Показано с 1 по 6 из 6

Тема: Правильность перевода (?)

  1. #1
    Участник Аватар для Шавырин
    Регистрация
    07.12.2006
    Традиция
    дзен
    Сообщений
    3,138

    Правильность перевода (?)

    Вот , нашёл ВКонтакте ...

    Название: 1v9hCDXKhGM.jpg
Просмотров: 411

Размер: 45.5 Кб

    Насколько легитимен данный перевод ?

    * взято https://vk.com/xuehanyu

  2. #2
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,669
    Записей в блоге
    25
    Нормальный перевод, обычная разговорная фраза.

  3. Спасибо от:

    Шавырин (10.01.2016)

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,985
    Записей в блоге
    25
    (спрошу в этой теме, чтоб новую не создавать)

    Подскажите пожалуйста, как китайские переводчики переводили (или может правильней сказать, какие "иероглифы" использовали для) :

    साधु sādhu (Садху)

    श्रमण śramaṇa (Шрамана)

    ऋषि ṛṣi (Риши)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 12.01.2019 в 12:26.

  5. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,147
    Исправлю тут, к слову, чепуху из недавно закрытой темы, чтоб не создавать отдельную...

    Цитата Сообщение от Инга Че
    На русский правильнее перевести -- служитель?
    Не знаю.

    Хорошее слово(как выше написали) - шрамана. Может оно и есть исходное для значения 僧 , санскритских оригиналов напр. Махаянской Брахмаджала сутры вроде не сохранилось, чтоб проверить. Только шрамана это не шраманера.
    На русский шрамана можно передать, как - подвижник, стремящийся, практикующий.

    Мне ближе понимание, как - практикующий, внутренний деятель, созерцатель.
    Или просто 僧 = буддист.
    Из словаря:

    僧 -- буддийский монах, бонза; монашеский, монашеского образца
    僧多粥少 монахов много, а каши мало (любителей пирога всегда хватает)
    僧鞋 монашеская обувь

    При этом шрамана (букв. "прилагающий усилия") отличается от монаха... почти ничем, ибо означает "странствующий отшельник, аскет", но буддийских монахов именуют бхиккху или бхикшу.

    На китайском же:

    比丘 -- (санскр. bhikṣu) будд. бхикшу, бонза, буддийский монах, принявший полные монашеские обеты

    При этом, разумеется, всякий бхикку -- буддист, но не всякий буддист -- бхикку.

  6. #5
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,985
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    ...
    .
    Уважаемый непрошеный исправитель, Вы плохо знакомы с темой буддизма в Японии.
    Начиная минимум с эпохи Нара, словом 僧 обозначали:
    и принявшего обеты бхикшу
    и принявшего обеты бодхисаттвы
    и принявшего обеты и бхикшу и бодхисаттвы

    Со временем же упасампада Бхикшу вообще в Японии практически прекратилась, за исключением одной небольшой линии.
    (ну а монахи это здесь - 修道士)


    По моему вопросу есть, что ответить ?
    по переводу на китайский:
    साधु sādhu (Садху)
    श्रमण śramaṇa (Шрамана)
    ऋषि ṛṣi (Риши)

    (п.с. Да и прежде чем повторять банальные досужие клише по поводу шрамана, ознакомьтесь хоть чуток со шраманской культурой, хотя бы с какими то исследованиями этой среды. Среди шраман ведь были и последователи с наставниками учений гедонистического толку, что их тоже под шаблон английских переводов столетней давности назовёте - "странствующий отшельник, аскет" ? они ведь тоже шраманы.)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 13.01.2019 в 00:58.

  7. #6
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,147
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Уважаемый непрошеный исправитель, Вы плохо знакомы с темой буддизма в Японии.
    Буддизму японскому -- куда меньше лет (на неск. веков), чем китайскому. Да и иероглифика там, в основном, китайского происхождения.
    Потому сам говорил о кит. языке и кит. буддизме, не подозревая, с каким экспертом ещё и по яп. (с чего вдруг?) буддизму имею дело...

    По моему вопросу есть, что ответить ?
    по переводу на китайский
    А почему именно на китайский? Возьмите переводы этих же терминов на кандзи, и дело с концом.
    Да и зачем? Есть соотв. кит.-русск.-русско-кит. словарь. Потрудитесь воспользоваться...
    Вдруг получится?

    Хотя Вы ведь мастер всё ставить с ног на голову, если не на полную набекрень, подпирая это, чтоб не рухнуло, подменами контекста и разговорами класса "в огороде -- бузина, а в кармане -- ни хрена". : )

    Среди шраман ведь были и последователи с наставниками учений гедонистического толку, что их тоже под шаблон английских переводов столетней давности назовёте - "странствующий отшельник, аскет" ? они ведь тоже шраманы.)
    Шраманы -- никогда не буддисты. Хотя сам Будда Готама некоторую часть жизни был именно шраманом. И все дела. : )
    Больше тут и добавлять нечего. И не буду. : )

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •