Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 43

Тема: Лонапхала сутта или «Проповедь о крупинке соли»

  1. #21
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131
    То есть здесь Будда хочет показать, как мне кажется, направленность человека - к чему он склоняется по жизни, к высокому или низкому.

  2. Спасибо от:

    Федор Ф (20.04.2015)

  3. #22
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049

    Post

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Но зато в самом начале работы над переводом встретил у Ассаджи (в его же форуме, кажется) суждение о том, что в Лонапхале говорится об осознаваемости деяния...
    На форуме сайта "Колесо Дхаммы" такого нет. Бывает, конечно, что я говорю чушь, но не настолько же. Тем более что в Лонапхала сутте такого даже близко нет.

    Я писал о другом, - о том, что в целом камма - это намеренные поступки, в теме http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=446.0
    То есть, если, скажем, человек чихнул или вздохнул, то это не камма (поступок).

  4. Спасибо от:

    Won Soeng (17.10.2019), Юй Кан (15.04.2015)

  5. #23
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    На форуме сайта "Колесо Дхаммы" такого нет. Бывает, конечно, что я говорю чушь, но не настолько же. Тем более что в Лонапхала сутте такого даже близко нет.
    Моя вина и -- мои искренние извинения за ошибку памяти. Называется, сослался на источник... %)
    И тем не менее, для vedanīya, имеющего значения "to be known, intelligible, comprehensible", полагаю возможным перевод "осознавать" или "осознанный/быть осознанным".
    Иначе, как мне кажется, получается какая невнятица с переводом второго/правильного толкования действия каммы.
    Хотя можно перевести и как "намеренный"...

  6. #24
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Я давно бросил попытки поправлять переводы сутт с английского.

    Изучил более-менее пали, и это мне очень помогает. Если нужно, могу посмотреть подобные случаи словоупотребления, комментарии, и т.п.
    Это существенно важно, если хочешь понять не только общий сюжет, но и тонкости практики.

  7. Спасибо от:

    Жека (15.04.2015)

  8. #25
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Я давно бросил попытки поправлять переводы сутт с английского.

    Изучил более-менее пали, и это мне очень помогает. Если нужно, могу посмотреть подобные случаи словоупотребления, комментарии, и т.п.
    Это существенно важно, если хочешь понять не только общий сюжет, но и тонкости практики.
    В данном случае, полагаю, нет необходимости что-либо поправлять.
    Невнятной -- минимум для меня -- оказалась одна простая, по виду : ), фраза, обсуждавшаяся в теме.
    Если можете дать её достоверный перевод и ответить на возникшие, вероятно, по поводу этого перевода вопросы -- буду очень признателен.

  9. #26
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Я открыл тему по поводу перевода "vedanīya": http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24536

    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    Там ведь фраза грамматически довольно простая:

    yathā yathā vedanīyaṃ ayaṃ puriso kammaṃ karoti,
    tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatī'ti.

    yathā - это "как", "в соответствии с"
    kammaṃ karoti - "поступок совершает"
    ayaṃ puriso - "этот человек"
    Я понимаю так, что yathā здесь относится к vedanīyaṃ. Т.е. "в соответствии с тем, какой (в плане ощущения его плодов - болезненный, приятный ли ...) поступок совершает этот человек",
    ----
    tathā - "так, таким образом", vipākaṃ - результат (вин. падеж), paṭisaṃvediyatī' - чувствует, переживает (что-то так, точно не знаю грамм. форму),
    т.е. "таким образом результат переживается".
    Можно перевести так:

    "Какие ощущения влечет за собой поступок человека,
    Таким образом он и испытывает его плод."

    В контексте плодов поступков "ведания" имеет именно такой смысл, о чем писал выше Сергей, приводя примеры.

    В словаре Рис-Девидса написано, что "paṭisaṃvediyati" - просто альтернативная форма "paṭisaṃvedeti", "испытывает, ощущает".

  10. Спасибо от:

    Юй Кан (16.04.2015)

  11. #27
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Спасибо, Ассаджи. Хотя, по сути, Вы чуть более литературно пересказали написанное ранее в виде подстрочника Сергеем, но мне было полезно. : )

    Что касается ощущений, затык мой с ними был связан с тем, что есть два варианта понимания таковых, испытываемых человеком от совершения деяния/поступка:

    -- понимание пост-фактумное (когда за ощущение, о котором речь, принимается итоговое, испытываемое после свершения деяния; скажем, удовольствие от того, что кража удалась и вор радуется);
    -- понимание де-фактное (когда речь -- об ощущении, испытываемом в процессе совершения деяния; скажем, страх и/или нервное напряжение, испытываемые в момент кражи).

    И в первой половине второй фразы о камме и ощущениях речь -- именно о де-факто.
    Потому Ваш вариант с "Какие ощущения влечет за собой поступок человека..." оказывается, на мой взгляд неточным, поскольку в нём уже содержится сказанное в следующем фрагменте: "Таким образом он и испытывает его плод".

    И вот мой вариант по итогам обсуждения, за которое всем СПАСИБО:

    «Какое человек совершает деяние (камма), таким же будет последствие, какое ему надлежит пережить» ...
    «Какие ощущения испытывает человек, совершая деяние, такими же будут и его ощущения от плода» ...

  12. #28
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Это было бы смешно, если бы не было печально.

  13. #29
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Это было бы смешно, если бы не было печально.
    В чём ошибки, вызвавшие печаль?

  14. #30
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Я не знаю, - может, это такой неизбежный этап, - английские переводы тоже сто лет назад бывали страшноватыми, - но мне кажется, что в наше время вполне возможно подучить язык пали, а потом переводить.

    Возможно, я ожидаю слишком многого, но мне грустно, когда слова Будды искажаются, и мне не хочется поправлять ошибки во время их публичного искажения. Да и сам Будда предупреждал о последствиях искажения своих слов. Что бы человек ни ощущал во время того, как их искажает, или после, такой поступок повлечет за собой мучительные ощущения в будущем. Ведь употребляется форма будущего времени - ведания.

  15. #31
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Возможно, я ожидаю слишком многого, но мне грустно, когда слова Будды искажаются, и мне не хочется поправлять ошибки во время их публичного искажения. Да и сам Будда предупреждал о последствиях искажения своих слов. Что бы человек ни ощущал во время того, как их искажает, или после, такой поступок повлечет за собой мучительные ощущения в будущем. Ведь употребляется форма будущего времени - ведания.
    Да, имеет место страд. залог будущего времени.
    Но ведь никакого "влечёт за собой" в оригинале нет?
    Соответственно, yathā yathā vedanīya буквально переводится: "то, что будет ощущаться, [когда человек совершает деяние]", а литературно -- "что ощущается человеком..." или "какое ощущение испытывает человек..."

    Ещё раз: об ощущениях после свершения поступка -- во второй половине сентенции, потому при предложенной Вами форме будущего времени ("Какие ощущения влечет за собой поступок человека..." ) будет иметь место тавталогия, на первый взгляд как бы ничего не искажающая...

  16. #32
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Да, имеет место страд. залог будущего времени.

    Соответственно, yathā yathā vedanīya буквально переводится: "то, что будет ощущаться, [когда человек совершает деяние]", а литературно -- "что ощущается человеком..." или "какое ощущение испытывает человек..."
    Ничего подобного.

    О причастиях долженствования можно прочитать в параграфе 466 грамматики Дюрозеля.
    http://dhamma.ru/paali/durois/duroiselle.pdf

    О том, что означает "ведания", я написал в теме: http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24536 , ссылку на которую уже приводил выше.

  17. #33
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    О том, что означает "ведания", я написал в теме: http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24536 , ссылку на которую уже приводил выше.
    Так вот и подставьте в перевод любое из значений, приведённых Вами в посте по той ссылке:

    vedanīya: (a) to be known, intelligible, comprehensible D i.12; (dhammā nipuṇā . . . paṇḍita -- vedanīyā); ii.36; M i.487; ii.220; (b) to be experienced S iv.114 (sukha˚ & dukkha˚);
    или
    vedanīya (pn. от vid) который следует познать или почувствовать

    Правда, вместо "почувствовать" я бы для точности сказал "ощутить", - см. тему http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1121.0
    Если попытаться передать слово буквально, то получаются два варианта - "надлежащий быть познанным" или "надлежащий ощутиться".
    Хотя, если говорить о русском, то два последних закавыченных буквальных варианта перевода vedanīya чуть точнее будут звучать так: "подлежащий познанию" или "подлежащий ощущению/чувствованию". (См. в любом толковом словаре разницу между "надлежащий" и "подлежащий", а то начинается то, что несимпатично уже мне: исправлять чей-то не вполне грамотный русский...)

    И если сделать такую подстановку корректно, то никакого стоящего у Вас "влечёт за собой" не будет, а при переводе лит-ном будет настоящее время.

    К сожалению, не слышите моих доводов и объяснений, тотально отклоняя их если не пафосом, то ссылками на "где можно прочитать". И потому пошли уже по кругу...
    В общем, ответьте, и закрою тему, поскольку с помощью участников обсуждения выяснил, что было необходимо.

  18. #34
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    И тем не менее, для vedanīya, имеющего значения "to be known, intelligible, comprehensible", полагаю возможным перевод "осознавать" или "осознанный/быть осознанным".
    Иначе, как мне кажется, получается какая невнятица с переводом второго/правильного толкования действия каммы.
    Хотя можно перевести и как "намеренный"...
    Если принять значения "to be known, intelligible, comprehensible", то тогда переводом будет "постижимый" (такой, который может быть постигнут), а никак не "осознавать" или "осознанный/быть осознанным" или "намеренный".

  19. Спасибо от:

    Won Soeng (17.10.2019), Денис Евгеньев (16.04.2015), Юй Кан (16.04.2015)

  20. #35
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Если попытаться передать слово буквально, то получаются два варианта - "надлежащий быть познанным" или "надлежащий ощутиться".
    Ну, будет "ощутимый" (такой, который будет ощущаться (тем или иным образом)). Здесь "ведания" - это герундив в атрибутивной функции к слову "карма (действие).

  21. #36
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Vedanīya kamma - скорее технический термин (например, ведания карма - это один из видов кармы у джайнов см. здесь, здесь и повсюду). Поэтому и переводят часто развернутой формулировкой.
    Последний раз редактировалось Vladiimir; 16.04.2015 в 16:42.

  22. #37
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    К примеру из комментария:
    Avedanīyanti avipākaṃ kammaṃ. Т.е. "не-ведания" карма - это карма без плода, т.е. без последствий.
    Соответственно: savedanīyanti savipākaṃ kammaṃ - т.е. карма "с веданией" - это карма с плодом, с последствиями.

  23. #38
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Касательно времени, когда происходит "срабатывание" кармы, в буддизме различают три ее вида:
    1. dittha-dhamma-vedaniya-kamma - т.е. карма, созревающая (приносящая плод) в этой жизни;
    2. upapajja-vedaniya-kamma - т.е. карма, созревающая в следующей жизни;
    3. aparapariya -vedaniya-kamma - т.е. карма, созревающая в следующих жизнях (неопределенное кол-во рождений).

  24. #39
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Вот Будда говорит нигантхам, что не-ведания-карма не может стать ведания-кармой посредством усилий и стараний:
    Yamidaṃ kammaṃ avedanīyaṃ, taṃ upakkamena vā padhānena vā vedanīyaṃ hotū'ti alabbhametaṃ.
    И наоборот:
    Yamidaṃ kammaṃ vedanīyaṃ, taṃ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṃ hotū'ti alabbhametaṃ.

  25. Спасибо от:

    Won Soeng (17.10.2019), Ассаджи (18.04.2015)

  26. #40
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Соответственно, yathā yathā vedanīya буквально переводится: "то, что будет ощущаться, [когда человек совершает деяние]",
    Буквально будет как, а не что.

  27. Спасибо от:

    Vladiimir (16.04.2015), Won Soeng (17.10.2019), Ассаджи (16.04.2015)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •