Привет всем. Перевод части второй главы Гейгера "Литература пали"
http://www.ssu.samara.ru/~buddhist/pali/geiger2.zip
Надеюсь, Дмитрий напишет немного о Вимутти-магге - без этого данный раздел не будет закончен
Алексей
Привет всем. Перевод части второй главы Гейгера "Литература пали"
http://www.ssu.samara.ru/~buddhist/pali/geiger2.zip
Надеюсь, Дмитрий напишет немного о Вимутти-магге - без этого данный раздел не будет закончен
Алексей
Правка:Первоначальное сообщение от Aleksey
Привет всем. Перевод части второй главы Гейгера "Литература пали"
http://www.ssu.samara.ru/~buddhist/pali/geiger2.zip
пост-каноническая — постканоническая
тесктам - текстам
не-художественная - нехудожественная
суб-комментарии - подкомментарии
доступна ещё - ещё доступна
старом сингальском - старосингальском
Аттхакатха par excellence - главная Аттхакатха
инструкция на Питаку - "наставления к Питаке"
Суттасамгаху - Суттасангаху
основываются на санскритском тексте - основываются на тексте на буддийском санскрите
Очевидно, «Вопросы Милинды» были переведены на пали уже на Цейлоне ранее середины 5-го века, поскольку Буддхагхоса постоянно цитирует это сочинение. - Палийский перевод был сделан на Цейлоне еще до Буддхагхосы, который регулярно его цитирует.
комментарий на Виная-питаку - комментарий к Виная-питаке
Кажется, что комментарии на Абхидхамму должны носить общее название Параматтхакатха - По-видимому, комментарии к Абхидхамме носили общее название Параматтхакатха
Комметарий - комментарий
в котором содержится история Будды в прошлых рождениях вплоть до освящения монастыря в роще Джеты в Саваттхи (т. е. до последнего рождения – А. Г.). - в котором содержится жизнеописание Будды в его прошлых рождениях, и в последнем рождении вплоть до принесения ему в дар рощи Джета в Саваттхи.
но представляет общее достояние индийского духа (народа) Это доказывается - а представляет собой общенародное достояние Индии. Это доказывается, среди прочего,
монахи и святые - монахи и праведники
Дхаммапала (Dhammapaala), составивший комментарий, называемый - Дхаммапала (Dhammapaala) из Падаратиттхи (Padaratittha)Dсоставил комментарий под названием
Параматха-манджуса - Параматтха-маньджуса
также называемая Муккхаматтадипани - также называемую Мукхаматтадипани
Кроме Вимуттимагги, в китайском переводе сохранилась Samantapasadika (Shan Tien Pi Po Sha), судя по всему, более ранний вариант, чем составленный Буддхагхосой,Надеюсь, Дмитрий напишет немного о Вимутти-магге - без этого данный раздел не будет закончен
http://buddhist.ru/board/showthread....0645#post30645
издан её перевод на английский by Bapat and Hirakawa.
Shanjianlu piposha (Samantapasadika), T.24.1462.706a-707a, trans. in R V. Bapat and A. Hirakawa, Shan-chien-p'i-po-sha; a Chinese version by Sanghabhadra of Samantapasadika (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970).
Многое сохранилось в тибетских переводах (в том числе часть Вимуттимагги). Тхеравадинской литературе в тибетском каноне посвящена обширная статья Питера Скиллинга,
Theravaadin Literature in Tibetan Translation (Peter Skilling)
Journal of the Pali Text Society, Vol. XIX, 1993
которую я могу выслать.
Я уже вкратце рассказал о Вимуттимагге в треде:
http://buddhist.ru/board/showthread....7913#post27913
Для краткой справки этого, наверное, достаточно.
Текст исправлен с учётом замечаний Дмитрия, добавлено приложение о Вимуттимагге. Я оставил субкомментарий - в какой-то степени это слово уже прижилось в русском языке, его использовали Островская, Исаева, может ещё кто. Забавно, но такое понятие встречается даже в госте по полиграфическим терминам.
Всего доброго
Алексей
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)