Последний раз редактировалось Vladiimir; 23.02.2016 в 02:24.
Фил (23.02.2016)
Совсем не обязательно. Адресат речевого акта может быть и воображаемым. Например, можно искать строителя и говорить: "Строитель, я обязательно найду тебя! Видишь, строитель, я все ближе и ближе!" Т.е. вполне можно с ним (мысленно или вслух) разговаривать, хотя он и не найден. Т.е. сам по себе факт обращения ни о чем таком не говорит.
Последний раз редактировалось Vladiimir; 23.02.2016 в 07:16.
Vladiimir (23.02.2016)
Фил (23.02.2016)
Вторая часть предложения не указывает явно, что найден. Факт видения никак не указан. Явно это указано, в оригинальном тексте. И если это таким же явным образом не указано в переводе, то налицо какие-то смысловые потери. Понятно, что и из одной фразы можно додумывать и выводить смыслы. Т.е. можно оставить только самую последнюю строку и сказать, что все остальное в ней подразумевается. Но это не будет переводом всей стофы. В первой строке сообщается совсем не то, что сообщается в соответствующей строке перевода. И эта смысловая потеря ничем не компенсирована в дальнейших строках. Наоборот, в первой строке перевода сообщается, что строитель дома видит (чего нет в оригинале), не понятно с каким смыслом. (И как, кстати, переводить в таком случае комментарий, где каждая строчка разбирается по словам или по фразам, в том числе и фраза diṭṭhosi? Т.е. эта комментируемая фраза должна соотвествовать такой же фразе в сутте, раз она взята оттуда. В этом же переводе она либо пропущена, либо переведена каким-то странным образом - "ты видишь".) Вообще, то что остальные переведенные строчки соответствуют контексту - это само по себе никак не восполняет смысловые потери, которые будет при таком переводе.
Последний раз редактировалось Vladiimir; 23.02.2016 в 17:07.
Владимир Николаевич (23.02.2016), Фил (23.02.2016)
Вот перевод Макса Мюллера.
На мой взгляд, это авторитет. Перечитываю и радуюсь
Он употребил present perfect в страдательном залоге.
И форма shall not гораздо сильнее нежели will not.
По моему, по русски, это звучит ужасно, пока что?Looking for the maker of this tabernacle,
I shall have to run through a course of many births,
so long as I do not find (him);
and painful is birth again and again.
But now, maker of the tabernacle,
thou hast been seen;
thou shalt not make up this tabernacle again.
All thy rafters are broken,
thy ridge-pole is sundered;
the mind, approaching the Eternal (visankhara, nirvana),
has attained to the extinction of all desires.
Заходер, наверное, смог бы перевести!
Ассаджи (24.02.2016)
Надо полагать, что "строитель" это самоупорядочивающееся в темную (незаметно) ложное эго , хаос маскирующийся под систему , как иллюзия под реальность (?)
Правильно ли понимаю ? :
Делающего дом - нет. Будда его не нашёл и видит, что тот не построит больше полный дом.
?
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.02.2016 в 00:04.
Владимир Николаевич (25.02.2016)
Владимир Николаевич (25.02.2016), Фил (25.02.2016)
Фил (25.02.2016)
Фил (25.02.2016)
Так Будда же говорит о своём прошлом, как я понимаю (аорист и выражает прошлое время).
Буддараккхита:
153. Through many a birth in samsara have I wandered in vain, seeking the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering!
Vladiimir написал о sandhāvissaṃ - это в 153. )
153. Anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ. Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Фил (25.02.2016)
Мы о 153, а точнее о процитированнах Вами строках в переводе Мюллера (153-154):
Looking for the maker of this tabernacle,
I shall have to run through a course of many births,
so long as I do not find (him);
and painful is birth again and again.
But now, maker of the tabernacle,
thou hast been seen;
thou shalt not make up this tabernacle again.
All thy rafters are broken,
thy ridge-pole is sundered;
the mind, approaching the Eternal (visankhara, nirvana),
has attained to the extinction of all desires.
Библия тут не при чем.
Речь о глагольной форме sandhāvissaṃ. По внешнему виду она выглядит как форма будущего времени. В то же время всем, и Максу Миллеру в том числе, было понятно, что контекст требует понимать эту форму, как аорист. Эта форма вызвала бурную полемику среди специалистов. Чайлдерс (и Тренкнер), например, понимал ее как законный аорист. Макс Мюллер же видел только форму будущего времени и в соответствии с этим видением перевел ее I shall have to run. В последующие годы вопрос употребления таких форм аориста (на -issaṃ) был изучен. Засвидетельствованы случаи употребления таких форм аориста в пали и т.д. Т.е. по современным представлениям здесь, в этой строфе, эту форму нужно понимать, как аорист. В то время просто не хватало исследованного материала. Сейчас эта форма описана в грамматиках, как законный аорист (помимо будущего).
Для иллюстрации, чтобы было понятно в чем трудность:
Такая же форма titikkhissaṃ ("буду терпеть") в 320. Здесь это будущее время.
Или в Джатаках, такая же форма sandhāvissaṃ, но в значении, как я понимаю, явно будущего времени: 5407. Parāyāgatantaṃ kusalaṃ yaṃ me kosambiyaṃ kataṃ, deve ceva manusse ca sandhāvissaṃ ito cutā. (The good which I did in Kosambī has come round in its turn, and when I pass from this birth I shall be born only among gods or men.)
Эта форма озадачивала и древних грамматистов, которые понимали ее такое употребление в 153, как "будущее со значением прошедшего".
Последний раз редактировалось Vladiimir; 25.02.2016 в 17:57.
sergey (25.02.2016), Ассаджи (26.02.2016), Владимир Николаевич (25.02.2016), Кеин (26.02.2016), Фил (25.02.2016)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)