты Кхантибало:

    http://www.theravada.su/node/763
    Хочу только сказать, что этот перевод очень старый, гораздо старше 2009 года, который указан на сайте. С тех пор он не уточнялся и даже не сведён с английским.
    Так что пока полагаться на него не стоит...

    Цитата Сообщение от Samvega Посмотреть сообщение
    Вообще-то эта сутта к классу Паритта не принадлежит. Или здесь имеется в виду как "ограничение" для ее слушания мирянами?
    Да, официально не принадлежит, её нет ни в тайском монпхитхи ни в ланкийском сборнике паритт.
    Но, как я слышал, монахи читают её больным.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •