Карасима С. «Кто создал священные тексты махаяны?»
Перевод статьи: Seishi Karashima «Who Composed the Mahayana Scriptures? – The Mahasanghikas and Vaitulya Scriptures»
Карасима С. «Кто создал священные тексты махаяны?»
Перевод статьи: Seishi Karashima «Who Composed the Mahayana Scriptures? – The Mahasanghikas and Vaitulya Scriptures»
Последний раз редактировалось Shus; 22.03.2016 в 08:39.
Aion (21.03.2016), Vidyadhara (23.03.2016), Алексей А (21.03.2016), Антарадхана (21.03.2016), Ануруддха (22.03.2016), Ассаджи (22.03.2016), Дубинин (21.03.2016), Крымский (06.04.2016), Максим& (21.03.2016), Нико (21.03.2016), Чагна Дордже (22.03.2016)
Всё-таки должно быть «Карасима».
Денис Евгеньев (22.03.2016)
На английском его фамилия всегда пишется "Karashima". Здесь оригинал статьи: http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publicat...ARIRIAB-18.pdf
Как она звучит по-японски - я не знаю.
Фамилии японцев-граждан Японии принято транскрибировать с японского. По правилам транскрипции японских имён и фамилий в русском языке эта фамилия должна транскрибироваться как «Карасима». Ср. Hiroshima — Хиросима.
Shus (22.03.2016), Ассаджи (22.03.2016), Иван Денисов (21.04.2016)
Спасибо за перевод!
Поделюсь немного своими наблюдениями о том как буддологи на основании текста реконструируют исторические события. В целом, как любитель историй и реконструкций, я конечно же с ученным соглашаюсь. Но есть ещё религиозная точка зрения, да и текстовая тоже и вот с этой точки реконструкция Карасимы кажется натянутой.
Сначала приведу текст из "Лотосовой":
Только ты, Шарипутра,Можешь благодаря вере войти в эту Сутру.
Ну, а что сказать о других "слушающих голос" (шраваках) ?
Все другие "слушающие голос" будут следовать
Этой Сутре, потому что верят словам Будды,Но собственной мудростью [они] не обладают.
И ещё, Шарипутра,Не проповедуй эту Сутру тем,
Кто надменны, ленивы, всё измеряют
Только собственными взглядами.
Если человек не верит
И поносит эту Сутру,
[Он] прерывает [посадку] семени Будды Во всех мирах.
Или же если есть [человек],
Который хмурится и охвачен сомнениями,
То, послушайте,Что [я] поведаю о воздаянии этому человеку.
Если во время пребывания Будды в мире
Или после [его] исчезновения
Найдётся [какой-нибудь человек],
Который будет клеветать на такую Сутру,
Или, увидев [того], кто Сутру читает,
Декламирует, переписывает и хранит,
Будет презирать, обижать,
Ненавидеть [его] и завидовать [ему]
И будет всегда недоволен,
То вы сейчас послушайте,
Что [я] поведаю о воздаянии такому человеку.
Этот человек, когда окончится [его] жизнь,
Вступит в ад Авичи.
И так далее, про наказание и плохую участь...
Что говорится в тексте? Будда говорит, что Шарипутра принял эту сутру благодаря мудрости, есть и будут шраваки кто примет сутру благодаря вере. Но также найдутся те кто ей не поверит. И далее идёт обычное предостережение-пророчество, что если кто-то не уверует и будет хулить тех кто верен то его ждёт плохая участь.
И все. То есть это выглядит скорее как предостережение. Что же из этого извлекает буддолог.
Из довольно прозрачного для понимания текста, реконструируется чуть ли не героико-мученический период в истории проповедников махаяны, сравнимый чуть ли не с лишениями ранних христиан. Как по мне это слишком произвольно.Тем не менее, во второй страте «Сутры Лотоса» (о стратах и слоях «Сутры Лотоса» см. источник, указанный в прим. (3) – прим. shus) описывается, как «проповедники Дхармы» (dharmabhanaka, дхармабханака) резко критиковались за их публичную декламацию «Сутры Лотоса», а также в оскорбительной форме обвинялись в том, что они сами написали эти кавьи (kavyas) (то есть текст «Сутры Лотоса»), и что они распространяют ересь. Однако, они выдержали все эти оскорбления, преследование и даже изгнания из монастырей и, порой ценой собственной жизни, бесстрашно продолжали проповедовать «Сутру Лотоса», которая была вверена им самим Буддой. Таким образом вполне очевидно, что в глазах официального буддистского духовенства того времени их вера была очень опасной ересью, и это безусловно указывает на то, что «Сутра Лотоса» является одним из самых старых текстов среди тех так называемых священных писаний махаяны, которые провозглашают всеобщую возможность достижения состояния будды. Ведь если бы такая доктрина махаяны уже имела широкое распространение, то дхармабханакам «Сутры Лотоса» не пришлось бы переносить все эти гонения и проявлять незаурядную стойкость духа, как это описано во множестве эпизодов, содержащихся во второй страте текста.
Признаюсь, я просмотрел только 2 и 3 главу так как не понял что такое 2 страта. Остальной текст сутры целиком не помню.
Уважаемый @Shus как и раньше ставлю под сомнение Ваш перевод третьего и четвёртого пунктов абзаца:
(1) Oral transmission in Prakrit (i.e. colloquial languages, including Gāndhārī): 1st century
B.C.E.
(2) Oral transmission in Prakrit / writing of Prakrit texts in Kharoṣṭhī: 1st~3rd centuries
C.E.
(3) Broken Sanskrit mixed with Prakrit (2nd~3rd centuries C.E.)
(4) (Buddhist) Sanskrit; writing in Brāhmī (3rd/4th century C.E. onwards)
http://iriab.soka.ac.jp/orc/staff/ka...20Vaitulya.pdf
(1) Устная передача на пракритах, т. е. на разговорных языках, включая гандхари – 1-ое столетие до н.э.
(2) Устная передача на пракритах и письменные тексты на пракритах, выполненные письмом кхароштхи – с 1-го по 3-ье столетия н.э.
(3) Вульгарный санскрит вперемешку с пракритами – со 2-го по 3-ье столетия н.э.
(4) Буддийский гибридный санскрит с использованием письма брахми – с 3-го по 4-ое столетия н.э.
http://webshus.ru/?p=20074
Ваш перевод не соответствует, как современным данным по истории санскрита, так и мысли автора из Сока Гаккай .
Понимаю, что моё мнение ничего не значит, но советую обратиться к специалистам востоковедам и санскритологам. Ведь таким переводом, с научной точки зрения, Вы полностью обесцениваете труд учёного представителя "гуманитарного буддизма".
Пема Ванчук (22.03.2016)
Второй слой описывается в другой статье Карасимы:
(C) The second stratum : 11 chapters from the “Dharma Master” (X) to “Tathāgata’s Mystical Powers” (XX) (KN 224~394), as well as the “Introduction” (I) (KN 1~28) and “Entrustment” (XXVII) (KN 484~487). Probably the latter half of “Plant” (V) (KN 131.13~143.6), which has no parallels in Kumārajīva’s translation, also belongs to this stratum.
https://www.academia.edu/12854029/Ve...%81na_Buddhism
Видимо, имеется в виду отрывок:
""[Мы] желаем только [одного]:
Не беспокойся!
После ухода Будды в этот злой век,
Наполненный страхом,
Мы воистину будем широко проповедовать [Сутру].
Люди, не обладающие знаниями,
Будут поносить и оскорблять [нас],
А также избивать мечами и палками.
Но мы воистину [всё] вынесем!
У бхикшу в этот злой век будут ложные знания,
Мысли [их] будут извращены.
[Они] будут думать, что уже обладают тем,
Чего ещё не имеют.
[Они] будут полны самодовольства.
Другие будут пребывать в араньях189,
Носить одежду в заплатах и жить уединённо.
С презрением глядя на людей,
[Они] будут думать,
Что следуют истинному Пути.
[Они] будут проповедоввать Дхарму "белым одеждам"190,
Заботясь о собственной выгоде,
И добьются в мире почитания как архаты,
Обладающие шестью "проникновениями".
У таких людей злобные мысли,
[Они] всегда будут думать о мирских делах.
Хотя и скажут, что пришли из араньий,
[Они] будут с удовольствием поносить нас и говорить:
"Эти бхикшу, заботясь о собственной выгоде,
Проповедуют учения "внешнего пути",
Сами сочинили эту Сутру
И вводят в заблуждение людей,
Ища для себя славы.
Различая [живых существ по способностям],
[Они] проповедуют эту Сутру".
[Такие люди] всегда пребывают на великих собраниях
И, желая нанести нам оскорбление,
Будут поносить [нас]
И говорить о нас злое царям и великим министрам,
Брахманам, горожанам, а также другим бхикшу:
"Эти люди с ложными взглядами
И проповедуют учения "внешнего пути"!"
Но из-за почтения к Будде
Мы будем терпеть всё это зло.
И когда презрительно нам скажут:
"Вы все – будды!",
Воистину терпеливо вынесем это презрение.
В злой век грязной кальпы
Будет много страха и нечистоты.
Злые духи войдут в тела [таких людей]
И те будут поносить и оскорблять нас.
Но мы, почитая Будду и веря,
Наденем латы терпения.
Для того, чтобы проповедовать эту Сутру,
Мы вынесем эти трудности.
Мы не любим [наших] тел и жизней
И преданы только Пути,
Не имеющему высшего [предела].
В грядущие века мы будем защищать и хранить
Завещанное Буддой.
Почитаемый В Мирах! [Ты] знаешь сам:
Злые бхикшу грязного века, не знающие Дхарму,
Проповедуемую Буддой с помощью уловок,
Будут злословить [про нас],
Много раз поносить, презирать
И на большое расстояние отдалять от ступ и храмов.
Но [мы] воистину вынесем всё это зло,
Потому что помним наставления Будды.
Если в деревнях и городах есть [люди],
Которые ищут Дхарму,
То мы все пойдём в те места
И будем проповедовать Дхарму,
Завещанную Буддой!
Мы – посланцы Почитаемого В Мирах,
И среди живых существ будем без страха и умело
Проповедовать Дхарму.
[Мы] хотим, чтобы Будда пребывал в покое.
Перед Почитаемым В Мирах,
Перед всеми буддами,
Пришедшими с десяти сторон [света],
Мы даём эту клятву.
Пусть Будда знает наши мысли!"
http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Conte...rika-cutra.htm
Максим& (22.03.2016)
Опять сначала к тексту, контексту и пониманию смысла слова Яна и Махаяна.
Кто читал текст тому сразу понятен смысл и контекст этих слов. Яна( Колесница) это Путь к состоянию Будды. Были такие кто полагал, что существует только один Путь (Яна), путь через архатство, где предполагалось строгое подвижничество, отречение от мира, свои ступени и жизни, удел немногих, где даже женщине-бхикшуни надлежало сначала родиться мужчиной чтоб продолжить путь. Здесь считалось что есть особый тип упертых омраченных существ типа Девадатты или иных, которым не светит ничего кроме ада. Отголоски этих мнений можно проследить в сансаритской Махапаринирване.
Были такие кто полагал, что есть Яна Пратьекабудд. Но Татхагата даёт понять, что нет Двух Колесниц, ни тем более Трёх, а есть только Одна и это Великая Колесница, то есть Широкий, Удобный, более гибкий и пространный Путь к Будде, где даже отъявленный негодяй Девадатта будет спасен, станет буддой. Больший акцент делается не на суровое подвижничество архата, а на веру в Будду и его Дхарму. А благодаря смещению акцентов широкие религиозные перспективы могли открыться любому дом хозяину и женщине. Чему пример Вималакирти-сутра.В итоге Будда в Лотосовой называет путь архатов малой колесницей.
Вобщем примерно таков контекст и смысл употребления термина Великая Колесница. Но японский буддолог выводит его из какой-то ошибочной интерпретации и игры слов то ли составителей сутры, то ли последующих пересказчиков-переписчиков. Вобщем чего-то перепутали и возник термин "махаяна":-)
Я полагаю, что «мудрость Будды» также обозначалась термином «величайшая мудрость» (mahajnana, махаджняна), который на ранней стадии развития «Сутры Лотоса» в просторечии звучал как «махаджана» (mahajana). Вполне возможно, что слово «махаджана» можно было трактовать и как «большая колесница», но позже оно было ошибочно переведено и трансформировано в слово «махаяна» (mahayana, «большая колесница»), и этот термин затем был принят составителями других священных писаний для обозначения нового понятия «буддизм махаяны». Вполне вероятно, что именно игра слов «яна»/«джнана» (yana/jnana), возникшая по причине использования в «Притче о горящем доме» «Сутры Лотоса» слова двойного смысла «джана» (*jana), и дала начало этой ошибочной интерпретации (3).
Карасима подробно разбирает переход от "джаны" к "джняне" и "яне" в рукописях сутр в своей статье:
Vehicle (yāna) and Wisdom (jñāna) in the Lotus Sutra ––– the Origin of the Notion of yāna in Mahāyāna Buddhism
Да, это снимает все "все обвинения". Как хорошо знать, что вторая страта это аж 13глава:-) Приходится согласиться, что мужественный обет бодхисаттвы ценой своей жизни защищать Дхамму находит своё место в исторических событиях. По крайней мере наличие каких-то конфликтов на Шри-Ланке между тхерами и вайпульявадинами зафиксировано в палийских хрониках.
Won Soeng (23.03.2016), Ассаджи (23.03.2016), Владимир Николаевич (22.03.2016), Сергей Ч (09.08.2016)
Предчувствуя ранимость современных переводчиков добавлю, что мои размышления касаются смысла текста, а не личности тех кто переводит для нас работы специалистов. Я благодарен тем кто работает с энтузиазмом, и Shus, и Зому и др.
Кстати, В.И., не в укор будет вам, но при знании английского, почему бы и вам не совершить чего-то добродетельно и не перевести на бвжс например Махавамсу:
http://lakdiva.org/mahavamsa/
(3) Ломаный санскрит вперемешку с пракритами – со 2-го по 3-ье столетия н.э.
(4) (Буддийский) санскрит с использованием письма брахми – с 3-го по 4-ое столетия н.э.
(3) - Ломаный или вульгарный - это конечно на Ваше усмотрение. Именно это у автора соответствует широко используемому, хоть и устаревшему термину "гибридный буддийский санскрит". Ведь как раз со 2-го по 3-ье столетия н.э. начали переводить сутры с практитов на классический санскрит, что по ряду причин, и привело "гибридизации". При этом ранние буддийские авторы живущие в этот период (напр. Ашвагхоша, Нагарджуна(ранний)) уже писали на чистом классическом санскрите.
(4) - (Буддийский) Санскрит, с использованием шрифта\письма брахми – с 3-го по 4-ое столетия н.э. (как у автора и пишется)
Ведь это уже время расцвета классического санскрита в буддийской культуре. Асанга, Васубандху и др.
Пема Ванчук (22.03.2016)
Денис Евгеньев (22.03.2016), Пема Ванчук (22.03.2016)
Здесь вопрос совершенно не в этом.
Карасима и компания, последовательно подменяют науку в узко корпоративных и сугубо идеологических целях Соко Гаккай.
Сначала они доводили ошибки в китайских перевода. И их поддерживали "тибетцы", "южане", нео-буддийские общества и другие нео-
Сейчас они доводят ошибки в переводах всех сутр Махаяны. И их поддерживают "южане" и нео-.
Завтра они будут доводить ошибки в палийской Типитаке, и их будут поддерживать всякие нео-.
Там вся суть исследований доказать правильность трактовок Дайсаку Икеды (в основном его понимания Лотосовой сутры) и вести человечество к новому "гуманистическому" порядку.
Пема Ванчук (22.03.2016)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)