Neroli (16.06.2015)
Нико (16.06.2015)
Балдинг (16.06.2015)
Нико (16.06.2015)
Если более строго (согласно словарям), то санскр. tathatā и tattva -- при некоторых исключениях -- синонимы.
Но что придёт в голову очередному переводчику с тиб., англ. и проч. несанскрита, не пользующемуся санскр. словарями и сутрами, -- век не угадаешь! %)
Вот и уже упомянутые тут "просто как это", "просто подобно этому", как мне кажется, сводятся к простому "как есть" или "просто это" (англ. "just that"), что подразумевает видение без измышлений/домысливания или привязанности. (См. Калака сутту.)
Балдинг (16.06.2015), Владимир Николаевич (16.06.2015), Нико (16.06.2015), Сергей Ч (17.06.2015)
Здравствуйте, Монферран. Еще на прочтении поста 12 споткнулся. А в настоящем посте Вы более полно описали Ваш вопрос.
С учетом Вашей конкретизации, это знание не может быть использовано для решения "практических" задач.
Или иллюстративно, для расчета мощности топливного насоса турбореактивного двигателя желательно соответствующее инженерное знание на фундаменте соответствующего знания соответствующих естественных наук и математики.
P.S. Вообще, как мне кажется, буддизм как таковой, имеющий плодом отречение и прекращение существования, трудно всерьез рассматривать в качестве инструмента для решения практических мирских задач (научных, конструкторских, организационных).
Здравствуйте. Спасибо за прямой ответ. Я тоже так склонен думать (что это не инструмент), ведь для какой-то закономерности как-то проявится и соответственная статистика (наподобие наглядной статистики: процент негров/белых, успешных в баскетболе или в хоккее). А особо не видно такой положительной в этом плане статистики (что вот мол буддисты... и т.д.). Но также интересно, если вдруг у кого-то найдутся свои примеры из жизни, и он здесь ими поделится.
Я должен ещё уточнить, что речь не идет о том, что буддист без образования вдруг решит инженерную задачу. Вопрос в том, помогла ли некому инженеру практика буддизма увеличить эффективность.
В большей степени вопрос к практикующим дзен, поскольку я читал, что в дзен нет деления на мирское и божественное. Любую деятельность там учат выполнять с особым вниманием. Если так, эта деятельность по идее должна становиться более успешной по мере практики (даже пусть она выполняется без привязанности, даже пусть это побочный результат, а не цель). Вот и интересно, есть ли тому примеры.
А как бы ты вот это перевела:
“Thatness” unavoidably brings up the issue of ultimate truth. The Sanskrit tattva is literally “that” plus “ness,” an abstract noun made from the demonstrative pronoun and the abstract suffix*. It can be translated as “truth,” “reality,” even “fact,” depending on the context. I assign “Thatness” to its use in the direct sense of “absolute reality.” It emphasizes the immanence of the absolute, its being right “there” as reliable truth before one. It is contrasted with “Suchness” (tathatii), which emphasizes the elusiveness and transcendentality of the absolute. It is “there,” but not just as “that,” as only “such,” or “like that,” always having something more to it than can be conceived or perceived. The “Thatness of the Teaching” is thus the compellingly liberative Truth of the Teaching of Enlightenment, the Sad Dharma of all Buddhas, its ground of absolute reality which it manifests in all its transcendentality, as immanent before the student.
-------------------
* Tattva, Tib. de nyid or de kho na nyid, can mean “truth,” “reality,” or “principle,” though in Buddhological translations it is often rendered as “Thatness.” It indicates the absolute as immanent, contrasted to tathata (Tib. de bzhin nyid), “Suchness,” which indicates the absolute as ever elusive, or transcendental.
Расскажи, если знаешь. Потому что я, хоть меня и ломает не меньше, чем тебя от насилия над языком, не вижу вариантов, кроме как "этовость" (“Thatness” ) и таковость (“Suchness”).
Дзен - это здесь и сейчас, именно этот самый момент.
Если Вы пьете чай, а при этом Ваши мысли где-то в телевизоре, прошедших событиях или будущих ожиданиях, то ко вкусу чая Вы будете обращаться только эпизодически (если вообще почувствуете его вкус). А если не отвлекаться от чая,то каждый глоток будет единственным и неповторимым ). То же и с любой работой: конечно, она станет более успешной, если делать только то, что делаешь, не механически, а со всем возможным вниманием. К тому же исчезнет главная проблема - приятной и неприятной работы, т.к. Вы , находясь здесь и сейчас, не оцениваете, не проверяете себя, рассудок занят только самой работой. Кто-то из просветленных сказал, что когда он моет посуду,испытывает восторг, будто купает новорожденного Будду ( к сожалению, уже не помню кто это говорил).
Р.S/ Это говорил Тит Нат Хан http://naturalworld.ru/forum/tit-nat...a-t972-20.html
Последний раз редактировалось Алик; 18.06.2015 в 09:20.
Монферран (16.06.2015)
Ты вчитайся повнимательнее. Видишь, там объясняется разница между “Suchness” (tathata) и “Thatness” (tattva).
Thatness - это татхата.
А Suchness как ты переведешь в этом контексте?
И, кстати, Турман тут не причем. Вот тебе Шохин для примера (санскр. tattva = той-ность):
http://terme.ru/dictionary/879/word/tatva
Я надеюсь, мы не будем водить в русский язык слово "той-ность"? ) Эдак далеко можно зайти..... Но англ. перевод ведь Турмана?И, кстати, Турман тут не причем. Вот тебе Шохин для примера (санскр. tattva = той-ность):
http://terme.ru/dictionary/879/word/tatva
Как это Турман -- и ни при чём, если была приведена цитата именно из Турмана? %)
И переводить эту цитату надобно именно так: со всеми неологизмами, связанными с букв. прочтением или анализом терминов, в буддийских, а не буддологических, текстах переводимых без неологистики : ).
К слову, вот два словарных линка: tathatā и tattva...
Балдинг (17.06.2015), Нико (16.06.2015), Сергей Хос (17.06.2015), Сергей Ч (17.06.2015)
Балдинг (17.06.2015), Нико (16.06.2015), Сергей Хос (17.06.2015)
Если мы и в том же духе будем продолжать, товарищи, буддийские переводы превратятся внипоймизнаетчто и в ржунимагу. ) Для сравнения: нормальным переводчикам тиб. текстов с тибетского на англ. яз не составляет проблемы отделять эти мухи от котлет. А Турман -- известный мудрец, вестимо)
Фил (17.06.2015)
Можно ещё на сладкое обсудить значение слова татхагата. Это Так Ушедший или Так Пришедший? Тут можно долго топать ножкой).
Балдинг (17.06.2015)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)