На что указывает окончание '-anīya'?
Как можно узнать в таблице палийских окончаний, речь идет о причастии страдательного залога будущего времени, - karaṇīya (надлежит делать), gamanīya (надлежит идти).
Глагол "ведети", как описано в статье словаря Рис-Девидса, имеет два основных значения. Соответственно у "ведания" тоже может быть два значения:
Vedeti [Vedic vedayati; Denom. or Caus. fr. vid to know or feel] "to sense," usually in Denom. function (only one Caus. meaning: see aor. avedi); meaning twofold: either intellectually "to know" (cp. veda), or with ref. to general feeling "to experience" (cp. vedanā). <-> For the present tense two bases are to be distinguished, viz. ved˚, used in both meanings; and vediy˚ (=*vedy˚), a specific Pāli formation after the manner of the 4th (y) class of Sk. verbs, used only in meaning of "experience." Thus vedeti: (a) to know (as=acc., equal to "to call") Sn 211 sq. (taŋ muniŋ vedayanti); (b) to feel, to experience S iv.68 (phuṭṭho vedeti, ceteti, sañjānāti); M i.37; Pv iv.150 (dukkhaŋ=anubhavati PvA 241). -- vediyati: to feel, to experience a sensation or feeling (usually with vedanaŋ or pl. vedanā) M i.59; ii.70 (also Pot. vediyeyya); S ii.82; iii.86 sq.; iv.207; A i.141; ii.198 (also ppr. vediyamāna); J ii.241; Miln 253. -- aor. avedi he knew, recognized J iii.420 (=aññāsi C.); he made known, i. e. informed J iv.35 (=jānāpesi C.); vedi (recognized, knew) Sn 643, 647, 1148 (=aññāsi aphusi paṭivijjhi Nd2 613); & vedayi Sn 251 (=aññāsi SnA 293). -- Fut. vedissati (shall experience) Pv i.1015 (dukkhaŋ vedanaŋ v.). -- grd. vediya (to be known) Sn 474 (para˚ diṭṭhi held as view by others; expld as "ñāpetabba" SnA 410); vedanīya: (a) to be known, intelligible, comprehensible D i.12; (dhammā nipuṇā . . . paṇḍita -- vedanīyā); ii.36; M i.487; ii.220; (b) to be experienced S iv.114 (sukha˚ & dukkha˚); A i.249 (diṭṭhadhamma˚); iv.382; Pv ii.117 (sukha˚ -- kamma= sukha -- vipāka PvA 150); iii.37 (kamma); iv.129 (of kamma -- vipāka=anubhavana -- yogga PvA 228); PvA 145 (kamma); & veditabba to be understood or known D i.186; PvA 71, 92, 104. -- pp. vedita & vedayita.
Словарь Рис-Девидса, как обычно, приводит много английских соответствий, по которым очень трудно уловить точный смысл на русском языке. К счастью, тут может помочь санскритско-русский словарь Кочергиной:
vedanīya (pn. от vid) который следует познать или почувствовать
Правда, вместо "почувствовать" я бы для точности сказал "ощутить", - см. тему http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1121.0
Если попытаться передать слово буквально, то получаются два варианта - "надлежащий быть познанным" или "надлежащий ощутиться".
То, с каким из двух значений употребляется это слово в той иной сутте, можно определить по контексту и комментариям.
Если это слово употребляется в сочетании с "сукха" и "дуккха", то, как объясняется в словаре Маргарет Коун, значение следующее:
dukkha-vedanīya, mfn. entailing painful or unpleasant feelings or experiences; M III 214,9 (pāpakammaṁ ~aṁ); S II 96,31 (~aṁ bhikkhave phassaṁ paṭicca upajjati dukkhā vedanā); A II 196,29 (~ā āsavā); IV 382,17 (Mp 175,13: ~an ti dukkhavedanājanakakammaṁ);
dukkha-vedi(n), mfn. feeling pain or discomfort; ...
В русском нет точно такой же грамматической формы, и можно сказать так: "влекущий за собой мучительные ощущения", или "мучительные ощущения от которого предстоит испытать". Буквально - "надлежащий-ощутиться-мучительно".