Вот , нашёл ВКонтакте ...
Насколько легитимен данный перевод ?
* взято https://vk.com/xuehanyu
Вот , нашёл ВКонтакте ...
Насколько легитимен данный перевод ?
* взято https://vk.com/xuehanyu
Нормальный перевод, обычная разговорная фраза.
Шавырин (10.01.2016)
(спрошу в этой теме, чтоб новую не создавать)
Подскажите пожалуйста, как китайские переводчики переводили (или может правильней сказать, какие "иероглифы" использовали для) :
साधु sādhu (Садху)
श्रमण śramaṇa (Шрамана)
ऋषि ṛṣi (Риши)
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 12.01.2019 в 12:26.
Исправлю тут, к слову, чепуху из недавно закрытой темы, чтоб не создавать отдельную...
Из словаря:Не знаю.Цитата Сообщение от Инга Че
На русский правильнее перевести -- служитель?
Хорошее слово(как выше написали) - шрамана. Может оно и есть исходное для значения 僧 , санскритских оригиналов напр. Махаянской Брахмаджала сутры вроде не сохранилось, чтоб проверить. Только шрамана это не шраманера.
На русский шрамана можно передать, как - подвижник, стремящийся, практикующий.
Мне ближе понимание, как - практикующий, внутренний деятель, созерцатель.
Или просто 僧 = буддист.
僧 -- буддийский монах, бонза; монашеский, монашеского образца
僧多粥少 монахов много, а каши мало (любителей пирога всегда хватает)
僧鞋 монашеская обувь
При этом шрамана (букв. "прилагающий усилия") отличается от монаха... почти ничем, ибо означает "странствующий отшельник, аскет", но буддийских монахов именуют бхиккху или бхикшу.
На китайском же:
比丘 -- (санскр. bhikṣu) будд. бхикшу, бонза, буддийский монах, принявший полные монашеские обеты
При этом, разумеется, всякий бхикку -- буддист, но не всякий буддист -- бхикку.
Уважаемый непрошеный исправитель, Вы плохо знакомы с темой буддизма в Японии.
Начиная минимум с эпохи Нара, словом 僧 обозначали:
и принявшего обеты бхикшу
и принявшего обеты бодхисаттвы
и принявшего обеты и бхикшу и бодхисаттвы
Со временем же упасампада Бхикшу вообще в Японии практически прекратилась, за исключением одной небольшой линии.
(ну а монахи это здесь - 修道士)
По моему вопросу есть, что ответить ?
по переводу на китайский:
साधु sādhu (Садху)
श्रमण śramaṇa (Шрамана)
ऋषि ṛṣi (Риши)
(п.с. Да и прежде чем повторять банальные досужие клише по поводу шрамана, ознакомьтесь хоть чуток со шраманской культурой, хотя бы с какими то исследованиями этой среды. Среди шраман ведь были и последователи с наставниками учений гедонистического толку, что их тоже под шаблон английских переводов столетней давности назовёте - "странствующий отшельник, аскет" ? они ведь тоже шраманы.)
Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 13.01.2019 в 00:58.
Буддизму японскому -- куда меньше лет (на неск. веков), чем китайскому. Да и иероглифика там, в основном, китайского происхождения.
Потому сам говорил о кит. языке и кит. буддизме, не подозревая, с каким экспертом ещё и по яп. (с чего вдруг?) буддизму имею дело...
А почему именно на китайский? Возьмите переводы этих же терминов на кандзи, и дело с концом.По моему вопросу есть, что ответить ?
по переводу на китайский
Да и зачем? Есть соотв. кит.-русск.-русско-кит. словарь. Потрудитесь воспользоваться...
Вдруг получится?
Хотя Вы ведь мастер всё ставить с ног на голову, если не на полную набекрень, подпирая это, чтоб не рухнуло, подменами контекста и разговорами класса "в огороде -- бузина, а в кармане -- ни хрена". : )
Шраманы -- никогда не буддисты. Хотя сам Будда Готама некоторую часть жизни был именно шраманом. И все дела. : )Среди шраман ведь были и последователи с наставниками учений гедонистического толку, что их тоже под шаблон английских переводов столетней давности назовёте - "странствующий отшельник, аскет" ? они ведь тоже шраманы.)
Больше тут и добавлять нечего. И не буду. : )
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)