Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 49

Тема: Перевод строфы 153 Дхаммапады

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,513

    Перевод строфы 153 Дхаммапады

    Не смог найти именно строфу 153 в переводе Парибка (в тексте, который у меня есть, гл.ХI отсутствует).

    Перевод В.Н.Топорова: "153. Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его", мне не нравится, тем более что на английском (с гоенковского сайта) звучит как "153. For countless lives I have kept running in this endless cycle of becoming."

    Есть ли еще какие-либо переводы на русском без строительно-художественных терминов?

  2. Спасибо от:

    Владимир Николаевич (22.02.2016), Лери (22.02.2016)

  3. #2
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Но в строфе, судя по английским переводам (пали не пытался пока разбирать), действительно говорится о "строителе дома". И в следующей строфе этот образ разворачивается дальше.
    Перевод Тханиссаро Бхиккху:
    153-154

    Through the round of many births I roamed
    without reward,
    without rest,
    seeking the house-builder.
    Painful is birth
    again & again.

    House-builder, you're seen!
    You will not build a house again.
    All your rafters broken,
    the ridge pole dismantled,
    immersed in dismantling, the mind
    has attained to the end of craving.
    Перевод Буддараккхиты
    153. Through many a birth in samsara have I wandered in vain, seeking the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering!

    154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again. For your rafters are broken and your ridgepole shattered. My mind has reached the Unconditioned; I have attained the destruction of craving. [13]
    http://www.accesstoinsight.org/tipit...p.11.budd.html

    "Строитель дома", судя по всему - перевод gahakāra.

  4. Спасибо от:

    Shus (22.02.2016), Ассаджи (23.02.2016), Владимир Николаевич (22.02.2016), Лери (22.02.2016)

  5. #3
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Интересно, что об этом наставлении говориться в Комментарии.
    (сам я ещё до него не дошёл)

  6. #4
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    http://www.budsas.org/ebud/dhp/g.htm#words
    По ссылке говорится, что это слова, которые Будда воскликнул после своего пробуждения: "At the moment of the attainment of Buddhahood, the Buddha uttered the following two verses:"

  7. Спасибо от:


  8. #5
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    А Буддагхоса даёт объяснение в каком смысле употреблено слово gahakāra ?

  9. #6
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    В примечаниях к переводу Топорова сказано, что под строителем дома подразумевается жажда, taṇhā. В комментарии Буддагхосы к выражению на пали gahakāraṃ gavesantoti (видимо "ища строителя дома", "в поиске строителя дома") вот такая фраза, может кто-нибудь переведет?)
    Tattha gahakāraṃ gavesantoti ahaṃ imassa attabhāvasaṅkhātassa gehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena sakkā taṃ daṭṭhuṃ, tassa bodhiñāṇassatthāya dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro ettakaṃ kālaṃ anekajātisaṃsāraṃ anekajātisatasahassasaṅkhātaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃ anibbisaṃ taṃ ñāṇaṃ avindanto alabhantoyeva sandhāvissaṃ saṃsariṃ, aparāparaṃ anuvicarinti attho.
    Последний раз редактировалось sergey; 22.02.2016 в 13:29.

  10. Спасибо от:

    Shus (22.02.2016), Владимир Николаевич (22.02.2016)

  11. #7
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Любопытно, что в 154 строфе в перевод Топорова весьма примечательная ошибка:

    154. О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

    а должно быть:

    154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again.

    То есть:
    О строитель дома, наконец-то я тебя увидел! [Поэтому] ты не построишь больше дома.

  12. Спасибо от:

    Ometoff (22.02.2016), sergey (22.02.2016), Shus (22.02.2016), Vladiimir (23.02.2016), Антарадхана (22.02.2016), Ануруддха (22.02.2016), Владимир Николаевич (22.02.2016), Кеин (23.02.2016), Лери (22.02.2016), Фил (22.02.2016)

  13. #8
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Да, в обоих приведенных английских переводах именно "увидел". Как по мне, перевод Топоровым Visaṅkhāragataṃ cittaṃ как "Разум на пути к развеществлению " тоже сомнительный.

  14. Спасибо от:


  15. #9
    Участник
    Регистрация
    19.08.2012
    Традиция
    нет
    Сообщений
    94
    Короче, без хотя бы элементарных знаний пали не обойдешься. Занятие хоть и трудное, но благодраное.

  16. #10
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Есть интернет-ресурс, где каждая строфа Дхаммапады переведена, разбирается грамматически и прокомментирована. Вот про эти 2 строфы:
    http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...g/gatha153.htm
    http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...g/gatha154.htm

  17. Спасибо от:

    Shus (22.02.2016), Ассаджи (23.02.2016), Владимир Николаевич (22.02.2016), До (22.02.2016), Кеин (23.02.2016), Лери (22.02.2016)

  18. #11
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Любопытно, что в 154 строфе в перевод Топорова весьма примечательная ошибка:

    154. О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

    а должно быть:

    154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again.

    То есть:
    О строитель дома, наконец-то я тебя увидел! [Поэтому] ты не построишь больше дома.
    Ага, попался!
    Ничего ты больше не построишь!

  19. Спасибо от:


  20. #12
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,513
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    Есть интернет-ресурс, где каждая строфа Дхаммапады переведена, разбирается грамматически и прокомментирована. Вот про эти 2 строфы:
    http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...g/gatha153.htm
    http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...g/gatha154.htm
    О, действительно house-builder! А я тут на Торопова.... (решил, что у него в стиле ранних переводов со сказочно-библейской лексикой).
    Спасибо всем, особенно sergey (и Торопову, конечно).

  21. Спасибо от:

    sergey (22.02.2016), Лери (22.02.2016)

  22. #13
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    "Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова"

    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Любопытно, что в 154 строфе в перевод Топорова весьма примечательная ошибка:

    154. О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

    а должно быть:

    154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again.

    То есть:
    О строитель дома, наконец-то я тебя увидел! [Поэтому] ты не построишь больше дома.
    Академик даже английского не знал с которого тырил перевод "с пали"?

  23. #14
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    "Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова"



    Академик даже английского не знал с которого тырил перевод "с пали"?
    вот неспроста мне английский перевод нравился больше, чем Топорова. По русски читал и чувствовал, не то. Оказывается такие мелкие ошибки.

  24. #15
    Участник Аватар для Пема Ванчук
    Регистрация
    28.12.2009
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    1,089
    Записей в блоге
    2
    У Топорова есть и более примечательный "ляп" с "человеком-тигром".

  25. #16
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    "Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова"
    Академик даже английского не знал с которого тырил перевод "с пали"?
    Может быть и так, что он переводил с пали и ошибся.

  26. Спасибо от:


  27. #17
    Участник
    Регистрация
    24.05.2015
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,352
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Любопытно, что в 154 строфе в перевод Топорова весьма примечательная ошибка:

    154. О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

    а должно быть:

    154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again.

    То есть:
    О строитель дома, наконец-то я тебя увидел! [Поэтому] ты не построишь больше дома.
    На самом деле это не особо и ошибка. Раз он к нему обращается (строителю дома),то он его уже увидел/распознал. Т.е в его переводе получается так: "О, строитель дома! (обращение).Ты видишь! (указывает ему на что-то). Ты уже не построишь снова дом (фактически идентичный перевод).

  28. #18
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Харуказе Посмотреть сообщение
    На самом деле это не особо и ошибка. Раз он к нему обращается (строителю дома),то он его уже увидел/распознал. Т.е в его переводе получается так: "О, строитель дома! (обращение).Ты видишь! (указывает ему на что-то). Ты уже не построишь снова дом (фактически идентичный перевод).
    В том то и дело, что он к нему даже не обращается. Он его увидел, сделал выводы и фиг он чего теперь построит. Даже не разговаривал с ним. Ну вот такая разница между you see и you are seen. У меня такая картина возникает, и она мне больше нравится.

  29. #19
    Участник
    Регистрация
    24.05.2015
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,352
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    В том то и дело, что он к нему даже не обращается. Он его увидел, сделал выводы и фиг он чего теперь построит. Даже не разговаривал с ним. Ну вот такая разница между you see и you are seen. У меня такая картина возникает, и она мне больше нравится.
    Ну он и так и так уже ничего бы не построил. С тем же Марой Шакьямуни много общался что до,что после. В данном случае смысл перевода полностью лежит во второй части фразы (не построишь больше).

  30. Спасибо от:

    Фил (22.02.2016)

  31. #20
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Пема Ванчук Посмотреть сообщение
    У Топорова есть и более примечательный "ляп" с "человеком-тигром".
    А в чем там ляп?

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •