Страница 4 из 13 ПерваяПервая 12345678910111213 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 245

Тема: Подстрочные пересказы сутт с добавлением представления о несуществовании

  1. #61
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Bhikkhu Bodhi:....
    Ну ровно тоже самое можно сказать и про русский перевод, существование и бытие, нет внятного термина передающего нужный оттенок смысла, и быть не может, потому что культура такая, если только его нарочно не выдумать, и не устроить критическую переработку всей массы перевода, где придётся выверять не только каждое вхождение atthi и bhavati, но также их многочисленные производные, что конечно работа совсем иного уровня серьёзности.
    Имеем вы итоге что да, слова разные, но б,Бо компромисс прощается, а перевод его перевода, обзывается пересказом.
    Собственно всё уже сказано по нескольку раз и читателям темы ясна картина.

  2. Спасибо от:


  3. #62
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Ну ровно тоже самое можно сказать и про русский перевод, существование и бытие, нет внятного термина передающего нужный оттенок смысла, и быть не может, потому что культура такая, если только его нарочно не выдумать, и не устроить критическую переработку всей массы перевода, где придётся выверять не только каждое вхождение atthi и bhavati, но также их многочисленные производные, что конечно работа совсем иного уровня серьёзности.
    Имеем вы итоге что да, слова разные, но б,Бо компромисс прощается, а перевод его перевода, обзывается пересказом.
    Собственно всё уже сказано по нескольку раз и читателям темы ясна картина.
    Ну я-то с этим и не спорю как раз. Просто привел цитату с объяснением Бхиккху Бодхи касательно значения слов и выбора вариантов для перевода.

    Вообще же, по моему мнению, если переводишь чей-то конкретный перевод, то и нужно переводить так, как перевел автор, не "улучшая" исходный (т.е. подвергаемый переводу) текст, а наоборот, стараясь, по возможности, передать его особенности.
    Последний раз редактировалось Vladiimir; 29.11.2015 в 05:04.

  4. Спасибо от:

    Raudex (29.11.2015), Кайто Накамура (23.01.2016)

  5. #63
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну я-то с этим и не спорю как раз. Просто привел цитату с объяснением Бхиккху Бодхи касательно значения слов и выбора вариантов для перевода.

    Вообще же, по моему мнению, если переводишь чей-то конкретный перевод, то и нужно переводить так, как перевел автор, не "улучшая" исходный (т.е. подвергаемый переводу) текст, а наоборот, стараясь, по возможности, передать его особенности.
    я с этим не вполне согласен, имхо, если есть возможность реально улучшить, то почему бы так не сделать, хотя бы посредством комментариев переводчика, в то же время ваш вариант - это вполне себе ясная последовательная позиция, и SV её придерживается твёрдо.

  6. Спасибо от:


  7. #64
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Имеем вы итоге что да, слова разные, но б,Бо компромисс прощается
    Благодаря вам я задумался о том, почему же из переводов Бхиккху Бодхи не делают вывода, что Будда учит прекращению любого существования.

    Бхиккху Бодхи в своих статьях и примечаниях к переводам тщательно разъясняет, что имеется в виду.

    Is Nibbana mere annihilation? - by Bhikkhu Bodhi
    http://www.beyondthenet.net/dhamma/nibbanaAnni.htm

    State of an Arahant after passing away – by Bhikkhu Bodhi
    http://www.beyondthenet.net/dhamma/nibbanaState.htm

    Nibbana is an existing reality - by Bhikkhu Bodhi
    http://www.beyondthenet.net/dhamma/nibbanaReal.htm

    А читатели пересказов на theravada.ru в поисках ответа на дополнительные вопросы находят выдумки наподобие:

    "Ниродха-самапатти в суттах обозначается как наивысшее счастье"

    "монахи Кимбила и Нандия называют ниродха-самапатти «уничтожением загрязнений» (то есть, по сути, ниббаной)."

    "состояние ниродха-самапатти равно состоянию ниббаны после смерти архата (XXIII, 30; 52; )"

    http://theravada.ru/Teaching/Glossar...-samapatti.htm

    Такие высказывания звучат убедительно, и читателям сложно их проверить.

    Мы с SV (Зомом) давно обсуждали эти вопросы, но без толку:
    http://dhamma.ru/forum/index.php?top...sg7622#msg7622

    Видимо, читатели русских пересказов сутт в результате чтения дополнительных объяснений приходят к ложным выводам.

    Ведь, например, от ошибочного отождествления "ниродха-самапатти" и Ниббаны, приводимого на сайте theravada.ru, можно перейти к ошибочному представлению о том, что достижение Ниббаны - это непременно "прекращение всякого восприятия и ума". А отсюда рукой подать до представления о Ниббане как о неком прекращении существования в онтологическом смысле.

    Складывается сложная и убедительная система заблуждений, из которой трудно выпутаться.

  8. Спасибо от:

    Ittosai (29.11.2015), Kit (26.01.2016), Балдинг (30.11.2015), Максим& (05.08.2016), Юй Кан (30.11.2015)

  9. #65
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Просто напомню о существовании : ) краткой, но очень содержательной обзорной статьи А. В. Парибка "ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ НИРВАНЫ В РАННИХ ПАЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ".

    Фрагмент:

    Выражение nibbanam paramam sukham можно перевести не только «нирвана — высшее счастье», как обычно делается, но и «высшее счастье — нирвана», ибо в стихах порядок слов свободен. Кроме того, при обоих прочтениях следует учесть по две трактовки субъекта и предиката: либо как чего-то эмпирически известного, либо как понятия. [3] Но «высшее счастье» не может быть эмпирически известно: требуется доказательство, что это счастье — высшее. Зато «нирвана» в данном высказывании может означать и эмпирический факт, и абстрактное представление. Для небуддистов реализуются обе эти возможности. Например, страдающий от недуга стремится к его нирване, (еще) не данной в опыте. Магандия же (см. выше) уже имеет опыт этой нирваны. В ситуации смены нежелательного состояния иным, предпочитаемым, выделимы два аспекта. Первый из них негативный и эмпирический: прекращение нежелательного, и он Буддой признается. Второй — позитивный, но он представляет собою домысел: недоказуемое убеждение, что-де итоговое состояние есть нечто само по себе лучшее, иными словами, высшее счастье. С этим Будда уже не согласен. Но есть и еще одна разница между буддийским и добуддийским подходами. В первом негативном аспекте нирвана понималась небуддистами непременно как прекращение нежелательного готового, ставшего состояния, а Будда в своей первой лекции [4] предложил понимать ее как отбрасывание причин такого состояния. С учетом сказанного самыми правдоподобными трактовкой и комментарием положения «nibbanam paramam sukham» будет следующее: негативно определенное стремление избавиться от чего-то (прийти к нирване того, от чего избавляешься) и позитивное определенное стремление достичь чего-то самоценного (высшего блага) суть разные описания одного и того же. Если же некто считает, что осуществления этих стремлений суть разные положения дел, то такой человек добавляет к реальной избавленности от неудобств свои домыслы, вследствие чего принимает итоговое состояние за эталонное.

  10. Спасибо от:

    Shus (29.11.2015), Балдинг (30.11.2015), Кеин (29.11.2015)

  11. #66
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Почему-то мои слова были восприняты как личная критика одного из авторов пересказов.
    Я с самого начала говорил об "авторах пересказов", а не об одном авторе.

    Если бы речь шла об одном человеке, то дело легче было бы исправить. А так оказывается, что и другие авторы тоже следуют этой тенденции.

    Больше того, я замечаю, что и представители других буддийских течений перенимают эти заблуждения. Так что дело в запущенном состоянии, и эти вопросы не прояснятся одномоментно.

    Люди любых верований, естественно, хотят прочитать слова Будды, наталкиваются на пересказы theravada.ru , - и потом распространяют такое представление об Учении на всевозможных религиозных ресурсах. Последствия придется еще долго разгребать.

  12. Спасибо от:

    Kit (26.01.2016)

  13. #67
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131
    Каждый понимает Дхамму в силу своих склонностей, особенностей характера и кармы. Называть нечто заблуждением означает декларацию об отсутствии этих заблуждений у себя самого. Я бы напомнила о том, что надо трезво оценивать ситуацию и не считать, что "Будда учил этому", "Будда говорил то и то", словно мы стояли в расстоянии одного метра от него при этом.
    Любое понимание Ниббаны у путтуджанина - концептуально и связано с килесами. Считать, что в Ниббане продолжает существовать некое тонкое сознание - это такие же личные концепции. Видите ли, огонь продолжает тлеть в неком вечном мистическом качестве. Ок, эта версия может иметь место, но кто скажет, что это правильно?
    Сергей переводит много текстов, не идеально, конечно, но без него кто это будет делать? Я не могу по определенным причинам пока. Вы, наверное, тоже очень заняты, судя по тому, что Дхамма ру не обновляется годами.
    Пусть тогда не будет вообще ничего, так?

  14. Спасибо от:

    Raudex (29.11.2015), Кайто Накамура (23.01.2016)

  15. #68
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Ведь, например, от ошибочного отождествления "ниродха-самапатти" и Ниббаны, приводимого на сайте theravada.ru, можно перейти к ошибочному представлению о том, что достижение Ниббаны - это непременно "прекращение всякого восприятия и ума". А отсюда рукой подать до представления о Ниббане как о неком прекращении существования в онтологическом смысле.
    Знаете, копья по поводу ниродхи-самапатти ломают уже давненько, и вы меня не спровоцируете на очередной раунд, по той простой причине что я вообще не считаю это понятие чем то важным и значительным лично для себя, как и прочие детали высочайших медитативных достижений. На мою картину мира ниродха самапати вот почему то никак не влияет.

  16. Спасибо от:


  17. #69
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Почему-то мои слова были восприняты как личная критика одного из авторов пересказов.
    Я с самого начала говорил об "авторах пересказов", а не об одном авторе.

    Если бы речь шла об одном человеке, то дело легче было бы исправить. А так оказывается, что и другие авторы тоже следуют этой тенденции.

    Больше того, я замечаю, что и представители других буддийских течений перенимают эти заблуждения. Так что дело в запущенном состоянии, и эти вопросы не прояснятся одномоментно.

    Люди любых верований, естественно, хотят прочитать слова Будды, наталкиваются на пересказы theravada.ru , - и потом распространяют такое представление об Учении на всевозможных религиозных ресурсах. Последствия придется еще долго разгребать.
    Вы уже в который раз тут проталкиваете идею, что очень беспокоитесь о людях впавших в аннигилизм, хотя вам ясно дали понять что, в "atthi" смысле, никто и нас, в том числе автор переводов, не проповедуют небытие, только разрушение бхавы. И аргумент у вас - использование определённых русских слов, хотя вами опять таки уже было сказано не раз, что любой выбор слова будет неточен.
    Лично я объясняю для себя это ваше рвение в данном вопросе как латентный этернализм, который ничуть не менее вреден чем аннигилизм.

  18. Спасибо от:


  19. #70
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Жека Посмотреть сообщение
    Каждый понимает Дхамму в силу своих склонностей, особенностей характера и кармы. Называть нечто заблуждением означает декларацию об отсутствии этих заблуждений у себя самого. Я бы напомнила о том, что надо трезво оценивать ситуацию и не считать, что "Будда учил этому", "Будда говорил то и то", словно мы стояли в расстоянии одного метра от него при этом.
    Но вот Висуддхимагга, на расстоянии двадцати сантиметров.

    В ней черным по белому написано:

    This too is an attainment which
    A noble one may cultivate;
    The peace it gives is reckoned as
    Nibbana here and now.

    (XXIII, 52)

    Палийский оригинал:

    Iti santaṃ samāpattiṃ, imaṃ ariyanisevitaṃ;
    Diṭṭheva dhamme nibbānamitisaṅkhaṃ upāgataṃ;

    Речь здесь идет о "ниродха самапатти" как об одном из видов "Ниббаны, видимой уже в этой жизни" (Diṭṭhadhammanibbāna).
    Все остальные джханы и самапатти тоже называются "Ниббаной, видимой уже в этой жизни" в Диттхадхамма-ниббана сутте.

    В том же абзаце Висуддхимагги говорится о том, что "ниродха-самаппати" - созданное (париниппхана) состояние. В Комментарии объясняется, что лишь Ниббана является несозданной (аниппхана).

    Поэтому отождествление "ниродха-самапатти" с Ниббаной, со ссылкой на этот абзац Висуддхимагги, - очевидное заблуждение.

    Ни один тхеравадинский учитель не отождествляет ниродха-самаппати с Ниббаной.

    Такое есть только в австралийском буддизме школы Брахмавамсо, и на сайте theravada.ru .

    Считать, что в Ниббане продолжает существовать некое тонкое сознание - это такие же личные концепции. Видите ли, огонь продолжает тлеть в неком вечном мистическом качестве. Ок, эта версия может иметь место, но кто скажет, что это правильно?
    А кто так считает? Откуда это? Если имеется в виду досточимый Тханиссаро, то у него такого нет.

    Сергей переводит много текстов, не идеально, конечно, но без него кто это будет делать? Я не могу по определенным причинам пока. Вы, наверное, тоже очень заняты, судя по тому, что Дхамма ру не обновляется годами.
    Пусть тогда не будет вообще ничего, так?
    Идет обычный процесс, - вначале делаются приблизительные пересказы. Вот Сиха сутта в пересказе Пола Каруса 1894 года, с огромной вставкой, до сих пор блуждает по книгам и по Инету.

    http://www.sacred-texts.com/bud/btg/btg52.htm
    http://www.sacred-texts.com/bud/btg/index.htm

    Как описывается в статье Джудит Снодграсс:

    http://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2655

    Пол Карус издал эту компиляцию буддийских текстов во многом для продвижения своих религиозно-философских идей, а именно пост-кантианского христианского монизма, и сближения религии с наукой. Иисуса Христа он считал предсказанным ранее Буддой Майтреей.

    Как он написал в предисловии, он отредактировал приведенные в его книге буддийские тексты. Кроме того, он дополнил их собственными вставками, с целью донести свои идеи.

    После этапа таких пересказов идет более тщательное изучение текстов.
    Дальше у нас по графику составление словарей. Эта работа идет.

    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9...B0%D0%BB%D0%B8

    http://www.theravada.su/taxonomy/term/100

    http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=311.0

    Так что дело постепенно идет к более качественным переводам.

  20. Спасибо от:


  21. #71
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Знаете, копья по поводу ниродхи-самапатти ломают уже давненько
    О, и вам надоело ломать копья по этому поводу? Сочувствую.

    Правильно ли я понимаю, в том числе на основании ваших постов в этой теме, что картина такая:

    SV (Zom) полностью распоряжается сайтом theravada.ru, в том числе переводами. Он своеобразно истолковывает тексты, в духе австралийского буддизма Брахмавамсо с ниродха-самапатти как Ниббаной, Ниббаной как прекращением всего, и т.п.
    И никто не может с этим ничего поделать, поскольку власть SV (Зома) над сайтом ничем и никак не ограничена?
    Что он захочет, то и делает, и это навсегда? Доктрина общины в его руках?

    Я встречал такое в некоторых общественных организациях. Удивительно, но тот, кто владеет доменным именем и сайтом, в итоге оказывается управляющим организацией, ведь он контролирует информационные потоки.

    Лично я объясняю для себя это ваше рвение в данном вопросе как латентный этернализм, который ничуть не менее вреден чем аннигилизм.
    О, спасибо, мне так нравится, когда мне приписывают экзотические обозначения. Я воспринимаю это как особое внимание, - ведь вы не поленились и придумали нечто новое по моему поводу. Спасибо, я вас тоже ценю и уважаю. Далеко не каждый будет изучать пали, заглядывать в первоисточники, ставить вопрос о более серьезном исследовании текстов.

  22. Спасибо от:

    Kit (26.01.2016), Пема Ванчук (01.12.2015)

  23. #72
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    SV (Zom) полностью распоряжается сайтом theravada.ru, в том числе переводами.
    Сайт контролируют двое: тан Топпер и SV
    Он своеобразно истолковывает тексты, в духе австралийского буддизма Брахмавамсо с ниродха-самапатти как Ниббаной, Ниббаной как прекращением всего, и т.п.
    Это ваши выводы. Cилу ваших аргументов пусть оценивают читатели данной темы, я в этой связи сказал всё что хотел
    И никто не может с этим ничего поделать, поскольку власть SV (Зома) над сайтом ничем и никак не ограничена? Что он захочет, то и делает, и это навсегда? Доктрина общины в его руках?
    Не совсем так, SV контролирует только свои статьи и свои переводы, как автор, голос общины тут лишь рекомендательный, но никто не против публикации альтернативных переводов и статей. По крайней мере, насколько мне известно, так было до сих пор. На моей памяти была как то разборка с критикой перевода SV, какой то небольшой сутты, и я состряпал свой её перевод, ну его повесили на сайте рядом. Форум же контролирует совет форума.
    Я встречал такое в некоторых общественных организациях. Удивительно, но тот, кто владеет доменным именем и сайтом, в итоге оказывается управляющим организацией, ведь он контролирует информационные потоки.
    Увы есть такая проблема и не только на данном сайте, но и на всех других, включая ваш. Даже если постулируется коллективный контрль, на деле это до первого серьёзного личного конфликта, и тогда прав оказывается тот у кого технические рычаги, как это было с theravadа.su, был сайт общины, стал сайт одного человека.
    О, спасибо, мне так нравится, когда мне приписывают экзотические обозначения. Я воспринимаю это как особое внимание, - ведь вы не поленились и придумали нечто новое по моему поводу.
    ну это довольно старое наблюдение, кулуарно оно не раз озвучивалось, я тут не колумб
    Спасибо, я вас тоже ценю и уважаю. Далеко не каждый будет изучать пали, заглядывать в первоисточники, ставить вопрос о более серьезном исследовании текстов.
    если это не сарказм то спасибо, взаимно.
    Последний раз редактировалось Raudex; 30.11.2015 в 19:24.

  24. Спасибо от:

    Ассаджи (23.12.2015)

  25. #73
    Участник
    Регистрация
    04.09.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    91
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Вы уже в который раз тут проталкиваете идею, что очень беспокоитесь о людях впавших в аннигилизм, хотя вам ясно дали понять что, в "atthi" смысле, никто и нас, в том числе автор переводов, не проповедуют небытие, только разрушение бхавы. И аргумент у вас - использование определённых русских слов, хотя вами опять таки уже было сказано не раз, что любой выбор слова будет неточен.
    И все же, выбор слова может быть более удачным или менее удачным. Например, если я правильно понимаю этимологические словари, то в данном случае atthi как раз именно родственно русскому "суть/существовать" (санскр. asti - русские есть/суть) тогда как bhava - родственно русскому "быть".

    По правде сказать, я не вполне понимаю, что происходит в данной теме. Многие люди ополчились на Ассаджи за то, что его изначальное сообщение идет как бы в пику признания заслуг переводчика Сергея за его объемную работу по переводу сутт на русский.
    Но многие ли осознают, какая работа может стоять за, казалось бы, небольшим текстом, когда приходится проводить настоящие мини-исследования для выбора хорошего и подходящего перевода? Такая работа полезна не только, собственно, переводом, но и получаемыми побочными знаниями. Так, на сайте dhamma.ru в пору активных переводов потихоньку пополняется словарь слов-"родственников" русского и пали, что, без сомнения, будет служить в будущем более разностороннему изучению языка пали. Зачастую открываются давно забытые или не известные многим русские/украинские слова, - например, "люлять" или "хибать", которые почти так же и звучат и в пали, как и в русском.
    Безусловно, настолько полное погружение в материал отнимает много времени и не способствует скорому выходу в свет очередной никаи или санъютты. Наверное сегодня именно время можно было бы назвать главной претензией к "излишне" придирчивому переводчику - сегодня, когда интерес к буддизму в русско-говорящем мире весьма велик и многие жаждут новых знаний, материалов и т.д.

    У Ассаджи, наверное, нет диплома переводчика (кто знает), но я искренне считаю, что в данном случае он говорит как профессионал, к мнению которого стоит прислушаться.

  26. #74
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    здесь кое какие контраргументы. Не понтов ради , а поиска истины для.
    И все же, выбор слова может быть более удачным или менее удачным. Например, если я правильно понимаю этимологические словари, то в данном случае atthi как раз именно родственно русскому "суть/существовать" (санскр. asti - русские есть/суть) тогда как bhava - родственно русскому "быть".
    натужно как то, этимология интересна и поучительна, но мы живём в современной языковой среде, где давно уже многократно изменялись оттенки смысла.
    По правде сказать, я не вполне понимаю, что происходит в данной теме. Многие люди ополчились на Ассаджи за то, что его изначальное сообщение идет как бы в пику признания заслуг переводчика Сергея за его объемную работу по переводу сутт на русский.
    Именно это и следовало по тону сообщения. И он продолжает использовать данный тон.
    о многие ли осознают, какая работа может стоять за, казалось бы, небольшим текстом....
    Все прекрасно осознают, и я здесь не исключение. Но сколько нам вот так ещё сидеть и в узком кружке спорить о выборе терминов, притом что всё равно не будет консенсуса? 10 лет? 20? А один человек в кои то веки взял и решился сделать работу целиком, взяв за основу, да, не идеальную, но определённую, понятную схему и свой набор терминов. Пожалуйста, теперь есть огромное поле для больших серьёзных критических альтернативных работ. Занимайтесь!. Ну или продолжайте изобретать термины, перетертая в уютном кругу. Может родите очередную мышь. Уж простите за прямоту, я, повторюсь, не поклонник перевода SV, но я не могу не признать что лучшее, в вашем случае, враг хорошего.

  27. Спасибо от:


  28. #75
    Участник
    Регистрация
    04.09.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    91
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Но сколько нам вот так ещё сидеть и в узком кружке спорить о выборе терминов, притом что всё равно не будет консенсуса? 10 лет? 20?
    А разве такие вещи могут происходить быстро? У Щербатского была целая команда когда они приступали к переводам буддийских текстов. Это по-настоящему долгая, кропотливая и сложная работа. Сколько сидеть и ждать - непонятно. Для интенсивной и плодотворной работы элементарно нужны люди и деньги.

    А один человек в кои то веки взял и решился сделать работу целиком, взяв за основу, да, не идеальную, но определённую, понятную схему и свой набор терминов.
    Как я уже говорил, я только рад, если такая работа провоцирует интерес к исследованиям, изучению языков, чтению источников и т.д. Главное не забывать, что это своего рода "временное" решение. Но и время может сыграть злую шутку.

    Мне вспоминается история замечательного китайского путешественника "Сюань-цзана", который всю свою жизнь положил на то, чтобы изучить буддизм в Индии, привезти источники в Китай и выполнить по-настоящему хороший перевод с санскрита на китайский. Насколько я знаю, его усилия в основном оказались тщетными как раз потому, что "хорошие" переводы стали для многих уже "не нашими", привычки к языку и звучанию небрежных переводов вросли в людей и менять никто ничего уже не хотел и не мог.

  29. Спасибо от:

    Anagārika Virāgānanda (05.12.2017), Kit (26.01.2016), Tong Po (02.12.2015), Ассаджи (30.11.2015), Владимир Николаевич (01.12.2015), Максим& (30.11.2015)

  30. #76
    Участник
    Регистрация
    04.09.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    91
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    лучшее, в вашем случае, враг хорошего.
    С недавнего времени я являюсь подписчиком группы в Yahoo! по изучению пали, членом которой, в том числе, является и дост. Бхиккху Бодхи. И я могу видеть, на каком уровне там постоянно идет обсуждение терминов - с прицелом, конечно, на английский. Очень не скорая, выдержанная, скрупулезная, по-настоящему исследовательская работа, и это нормальный ход вещей. Другой дело, что в определенных условиях этот ход хороший, а в других, как например в случае совместной работы с Ассаджи и группой сочувствующих людей на форуме dhamma.ru - очень медленный.

  31. #77
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Bahupada Посмотреть сообщение
    А разве такие вещи могут происходить быстро? У Щербатского была целая команда когда они приступали к переводам буддийских текстов. Это по-настоящему долгая, кропотливая и сложная работа. Сколько сидеть и ждать - непонятно. Для интенсивной и плодотворной работы элементарно нужны люди и деньги.
    Перевод делается не для академических целей, а для себя, для общины, для пользы буддистов. Не знаю как у вы, а я врятли проживу 10-20 лет. Денег у вас никто не просит, людей не переманивают, и, главное, никто не заставляет вас, и вообще кого либо, этот перевод читать. Тем более для вас не проблема по старинке обращаться к английским источникам.

  32. #78
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Но вот Висуддхимагга, на расстоянии двадцати сантиметров.

    В ней черным по белому написано:

    This too is an attainment which
    A noble one may cultivate;
    The peace it gives is reckoned as
    Nibbana here and now.

    (XXIII, 52)

    Палийский оригинал:

    Iti santaṃ samāpattiṃ, imaṃ ariyanisevitaṃ;
    Diṭṭheva dhamme nibbānamitisaṅkhaṃ upāgataṃ;

    Речь здесь идет о "ниродха самапатти" как об одном из видов "Ниббаны, видимой уже в этой жизни" (Diṭṭhadhammanibbāna).
    Все остальные джханы и самапатти тоже называются "Ниббаной, видимой уже в этой жизни" в Диттхадхамма-ниббана сутте.

    В том же абзаце Висуддхимагги говорится о том, что "ниродха-самаппати" - созданное (париниппхана) состояние. В Комментарии объясняется, что лишь Ниббана является несозданной (аниппхана).

    Поэтому отождествление "ниродха-самапатти" с Ниббаной, со ссылкой на этот абзац Висуддхимагги, - очевидное заблуждение.

    Ни один тхеравадинский учитель не отождествляет ниродха-самаппати с Ниббаной.

    Такое есть только в австралийском буддизме школы Брахмавамсо, и на сайте theravada.ru .



    А кто так считает? Откуда это? Если имеется в виду досточимый Тханиссаро, то у него такого нет.



    Идет обычный процесс, - вначале делаются приблизительные пересказы. Вот Сиха сутта в пересказе Пола Каруса 1894 года, с огромной вставкой, до сих пор блуждает по книгам и по Инету.

    http://www.sacred-texts.com/bud/btg/btg52.htm
    http://www.sacred-texts.com/bud/btg/index.htm

    Как описывается в статье Джудит Снодграсс:

    http://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2655

    Пол Карус издал эту компиляцию буддийских текстов во многом для продвижения своих религиозно-философских идей, а именно пост-кантианского христианского монизма, и сближения религии с наукой. Иисуса Христа он считал предсказанным ранее Буддой Майтреей.

    Как он написал в предисловии, он отредактировал приведенные в его книге буддийские тексты. Кроме того, он дополнил их собственными вставками, с целью донести свои идеи.

    После этапа таких пересказов идет более тщательное изучение текстов.
    Дальше у нас по графику составление словарей. Эта работа идет.

    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9...B0%D0%BB%D0%B8

    http://www.theravada.su/taxonomy/term/100

    http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=311.0

    Так что дело постепенно идет к более качественным переводам.
    Вы сейчас с кем сейчас говорили? Я вообще никогда не общалась на тему ниродха-самапатти.
    Я лишь говорю о том, что идея Ниббаны как прекращения потока ума и материи, которые формируются на основе жажды, кармы и неведения - абсолютно каноническая. Появится ли что-то после этого прекращения, какое-то новое сознание? Но если что-то появится - оно должно будет исчезнуть, а это не может быть счастьем Ниббаны.
    А счастье - это отсутствие страдания, не некое мистическое новое существование, иначе мы приходим или к махаяне, или к адвайте.
    Последний раз редактировалось Жека; 30.11.2015 в 21:38.

  33. #79
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Жека Посмотреть сообщение
    А счастье - это отсутствие страдания, не некое мистическое новое существование, иначе мы приходим или к махаяне, или к адвайте.
    Если по уму, а не по привязанностям : ), то никуда мы не приходим от ПК, в каком вопрос бытия-существования Татхагаты после смерти остаётся открытым, при том, что есть в Каноне и утверждения об угасании сознания, какие тоже неопределённы, ибо -- о каком сознании речь: изменчивом-омрачённом или неколебимом-просветлённом...
    Будда ведь отвечал на многие сходные вопросы по-разному: в зависимости от собеседника или аудитории... Каждому -- по уму его. : )

    Но не зря тот же Зом догматически привержен предпочтительности, согласно одной из сутт, концепции полного уничтожения ума-сознания в сравнении с концептом вечного его существования, ибо это -- базовый момент, неотделимый от ослабления/избавления привязанности к "я".

  34. #80
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131
    Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pahaṃ
    Ettha āpo ca paṭhavī tejo vāyo na gādhati
    Ettha dīghañca rassañca aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ
    Ettha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati.
    Viññāṇassa nirodhena etthetaṃ
    Вот лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение. Здесь лишены основания вода и земля, огонь и воздух.
    Здесь лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное;
    Здесь уничтожаются без остатка имя и образ.
    С уничтожением разума все это уничтожается здесь".

    Жду комментариев, какие плохие переводы были в ДН)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •