Перевод на русский, действительно, не вполне точен по словам, что очень странно, ибо слова -- проще некуда...
И еще, о добрый сын! Изначальная обитель жизни и смерти бывает двух видов. Первый - это “неведение”, второй - прилипание к тому, что существует. Между ними - горести рождений, старости, болезней и смертей. Это называется - “Срединный Путь”. Этот Срединный Путь воистину сокрушает рождение и смерть. Потому-то он и называется Срединным. Потому-то учение Срединного Пути и называется природой будды. Таким образом, природа будды вечна, блаженна, обладает атманом и чиста. Ни одно существо не может увидеть ее. Поэтому нет ни вечности, ни блаженства, ни атмана, ни чистоты. Природа будды не является не-вечной, не-блаженной, анатманной и не-чистой.
Перевод с комментариями Шведовскго Ф.В. Под редакцией Т.П. Григорьевой. М., 2004. С. 64-68.
Этот перевод выполнен не с китайского, а с английского перевода Ямамото Ко:сё: (1999-2000).
Вот англоязычный аналог этого периода:
"Also, next, O good man! There are two kinds of original abode of birth and death. The one is ignorance, and the other is clinging to what exists. In between [these] two are the sufferings of birth, old age, illness and death. We call this the Middle Path. This Middle Path well destroys birth and death. That is why we say "Middle". That is why we call the teaching of the Middle Path the Buddha-Nature. Therefore, the Buddha-Nature is the Eternal, Bliss, the Self, and the Pure. All beings do not see this. Hence there is [for them] no Eternity, no Bliss, no Self, and no Purity. The Buddha-Nature is not non-Eternal, not non-Bliss, not non-Self, and not non-Purity.
Translated into English by Kosho Yamamoto, 1973
from Dharmakshema’s Chinese version.